Además, algunos de los procedimientos judiciales a que hizo referencia el solicitante fueron resueltos a su favor, como ocurrió en el caso del juicio acerca de la prohibición del HSP, que el fiscal decidió suspender. | UN | وفضلاً عن ذلك، فقد تم لصالح صاحب البلاغ حسم بعض الإجراءات القضائية التي أشار إليها، مثل الدعاوى المتعلقة بفرض حظر على أنشطة الحزب الكرواتي للحقوق، حيث قرر المدعي العام سحبها. |
Además, algunos de los procedimientos judiciales a que hizo referencia el solicitante fueron resueltos a su favor, como ocurrió en el caso del juicio acerca de la prohibición del HSP, que el fiscal decidió suspender. | UN | وفضلاً عن ذلك، فقد تم لصالح صاحب البلاغ حسم بعض الإجراءات القضائية التي أشار إليها، مثل الدعاوى المتعلقة بفرض حظر على أنشطة الحزب الكرواتي للحقوق، حيث قرر المدعي العام سحبها. |
La presentación de una queja por una entidad pública o privada da lugar a la incoación de los procedimientos judiciales legalmente establecidos. | UN | وفي حالة قيام الكيانات العامة أو الخاصة بتقديم شكوى، يتم اتباع الإجراءات القضائية التي أرساها القانون. |
En lo que respecta a la reforma del poder judicial, se estaba debatiendo en el Parlamento el problema planteado por la duración excesiva de los procedimientos judiciales. | UN | وبخصوص إصلاح القضاء، يجري في البرلمان نقاش بشأن مشكل الطول المفرط للإجراءات القضائية. |
:: En el marco de los procedimientos judiciales entablados por la AVFT | UN | :: في إطار الإجراءات القضائية التي تتخذها الرابطة |
:: Vigilancia de los procedimientos judiciales resultantes de apelaciones y disputas políticas sobre la identificación en el proceso electoral | UN | :: رصد الإجراءات القضائية الناجمة عن الطعون والمنازعات السياسية بشأن تحديد الهوية في العملية الانتخابية |
Seguimiento de los procedimientos judiciales resultantes de apelaciones y disputas políticas sobre la identificación en el proceso electoral | UN | رصد الإجراءات القضائية الناجمة عن الطعون والمنازعات السياسية بشأن تحديد الهوية في العملية الانتخابية |
Siete de ellos fueron excluidos de los procedimientos judiciales en distintas etapas de los juicios por el hecho de ser menores. | UN | وأُعفي سبعة منهم من الإجراءات القضائية خلال مراحل مختلفة من المحاكمة، على أساس أنهم قُصّر. |
45. Siguen registrándose problemas relativos a la duración de los procedimientos judiciales. | UN | 45- ولا يزال الإبلاغ جارياً عن مشاكل طول الإجراءات القضائية. |
En Côte d ' Ivoire, esta excepción puede ser invocada por cualquier ciudadano en cualquier tribunal y en cualquier fase de los procedimientos judiciales. | UN | وفي كوت ديفوار يجوز لكل مواطن أن يدفع بعدم الدستورية أمام جميع المحاكم وفي جميع مراحل الإجراءات القضائية. |
También trató de asegurar el respeto de los procedimientos judiciales y de los derechos de las personas detenidas en relación con el presunto intento de golpe. | UN | وسعى أيضا إلى كفالة احترام الإجراءات القضائية وحقوق الأفراد المعتقلين لصلتهم بمحاولة الانقلاب المفترضة. |
El alcance de la Ley relativa a la indemnización por duración excesiva de los procedimientos judiciales se ampliará para que incluya también el procedimiento contenciosoadministrativo. | UN | وسيوسع نطاق قانون التعويض للإجراءات القضائية ليشمل الإجراءات القضائية الإدارية أيضاً. |
Es corriente que esta violación del derecho a una sentencia en un plazo razonable derive de la innecesaria complejidad de los procedimientos judiciales combinada con el excesivo número de casos que llegan a la más alta instancia judicial. | UN | وعادة ما تنشأ انتهاكات الحق في محاكمة دون تأخير لا موجب لـه من التعقيد غير الضروري للإجراءات القضائية مقترناً بفرط عدد القضايا التي تعرض على المحاكم الأعلى درجة. |
Con el fin de evaluar la forma en que el poder judicial aplica los derechos de las mujeres, se han realizado estudios de los procedimientos judiciales en materia de derecho de la familia, que revelan que las sentencias tienen una dinámica propia y muestran tendencias contradictorias, por lo que configuran un universo heterogéneo, con avances y retrocesos. | UN | ولتقييم الطريقة التي يعمل من خلالها الفرع القضائي على إعمال حقوق المرأة، تبين الدراسات الاستقصائية للإجراءات القضائية في ميدان الأسرة أن للأحكام الصادرة عن المحاكم ديناميكيات خاصة بها وتحركات متعارضة، ولذلك فإنها تشكل مجموعة متغايرة الخواص، تشوبها جوانب تقدم ونكسات. |
Además, los Estados Miembros mantuvieron al Comité informado de los procedimientos judiciales que afectaban a la aplicación de las sanciones. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، دأبت الدول الأعضاء على الإبلاغ بالإجراءات القضائية التي تؤثر في تنفيذ تدابير الجزاءات. |
El Estado Parte debe informar además al Comité sobre el número de casos y sobre los resultados de los procedimientos judiciales derivados de ellos. | UN | وعلى الدولة الطرف أيضاً أن تحيط اللجنة علماً بعدد هذه الحالات وبنتائج إجراءات المحاكم الناجمة عنها. |
La experiencia acumulada desde el comienzo de los procedimientos judiciales ha demostrado que la cantidad de recursos solicitados en 1996 para contratar los servicios de peritos era insuficiente. | UN | ويتبيﱠن من الخبرة المكتسبة منذ بدء إجراءات المحاكمة أن المبلغ الذي طلب من الموارد لعام ١٩٩٦ للتعاقد على خدمات الشهود الخبراء لم يكن كافيا. |
En ese acuerdo se definirán los procedimientos para materializar el derecho a una indemnización justa, excepción hecha de los procedimientos judiciales. | UN | ويحدد هذا الاتفاق إجراءات إعمال الحقوق بتعويض عادل والتي لا تشمل إجراءات المحكمة. |
Por otro lado, el Estado parte debe aprobar un mecanismo de supervisión independiente de los procedimientos judiciales con miras a seguir aumentando la independencia del poder judicial. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد آلية رصد مستقلة لإجراءات المحاكم بهدف زيادة تعزيز استقلال القضاء. |
Este artículo reconoce el derecho de las personas con discapacidad de tener acceso efectivo a la justicia en igualdad de condiciones con las demás, sin ser excluidas de los procedimientos judiciales. | UN | تعترف هذه المادة بحق الأشخاص ذوي الإعاقة في اللجوء الفعال إلى القضاء على قدم المساواة مع الغير، دون استبعادهم من الإجراءات القانونية. |
Esas cifras demuestran el compromiso del Gobierno y de la sociedad con las víctimas de graves violaciones de los derechos humanos y demuestra también el buen funcionamiento de los tribunales y de los procedimientos judiciales en la Argentina. | UN | وتبين هذه اﻷرقام مدى التزام الحكومة والمجتمع إزاء ضحايا الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان، كما تبين أنه محاكم اﻷرجنتين وإجراءاتها القضائية تسير سيرا حسنا. |
Ha procedido a la adquisición del equipo necesario para amueblar los locales arrendados en Arusha con miras a la instalación del personal y al desarrollo de los procedimientos judiciales. | UN | وشرع في اقتناء المعدات اللازمة ﻹعداد وتهيئة المقر المستأجَر في أروشا، بغية توفير الاستقرار للموظفين وتسيير اﻹجراءات القضائية. |
Siguen preocupando al Comité la falta de independencia de la profesión legal así como las dudas acerca de la equidad de los procedimientos judiciales. | UN | ان عدم استقلال المهنة القانونية والشكوك بشأن انفتاح ونزاهة إجراءات المحاكمات ما زالت تثير قلق اللجنة. |
Había trabajo atrasado en lo referente a la redacción de los registros audiovisuales de los procedimientos judiciales del Tribunal. | UN | إدارة المحفوظات كان هناك كم متراكم من التسجيلات السمعية - البصرية لإجراءات دوائر المحكمة يلزم تنقيحه. |
El carácter público de los procedimientos judiciales puede limitarse o suspenderse íntegramente sólo sobre la base de una ley, en los casos especificados en la Constitución (art. 45, párr. 2), por razones de moralidad, seguridad del Estado, orden público, o protección de la intimidad de una parte u otros intereses privados importantes; sin embargo, los fallos deberán anunciarse públicamente en todo caso. | UN | ويمكن تقييد الطبيعة العلنية للجلسات القضائية أو تعليقها تماماً على أساس قانون ما، في الحالات المحددة في الدستور (المادة 45، الفقرة 2)، لأسباب تتعلق بالأخلاق أو أمن الدولة أو النظام العام أو لحماية خصوصية طرف ما أو مصالح خاصة مهمة أخرى؛ ومع ذلك، يجب على أي حال إعلان الأحكام الصادرة على الملأ. |
La Comisión entiende que los fondos recuperados se han entregado en depósito a un tercero en espera de los resultados de los procedimientos judiciales. | UN | وتفهم اللجنة أنــه يجري الاحتفاظ باﻷموال المستردة فــي حساب ضمان معلق فــي انتظار نتيجة اﻹجراءات القانونية. |