Muchos de los problemas sociales y económicos críticos que llevaron a la aprobación de la resolución siguen vigentes. | UN | فالكثير من المشاكل الاجتماعية والاقتصادية الخطيرة التي أدت إلى اعتماد ذلك القرار لا تزال قائمة. |
Las montañas deben desempeñar funciones clave en la solución de los problemas sociales, ambientales y económicos del mundo. | UN | وينبغي أن تنهض المناطق الجبلية بدور هام في معالجة المشاكل الاجتماعية والبيئية والاقتصادية في العالم. |
Muchos, incluso los encuestados más jóvenes, son conscientes de los problemas sociales que afectan a los niños y los jóvenes a niveles alarmantes. | UN | وأبان عدد من المجيبين، حتى الأصغر سنا منهم، عن وعي بتأثير المشاكل الاجتماعية على الأطفال والشباب إلى درجة مثيرة للقلق. |
Las fuerzas del mercado y la política tradicional habían resultado incapaces de abordar las raíces de los problemas sociales. | UN | وثبت عجز القوى السوقية والسياسات التقليدية عن المعالجة الجذرية للمشاكل الاجتماعية. |
La inclusión de un país en las redes del tráfico de drogas significa a corto plazo el agravamiento de los problemas sociales de todo tipo en ese país. | UN | وإن ضم بلد إلى شبكة الاتجار بالمخدرات يعني، في المدى القصير، تفاقـم كل أشكال المشاكل الاجتماعية فـــي ذلك البلــد. |
Se reconoció en general la agudización de los problemas sociales en el mundo entero. | UN | وأبدي اعتراف عام باشتداد حدة المشاكل الاجتماعية على الصعيد العالمي. |
En los últimos 30 años se han duplicado las disparidades entre ricos y pobres y la solución de los problemas sociales endémicos exige un esfuerzo enorme. | UN | وذكر أن الهوة تضاعفت، في السنوات الثلاثين اﻷخيرة، بين اﻷغنياء والفقراء ونجمت عن المشاكل الاجتماعية المزمنة مهام رهيبة. |
No hay que subestimar la importancia de los progresos realizados para tal fin, pero no hay que engañarse: la paz no garantiza la solución automática de los problemas sociales. | UN | ولا يمكن اﻹقلال من أهمية أوجه التقدم المحرزة في هذا المجال كما لا يجب الجري وراء اﻷوهام: إن السلم لا يعني تلقائيا نهاية المشاكل الاجتماعية. |
Las directrices afirmaban que la magnitud de los problemas sociales en la región era tal que no era probable que pudieran resolverse mediante conjuntos de políticas sectoriales, medidas de asistencia o la mera existencia de sistemas de seguridad social. | UN | وقد ورد في المبادئ التوجيهية أن حجم المشاكل الاجتماعية في المنطقة يبلغ حدا يجعل من غير المرجح إمكانية حلها عن طريق مجموعات من السياسات القطاعية وتدابير المساعدة أو مجرد وجود نظم للضمان الاجتماعي. |
La solución de los problemas sociales por la sola vía de las políticas de bienestar conduce al populismo. | UN | وحل المشاكل الاجتماعية عن طريق سياسة الرفاه وحدها يؤدي إلى شيوع النظريات الشعبية الرخيصة. |
Quisiera pasar ahora a algunos de los problemas sociales cuya solución depende de las medidas que se adopten a nivel nacional. | UN | أود أن أنتقل إلى بعض المشاكل الاجتماعية التي يتوقف حلها على اتخاذ تدابير على الصعيد المحلي. |
Exhortamos a todos los Estados a que cooperen para la solución de los problemas sociales. | UN | ونحن ندعو جميع الدول إلى التعاون في حل المشاكل الاجتماعية. |
Además de los problemas sociales comunes a muchos de los países en transición, Belarús enfrenta problemas propios que tienen su origen en la catástrofe de Chernobyl. | UN | وبيلاروس تواجه باﻹضافة إلى المشاكل الاجتماعية المشتركة بين كثير من البلدان المارة بمرحلة انتقال، مشاكل خاصة بها نشأت عن آثار كارثة تشيرنوبيل. |
Además, y paradójicamente, el mundo experimenta un empeoramiento sin precedentes de los problemas sociales. | UN | بل إن من المفارقات أن العالم شهد تفاقما في المشاكل الاجتماعية لم يسبق له مثيل. |
Además, el sector privado tendría que contribuir más a la solución de los problemas sociales. | UN | وعلاوة على ذلك، على القطاع الخاص أن يزيد من مساهمته في حل المشاكل الاجتماعية. |
- Una toma de conciencia efectiva de las autoridades frente a la magnitud de los problemas sociales vinculados a la prostitución. | UN | ـ وعي السلطات الفعال في مواجهة أبعاد المشاكل الاجتماعية المرتبطة بالبغاء؛ |
Uno de los problemas sociales relacionados con el turismo en los países en desarrollo es la falta de personal directivo local. | UN | ومن المشاكل الاجتماعية المقترنة بالسياحة في البلدان النامية عدم وجود كبار المديرين من اﻷهالي. |
Séptimo, no habrá solución continuada de los problemas sociales sin una intensa cooperación internacional, particularmente hacia los países menos desarrollados. | UN | سابعا، لا يمكن إيجاد حل مستدام للمشاكل الاجتماعية دون تعاون دولي مكثف، لا سيما لصالح أقل البلدان نموا. |
Esta tendencia ha estado acompañada por una creciente conciencia a nivel comunitario de los problemas sociales. | UN | وقد ترافق هذا الاتجاه بوعي متزايد على مستوى المجتمعات المحلية للمشاكل الاجتماعية. |
Las disparidades entre las diferentes regiones del mundo conllevan una desestabilización creciente de las sociedades y, por lo tanto, urge poner remedio a las causas profundas de los problemas sociales. | UN | وقال إنه لما كانت التباينات بين مختلف مناطق العالم تسبب عدم استقرار متزايد للمجتمعات، لذا يكون من اﻷمور العاجلة التصدي لﻷسباب العميقة للمشاكل الاجتماعية. |
El primero es la naturaleza cambiante de los problemas sociales, económicos y ambientales causados por la rápida urbanización. | UN | السبب الأول هو الطبيعة المتغيرة للتحديات الاجتماعية والاقتصادية والبيئية الناجمة عن التوسع الحضري السريع. |