Habida cuenta del carácter de los problemas internacionales modernos, debemos estar preparados para enfrentar los desafíos de la nueva era. | UN | ونظرا لطبيعة المشاكل الدولية العصرية ينبغي أن نكون مستعدين لمواجهة تحديات عهد جديد. |
Al mismo tiempo, estamos luchando por crear una sociedad civil que participe de manera activa y responsable en la solución de los problemas internacionales. | UN | ونحن نسعى جاهدين في الوقت ذاته لبناء مجتمع مدني يستطيع أن يشارك مشاركة فعالة ومسؤولة في تسوية المشاكل الدولية. |
Es característica de los problemas internacionales que no se han resuelto durante demasiado tiempo que tengan efectos que aumentan su gravedad intrínseca y retrasan las oportunidades de paz. | UN | إن ترك المشاكل الدولية لفترة طويلة دون حل يفضي إلى تراكم آثارها وزيادة خطورتها الكاملة وانتكاس احتمالات السلام. |
Los métodos de trabajo de las Naciones Unidas deberían adaptarse a la naturaleza y el alcance mundiales de los problemas internacionales. | UN | وينبغي أن تتماشى أساليب عمل الأمم المتحدة مع الطابع العالمي للمشاكل الدولية ونطاقها. |
Por su vocación y por los principios de la Carta, las Naciones Unidas son el foro capaz de determinar un enfoque de los problemas internacionales librado de estereotipos y prejuicios. | UN | إن اﻷمم المتحدة، نظرا لمكانتها ومبادئ ميثاقها، هي المحفل المثالي لتحديد نهج للتصدي للمشاكل الدولية يكون خاليا من التحامل واﻷفكار المسبقة التي ترسم قوالب جامدة تضع فيها اﻵخرين. |
En la esfera política, existe la tendencia hacia la globalización de los problemas internacionales. | UN | ففي مجال السياسة، ظهر اتجاه واضح نحو عولمة المشاكل الدولية. |
La comunidad internacional ha desarrollado un arsenal singular de instrumentos diplomáticos y políticos para resolver cada uno de los problemas internacionales. | UN | لقد وضع المجتمع الدولي ترسانة فريدة من نوعها من اﻷدوات السياسية والدبلوماسية تستهدف حسم جميع المشاكل الدولية. |
Más aún, mi país ha puesto en evidencia, en forma permanente, el especial valor que atribuye a la acción multilateral, sea regional o global, en la solución de los problemas internacionales. | UN | وحتى فيما يجاوز ذلك تظهر بلادي بشكل مستمر الأهمية الخاصة التي توليها للعمل المتعدد الأطراف، سواء على الصعيد الإقليمي أو الصعيد العالمي، في حل المشاكل الدولية. |
El intento más reciente del Secretario General de resolver el problema de Chipre se concretó en un plan, que algunos describieron como una oportunidad histórica para solucionar uno de los problemas internacionales de más larga data. | UN | إن آخر جهد بذله الأمين العام لحل مشكلة قبرص تمخض عن خطة وصفها البعض بأنها فرصة تاريخية لحل إحدى أقدم المشاكل الدولية. |
Además, ningún país es demasiado pequeño como para que no pueda contribuir a soluciones innovadoras a algunos de los problemas internacionales más apremiantes. | UN | كذلك لا يوجد بلد يبلغ حجمه من الصغر بحيث لا يستطيع المساهمة بحلول ابتكارية لبعض المشاكل الدولية الأشد إلحاحا. |
Ninguno de los problemas internacionales actuales puede resolverse mediante la fuerza y ha disminuido ostensiblemente la importancia del factor de la fuerza en la política mundial y regional. | UN | ولا يمكن حل أي من المشاكل الدولية في عصرنا الحاضر بالقوة، فالنظرة الموضوعية ترى تناقصا في دور القوة باعتبارها عاملا في السياسة العالمية والإقليمية. |
Recordando también que uno de los propósitos de las Naciones Unidas es lograr la cooperación internacional en la solución de los problemas internacionales de carácter económico, social o humanitario, | UN | وإذ تشير أيضا إلى أن أحد مقاصد الأمم المتحدة هو التعاون على الصعيد الدولي في حل المشاكل الدولية ذات الطابع الاقتصادي أو الاجتماعي أو الإنساني، |
Creemos que cuanto mayor sea el número de partes que participen en la discusión de los problemas internacionales y del aumento de la eficacia de las instituciones internacionales, más fructífero será el resultado. | UN | ونعتقد أنه كلما زاد اتساع دائرة اﻷطراف المشتركة في مناقشة المشاكل الدولية وتحسين فعالية المؤسسات الدولية، أصبحت نتيجة المناقشة مثمرة أكثر. |
Volver a examinar las estructuras de las Naciones Unidas entraña tener en cuenta el fenómeno de globalización de los problemas internacionales, que es una de las características del mundo actual. | UN | وأية إعادة نظر في هياكل اﻷمم المتحدة يجب أن تأخذ في الحسبان ظاهرة اتخاذ المشاكل الدولية طابعا عالميا، وهذه سمة من سمات عالم اليوم. |
En el mundo de hoy, el imperativo de la participación global y el esfuerzo colectivo en la promoción de los objetivos comunes y la solución de los problemas internacionales es evidente por sí mismo debido a la interdependencia mutua de los miembros de la comunidad internacional. | UN | وفي عالم اليوم، تتضح حتمية المشاركــة العالمية والجهد الجماعي للنهوض باﻷهـداف المشتركـــة وحسم المشاكل الدولية بصورة جلية بسبب التكافل المتبادل بين أعضاء المجتمع الدولي. |
Teniendo presentes los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas respecto del logro de la cooperación internacional para la solución de los problemas internacionales de carácter económico, social, cultural o humanitario, | UN | إذ تضع في اعتبارها مقاصد ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة المتصلة بتحقيق التعاون الدولي في حل المشاكل الدولية ذات الطابع الاقتصادي أو الاجتماعي أو الثقافي أو اﻹنساني، |
Creemos que en su análisis, la Memoria se centra en los síntomas y en los resultados finales de los problemas internacionales y no en sus causas fundamentales y las maneras de abordarlas. | UN | وتحديدا، نحن نعتقد أن التقرير ركز بشكل عام في تحليلاته على أعراض ونتائج المشاكل الدولية أكثر من تركيزه على جذور هذه المشاكل وسبل معالجتها. |
En 1945 se temía que los Estados fuertes y agresivos, deseosos y capaces de ampliar sus fronteras por la fuerza, fuesen la causa principal de los problemas internacionales. | UN | وفي عام 1945، كان يُخشى أن تشكل الدول القوية والعدوانية المتلهفة لتوسيع حدودها بالقوة والقادرة على ذلك، السبب الأولي للمشاكل الدولية. |
Todos sabemos que se espera de las Naciones Unidas que sean una institución que se ocupe de los problemas internacionales y defienda los derechos de sus Estados Miembros en este mundo cada vez más pequeño. | UN | فكلنا يعلم أن الأمم المتحدة إنما أنشئت لتكون منظمة عالمية تتصدى للمشاكل الدولية وتنافح عن حقوق دولها الأعضاء في عالم تتقارب مسافاته. |
Coprofesor del Seminario del Diploma de estudios reconocidos de los aspectos jurídicos de los problemas internacionales actuales en la Universidad de París II (1989-1990) | UN | أستاذ مشارك في الحلقة الدراسية الخاصة بشهادة الدروس المجازة عن الجوانب القانونية للمشاكل الدولية الراهنة، في جامعة باريس الثانية )١٩٨٩-١٩٩٠( |
Los países no alineados y otros países en desarrollo constituyen la mayoría de los Miembros de las Naciones Unidas. Para que sus exigencias e intereses estén representados en forma justa y debida en la solución de los problemas internacionales más importantes, es imprescindible que haya países en desarrollo que sean miembros permanentes del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas. | UN | تشكل بلدان عدم الانحياز والبلدان النامية اﻷخرى غالبية أعضاء اﻷمم المتحدة، وهو ما يبرر تماما أن تصبح البلدان النامية أعضاء دائمة في مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة حتى يكون هناك تمثيل عادل ومناسب لمطالب ومصالح هذه البلدان في تسوية القضايا الدولية الكبيرة. |
Por lo tanto, Turkmenistán concentra sus esfuerzos en la máxima promoción de los procesos de desarrollo sostenible, la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio y la creación de modelos eficaces de acción multilateral recíproca para la solución de los problemas internacionales urgentes. | UN | لذلك توجه تركمانستان جهودها نحو النهوض إلى أقصى حد ممكن بعمليات التنمية المستدامة وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وتطوير نماذج تتسم بالكفاءة للإجراءات المتعددة الأطراف المتبادلة من أجل حل المسائل الدولية الملحة. |