"de los principales obstáculos a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • العقبات الرئيسية أمام
        
    • العوائق الرئيسية أمام
        
    • العقبات الرئيسية التي تعوق
        
    • العوائق الرئيسية التي تحول دون
        
    • من العقبات الرئيسية التي تعترض
        
    En las regiones en desarrollo, más de 2.000 millones de personas apenas tienen acceso a los recursos energéticos comerciales, lo cual constituye uno de los principales obstáculos a su desarrollo social y económico. UN وفي المناطق النامية، هناك أكثر من بليوني شخص لا تُتاح لهم فرص الوصول إلى موارد الطاقة التجارية، اﻷمر الذي يُعتبر إحدى العقبات الرئيسية أمام تنميتهم الاجتماعية والاقتصادية.
    Algunos de los principales obstáculos a que hace frente el desarrollo humano en muchas regiones montañosas siguen siendo los conflictos y la guerra. UN 16 - تظل الصراعات والحروب تشكل احدى العقبات الرئيسية أمام التنمية البشرية في كثير من المناطق الجبلية.
    En cuanto a la prevención del genocidio y las atrocidades en masa, uno de los principales obstáculos a la intervención eficaz es la falta de capacidad institucional. UN وعندما يتعلق الأمر بمنع وقوع الإبادة الجماعية والفظائع الجماعية، فإن إحدى العقبات الرئيسية أمام العمل بفعالية هو نقص القدرة المؤسسية.
    El análisis reveló que los costos se consideraban en general uno de los principales obstáculos a la transferencia de tecnología. UN وكشف التحليل أن التكاليف تعتبر أحد العوائق الرئيسية أمام نقل التكنولوجيا.
    Uno de los principales obstáculos a la igualdad social en la región es el creciente número de grupos de alto riesgo en el seno de la población que son extremadamente vulnerables a los problemas que se asocian con la pobreza y la falta de atención social. UN وتتمثل إحدى العقبات الرئيسية التي تعوق تحقيق العدالة الاجتماعية في المنطقة فيما يشهده السكان الذين يفتقرون بشدة إلى المناعة في مواجهة المشاكل المرتبطة بالفقر واﻹهمال الاجتماعي من تزايد عدد الفئات المعرضة بشدة للخطر.
    Sin embargo, las ambigüedades y controversias en torno a la definición del terrorismo se habían convertido en uno de los principales obstáculos a una acción eficaz por todos los agentes, incluso los parlamentos, para prevenir y combatir el fenómeno. UN غير أن ما يكتنف تعريف الإرهاب ذاته من أوجه الغموض والخلافات قد أصبح من العوائق الرئيسية التي تحول دون اتخاذ جميع الجهات الفاعلة إجراءات فعالة، بما في ذلك البرلمانات، لمنع الإرهاب ومحاربته.
    66. Uno de los principales obstáculos a la diversificación en muchos países es la deficiente infraestructura material y tecnológica. UN 66- ويُعتبر ضعف الهياكل الأساسية المادية والتكنولوجية عقبة من العقبات الرئيسية التي تعترض عملية التنويع في العديد من البلدان.
    Uno de los principales obstáculos a su participación es el hecho de que muchas mujeres y niñas no desean o se ven impedidas de revelar su pasada asociación con fuerzas o grupos armados por temor a ser estigmatizadas en sus comunidades. UN وتتمثل إحدى العقبات الرئيسية أمام مشاركة النساء والفتيات في أن العديد منهن لا يأبَيْن الكشف عن ارتباطاتهن السابقة مع القوات والجماعات المسلحة، أو يُمنعن من ذلك، خوفا من وصم مجتمعاتهن لهن بالعار.
    Aunque los tribunales no siempre han aplicado la exención de forma sistemática, constituye uno de los principales obstáculos a los que se enfrentan las víctimas a la hora de presentar reclamaciones. UN 64 - ولئن كانت المحاكم لا تطبق الإعفاء دائما، فإنه يشكل إحدى العقبات الرئيسية أمام مطالب المجني عليهم.
    32. Muchos representantes indígenas declararon que uno de los principales obstáculos a la participación de los indígenas en el desarrollo es su falta de representación en el Gobierno. UN 32- وذكر العديد من ممثلي الشعوب الأصلية أن انعدام تمثيلها في الحكومة يشكل واحدا من العقبات الرئيسية أمام مشاركتها في التنمية.
    Las pruebas históricas demuestran que el poder de veto se ha utilizando con más frecuencia para defender intereses nacionales de los miembros permanentes que por el bien de una causa común, y se ha convertido así en uno de los principales obstáculos a la eficacia de la labor del Consejo. UN وتثبت البراهين التاريخية بوضوح أن سلطة حـــق النقض استُخدمت في أغلب الأحيان للدفاع عن المصالح الوطنيـــة للأعضــــاء الدائمين أكثر من استخدامها لقضية مشتركة، وبالتالـــي فقد أصبحت إحدى العقبات الرئيسية أمام فعالية عمل المجلس.
    Sin embargo, desde mucho antes del golpe se consideraba que problemas de larga data como la falta de transparencia en el uso por el Gobierno del espacio de los medios de comunicación para difundir publicidad oficial constituían uno de los principales obstáculos a la libertad de expresión en el país. UN ومع ذلك فإن المشاكل التي كانت قائمة من زمن طويل مثل الافتقار إلى الشفافية في استعمال الحكومة لأجهزة الإعلام لإذاعة الدعاية الرسمية كانت تعتبر واحداً من العقبات الرئيسية أمام حرية الرأي في البلد قبل الانقلاب بزمن طويل.
    16. Según la información recibida, las actitudes tradicionales relativas al papel del hombre y la mujer en la familia y la sociedad es uno de los principales obstáculos a la participación de la mujer en el mercado de trabajo. UN 16- تفيد المعلومات التي تلقتها اللجنة أن المواقف التقليدية المتعلقة بأدوار المرأة والرجل في الأسرة والمجتمع تشكل إحدى العقبات الرئيسية أمام مشاركة المرأة في سوق العمل.
    11. Uno de los principales obstáculos a la transformación estructural y el crecimiento en los países en desarrollo es el deficiente estado de la infraestructura, en particular el transporte, que ha aumentado los costos de las transacciones y ha hecho que a las empresas nacionales les resulte difícil competir en los mercados de exportación mundiales. UN 11- تشمل العقبات الرئيسية أمام التحول الهيكلي والنمو في البلدان النامية تردي حالة البنية الأساسية، لا سيما النقل، مما زاد تكاليف المعاملات وصعوبة تنافس الشركات المحلية في أسواق الصادرات العالمية.
    SOBRE LA POBLACIÓN Y EL DESARROLLO Pese a las señales alentadoras de empeño en la ejecución del Programa de Acción de la Conferencia, y a los progresos alcanzados al respecto, ya expuestos, las limitaciones financieras siguen siendo uno de los principales obstáculos a la realización de las metas y los objetivos de la Conferencia. UN ٦٢ - رغم العلامات المشجعة الدالة على الالتزام بتنفيذ برنامج عمل المؤتمر الدولي الموصوفة أعلاه والتقدم المحرز في هذا الصدد، فلا تزال القيود المالية تشكل احدى العقبات الرئيسية أمام تحقيق غايات وأهداف المؤتمر الدولي للسكان والتنمية.
    La Sra. Ferrer Gómez, en relación con el artículo 5 de la Convención, dice que del informe se desprende claramente que el Gobierno checo considera la persistencia de los estereotipos de género como uno de los principales obstáculos a la eliminación de la discriminación. UN 23 - السيدة فيرير غوميز: قالت في تعليقها على المادة 5 من الاتفاقية إنه من الواضح في التقرير أن الحكومة التشيكية تعتبر أن استمرار الأنماط الجنسانية التقليدية إحدى العقبات الرئيسية أمام القضاء على التمييز.
    La falta de recursos financieros e inversiones en la vivienda para los pobres y el desarrollo urbano es posiblemente uno de los principales obstáculos a la mitigación de la pobreza urbana y al logro de los objetivos de desarrollo del Milenio en países menos adelantados. UN 28 - يرى البعض أن الافتقار إلى الموارد والاستثمارات المالية في الإسكان والتنمية المحابيين للفقراء أحد العقبات الرئيسية أمام التخفيف من حدة الفقر في الحضر وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في أقل البلدان نموا.
    Uno de los principales obstáculos a la aceleración del proceso de contratación fueron los requisitos de idioma en ciertos lugares de destino (El Cairo (Egipto), Dakar (Senegal) y Panamá (Panamá)), que redujeron el número de candidatos idóneos. UN وكانت اشتراطات اللغة من بين العقبات الرئيسية أمام إنجاز عملية استقدام أسرع، وذلك في مراكز عمل معينة (القاهرة، مصر؛ وداكار، السنغال؛ وبنما سيتي، بنما)، مما قلَّص من مجمع المرشحين المناسبين.
    10. El hecho de que los Gobiernos de Zambia, Bangladesh e Irlanda no respondieran al cuestionario fue uno de los principales obstáculos a la hora de evaluar los efectos de las visitas a los países. UN 10- ويمثِّل عدم إجابة حكومات زامبيا وبنغلاديش وآيرلندا على الاستبيان أحد العوائق الرئيسية أمام تقييم التطورات التي حدثت بعد الزيارات القطرية.
    Uno de los principales obstáculos a la igualdad social en la región es el creciente número de grupos de alto riesgo en el seno de la población que son extremadamente vulnerables a los problemas que se asocian con la pobreza y la falta de atención social. UN وتتمثل إحدى العقبات الرئيسية التي تعوق تحقيق العدالة الاجتماعية في المنطقة فيما يشهده السكان الذين يفتقرون بشدة إلى المناعة في مواجهة المشاكل المرتبطة بالفقر واﻹهمال الاجتماعي من تزايد عدد الفئات المعرضة بشدة للخطر.
    En las situaciones posteriores a conflictos, algunos de los principales obstáculos a la consecución del empoderamiento económico y social de la mujer, en particular dadas sus nuevas funciones en la familia, pueden ser la falta de acceso a la tierra, la propiedad legal sobre la vivienda y los bienes o su herencia y la falta de acceso a alimentos, atención médica y un sistema judicial adecuados. UN ويحتمل، في حالات ما بعد انتهاء النـزاع، أن تشمل بعض العقبات الرئيسية التي تعوق التمكين الاقتصادي والاجتماعي للنساء، ولا سيما في ضوء ما يضطلعن به من أدوار جديدة داخل الأسر، عدم تمكنهن من حق الحصول على الأراضي أو ملكيتها القانونية أو وراثة المساكن والممتلكات وعدم حصولهن على ما يكفي من الغذاء أو الرعاية الصحية وعدم تمكنهن من الوصول إلى العدالة.
    19. De los testimonios recabados durante las consultas regionales y de las conclusiones resultantes de las misiones a los países se desprende claramente que los desalojos forzosos no sólo siguen siendo uno de los principales obstáculos a la aplicación efectiva del derecho a una vivienda adecuada, sino que además, en muchos casos, tienen consecuencias particularmente negativas para las mujeres. UN 19- وبات واضحاً، من خلال الشهادات المدلى بها خلال المشاورات الإقليمية واستنتاجات البعثات القطرية، أن حالات الإخلاء القسري لا تظل فقط أحد العوائق الرئيسية التي تحول دون الإعمال الفعلي للحق في السكن اللائق، بل إن أثرها في المرأة في حالات عديدة يكتسي طابعاً سلبياً جداً.
    El problema de la deuda de los países en desarrollo sigue siendo uno de los principales obstáculos a la financiación de los programas de desarrollo en los países en desarrollo. UN 30 - ومضى قائلا إن مشكلة ديون البلدان النامية مازالت واحدة من العقبات الرئيسية التي تعترض تمويل برامج التنمية في البلدان النامية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus