Al hacerlo, se tomarán debidamente en consideración el carácter y la magnitud de los problemas con que se han encontrado los Estados en desarrollo productores terrestres que hayan resultado afectados. | UN | وفي عمل ذلك يولى الاعتبار الواجب لطبيعة وحجم المشاكل التي تواجهها الدول النامية المنتجة من مصادر برية اللاحق بها الضرر. |
A continuación figuran ejemplos de los problemas con que se tropieza ahora, que se pueden achacar principalmente a la falta de sistemas fiables: | UN | وفيما يلي أمثلة من المشاكل التي تجري مواجهتها اﻵن وتعزى أصلا إلى الافتقار إلى نظم موثوق بها: |
Hemos realizado juntos una evaluación amplia y profunda de los principales aspectos de los problemas con que se enfrentan los tayikos. | UN | وعملنا معا من أجل إجراء تقييم واسع النطاق وعميق ﻷبرز جوانب المشاكل التي يواجهها شعب طاجيكستان. |
En él se hace un análisis franco y esclarecido de los problemas con que seguimos tropezando para organizar operaciones de paz eficaces. | UN | وهو يحتوي على تحليل صريح وثاقب النظر للمشاكل التي لا نزال نواجهها في تنفيذ عمليات سلام فعالة. |
Se invita a todas las delegaciones y a sus expertos en la materia a participar en la labor relacionada con la solución de los problemas con que nos enfrentamos. | UN | وتشجع الصين جميع الوفود وخبراءها المتخصصين في الفضاء الخارجي على ضم جهودها في معالجة المشاكل التي نواجهها. |
El informe complementado por las adiciones también señala algunos de los problemas con que se enfrentan los no ciudadanos. | UN | وكما يتبين من الإضافات، يحدد التقرير أيضاً بعض المشاكل التي يواجهها غير المواطنين. |
5. Uno de los problemas con que se enfrentan las mujeres de las Islas Cook, especialmente las de las islas exteriores, es que carecen de oportunidades de educación. | UN | 5 - وأشار إلى أن أحد المشاكل التي تواجه النساء في جزر كوك، لا سيما النساء من خارج الجزر، هي افتقارهن إلى فرص التعليم. |
Se espera que esta iniciativa permita resolver algunos de los problemas con que tropiezan las mujeres para acceder a las instituciones de crédito. | UN | والأمل معقود على أن يؤدي هذا التدبير إلى معالجة بعض المشاكل التي تعرقل حصول المرأة على التسهيلات الائتمانية. |
La nueva estructura facilita la resolución de los problemas con que tropiezan los diversos interesados de ambos mecanismos. | UN | وييسّر الهيكل الجديد معالجة المشاكل التي تواجهها مختلف الجهات المعنية بالآليتين. |
Adujo también que su madre tenía demencia senil en razón de los problemas con que tropezaban sus hijos para obtener un permiso de residencia. | UN | وقالا إن والدتهما تعاني من خرف الشيخوخة بسبب المشاكل التي يواجهانها في الحصول على تصريح الإقامة. |
Adujo también que su madre tenía demencia senil en razón de los problemas con que tropezaban sus hijos para obtener un permiso de residencia. | UN | وقالا إن والدتها تعاني من خرف الشيخوخة بسبب المشاكل التي يواجهانها في الحصول على تصريح الإقامة. |
No es posible poner en duda la gravedad de los problemas con que tropiezan los países de la región, ya sean o no patrocinadores de la propuesta, y ello requiere un examen a fondo por las Naciones Unidas. | UN | ولا جدال في حدة المشاكل التي تواجهها بلدان المنطقة، سواء أكانت من البلدان المقدمة للاقتراح أم لم تكن. ومن ثم فإنها تتطلب دراسة جدية من جانب اﻷمم المتحدة. |
Las disposiciones de la sección IV constituyen el primer paso importante hacia la solución de los problemas con que se enfrentan terceros países en relación con la aplicación de sanciones del Consejo de Seguridad. | UN | وأردف قائلا إن أحكام الفرع الرابع هي الخطوات الهامة اﻷولى نحو حل المشاكل التي تواجه بلدان ثالثة فيما يتعلق بتنفيذ عقوبات مجلس اﻷمن. |
Esperamos que la entrada en vigor de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar facilite la solución de los problemas con que tropiezan, sobre todo, los países menos adelantados, sin litoral y en situación geográfica desventajosa. | UN | ونأمل أن يكون بدء نفاذ اتفاقية قانون البحار عاملا ميسرا لحل المشاكل التي تواجه، على اﻷخص، أقل الدول نموا، والدول غير الساحلية، والدول ذات الموقع الجغرافي السيئ. |
Al hacerlo, se tomarán debidamente en consideración el carácter y la magnitud de los problemas con que se han encontrado los Estados en desarrollo productores terrestres que hayan resultado afectados. | UN | وفي عمل ذلك يولى الاعتبار الواجب لطبيعة وحجم المشاكل التي تواجهها الدول النامية المنتجة من مصادر برية، التى لحق بها الضرر. |
28. A pesar de los problemas con que tropezó en el sector de la economía, el Gobierno trató de mantener sus esfuerzos en pro del desarrollo social. | UN | ٨٢- وعلى الرغم من المشاكل التي واجهتها الحكومة على الجبهة الاقتصادية، فقد تابعت جهودها في التنمية الاجتماعية. |
Este no es más que un ejemplo de los problemas con que se encuentra la secretaría de la CNUDMI para armonizar un aumento de las actividades con recursos insuficientes. | UN | وهذا مثل واحد من بين أمثلة كثيرة للمشاكل التي تواجه أمانة الأونسيترال بسبب الازدياد في الأنشطة وعدم كفاية الموارد. |
Le interesaba conocer la naturaleza exacta de los problemas con que se había encontrado el Representante Permanente de la República Bolivariana de Venezuela. | UN | وقال إنه يود معرفة الطابع الفعلي للمشاكل التي واجهت الممثل الدائم لجمهورية فنزويلا البوليفارية. |
Estas actividades contribuirán a reforzar las relaciones entre el Departamento y determinados receptores de la información en los Estados Miembros y a la vez servirán para promover una mejor comprensión de los logros de las Naciones Unidas y de los problemas con que se tropieza. | UN | وستعزز هذه النوعية من اﻷنشطة العلاقات بين اﻹدارة والمستقبلين المحددين للمعلومات في الدول اﻷعضاء، في الوقت الذي تؤدي فيه أيضا الى العمل على تحسين فهم منجزات اﻷمم المتحدة والمشاكل التي تواجهها. |
El Representante Especial sugirió que el Subcomité informara a los ministerios pertinentes de los problemas con que se enfrentaba para obtener datos y de que la obtención de esos datos era un objetivo necesario. | UN | واقترح الممثل الخاص أن تبلغ اللجنة الفرعية الوزارات المعنية بالمشاكل التي تواجهها في الحصول على البيانات وبالحاجة إلى جمعها. |
Con más recursos, la UNCTAD podría hacer frente a muchos de los problemas con que se tropezaba en África y en otros países en desarrollo. | UN | وبين أنه يمكن للأونكتاد، وبكمية أكبر من الموارد، أن يتصدى للعديد من التحديات التي تواجهها أفريقيا وبلدان نامية أخرى. |
La inspección tomó nota de los problemas con que tropezaba la oficina para desempeñar ese papel, sin dejar de adherirse al mismo tiempo a la política de crecimiento cero del ACNUR de las oficinas y destinos en Europa. | UN | وقد أخذ موظفو عملية التفتيش علماً بالتحديات التي يواجهها المكتب أثناء أدائه لدوره مع تمسكهم في الوقت ذاته بسياسة المفوضية المتعلقة بالنمو الصفري للمكاتب والوظائف الموجودة داخل أوروبا. |
En la sección IV se expone la situación actual de otras regiones y se proporcionan datos y cifras así como un análisis de los problemas con que se enfrentan. La sección V se refiere a los objetivos y consecuencias financieras de la iniciativa en otras regiones. | UN | ويستعرض الفرع الرابع الحالة الراهنة في المناطق الأخرى ويقدم حقائق وأرقام وتحليلات عن التحديات التي تواجهها، ويتطرق الفرع الخامس لأهداف المبادرة في المناطق الأخرى والآثار المالية المترتبة عليها. |