El ardiente deseo de los pueblos de los países afectados es que terminen esos conflictos o situaciones de conflicto y que se eliminen sus causas profundas. | UN | إن الرغبة الجامحة لدى شعوب البلدان التي يعنيها الأمر هي إنهاء هذه الصراعات أو حالات الصراع وإزالة أسبابها الجذرية. |
La revolución industrial tuvo como consecuencia la colonización de los pueblos de los países en desarrollo. | UN | ولقد أسفرت الثورة الصناعية عن استعمار شعوب البلدان النامية. |
Basándose en acuerdos concluidos anteriormente, hay que adoptar medidas prácticas para mejorar la calidad de vida de los pueblos de los países en desarrollo. | UN | وإنه يجب اتخاذ تدابير عملية لتحسين نوعية حياة شعوب البلدان النامية، بناء على الاتفاقات التي سبق إبرامها. |
Una mayor solidaridad y cooperación entre las naciones contribuirán a aumentar el nivel de vida, en particular de los pueblos de los países en desarrollo. | UN | وذكر أن دعم التضامن والتعاون فيما بين الدول يمكن أن يسهم في رفع مستويات المعيشة وخاصة بالنسبة لشعوب البلدان النامية. |
Nos enorgullecemos de haberlo creado, así como del reconocimiento y la popularidad crecientes de que goza al nivel internacional, que son fiel reflejo de la inventiva fenomenal de los pueblos de los países en desarrollo. | UN | ونحن فخورون بأننا اخترعناها، كما أننا فخورون بما تلقاه من اعتراف متزايد وشعبية متنامية على الصعيد الدولي، وهو أمر ينم عن البراعة الهائلة لشعوب البلدان النامية. |
Aunque inicialmente ese enfoque parecería beneficiar a los países en desarrollo, en última instancia los cambios favorables en el bienestar de los pueblos de los países en desarrollo irán en provecho de la comunidad internacional en su conjunto. | UN | ورغم أن هذا النهج قد يبدو في بادئ اﻷمر مفيدا للبلدان النامية، فإن إحداث تغييرات إيجابية في مستوى رفاه الشعوب في البلدان النامية، سيكون في اﻷجل الطويل محققا لمصلحة المجتمع الدولي ككل. |
Belarús, que sigue viviendo tras la pesadilla de Chernobyl, que durante siglos ha sobrevivido a la pesadilla de invasiones, guerras, pobreza y sufrimientos, entiende como ningún país el dolor y el sufrimiento de los pueblos de los países en desarrollo. | UN | إن بيلاروس، التي عاشت كابوس ما بعد تشرنوبل، وعاشت عبر قرون كابوس العديد من الغارات والغزوات والحروب والفقر والشدة، لتتفهم معاناة وألم شعوب البلدان النامية أكثر من أي بلد آخر. |
Esto ha permitido que uno o dos países, decididos a ejercer su voluntad, utilicen las sanciones como una amenaza contra los países en desarrollo sin considerar la voluntad de todos los Estados Miembros y el sufrimiento de los pueblos de los países en cuestión. | UN | وقد مكن ذلك الوضع بلدا أو بلدين يتمسكان بفرض مشيئتهما، من التلويح بعصا الجزاءات الغليظة في وجه البلدان النامية، في ازدراء ﻹرادة مجموع اﻷعضاء ولمعاناة شعوب البلدان المستهدفة. |
La paz y la seguridad difícilmente puedan ser duraderas y sostenibles cuando las condiciones que enfrenta la mayoría de los pueblos de los países en desarrollo generan desesperanza y las penurias que sufren hoy son mucho más dolorosas porque las tendencias existentes, en lugar de dar consuelo, prometen más de lo mismo, o peor. | UN | ومن العسير إقامة سلم وأمن دائمين ومستدامين عندما تعمل الظروف التي تواجهها أغلبية شعوب البلدان النامية على توليد اليأس وعندما تزيد أوجه الحرمان التي يعاني منها اليوم على اﻵلام آلاما ﻷن التيارات القائمة بدلا من توفير المؤاساة، تعد بمزيد من الحرمان الحالي أو بأسوأ منه. |
Creemos que la tendencia actual a fortalecer la cooperación regional ha de contribuir ciertamente no sólo al bienestar de los pueblos de los países de la región, sino también al crecimiento de la economía mundial. | UN | ونعتقد أن الاتجاه الحالي نحو تعزيز التعاون اﻹقليمي سيسهم بالتأكيد ليس فقط في رفاه شعوب البلدان اﻹقليمية وإنما أيضا في نمو الاقتصاد العالمي. |
Asimismo serán una prueba de la capacidad de la Organización para atender las demandas de los pueblos de los países en desarrollo y movilizar mentes, tecnología, voluntad política y también, por qué no, recursos para satisfacer esas demandas. | UN | وستشهد أيضاً على قدرة المنظمة على التركيز على مطالب شعوب البلدان النامية، وحشد العقول، والتكنولوجيا، واﻹرادة السياسية، والموارد لتلبيتها، ولم لا. |
Al mismo tiempo, debería hacer frente de manera más apropiada a las preocupaciones de la mayoría de los pueblos de los países en desarrollo, ya que las disparidades dentro de esos países inevitablemente seguirán creciendo. | UN | وفي نفس الوقت، ينبغي لها أن تعالج على وجه أفضل شواغل معظم شعوب البلدان المتقدمة النمو، حيث أن التباين داخل هذه البلدان لا بد أن يستمر في الازدياد. |
Esperamos que esas reuniones se centren en acciones concretas y programas orientados hacia la integración de los pueblos de los países en desarrollo a la economía mundial del conocimiento. | UN | ونأمل أن تركز هذه الاجتماعات على أعمال وبرامج هامة موجهة نحو إدماج شعوب البلدان النامية في الاقتصاد العالمي القائم على المعرفة. |
La mayoría de los pueblos de los países en desarrollo seguirán viviendo en zonas rurales con malas infraestructuras, cuestión a la que la comunidad internacional debe prestar más atención. | UN | ولسوف يطول الأمد الذي يشهد معظم شعوب البلدان النامية وهم يعيشون في المناطق الريفية التي تعاني من سوء المرافق الأساسية وهذه المسألة تستحق مزيداً من الاهتمام من جانب المجتمع الدولي. |
No se pueden subestimar los desafíos que plantean las enormes exigencias de la consolidación de una paz sostenible, la necesidad de introducir un enfoque sistemático de la consolidación de la paz y las grandes expectativas de los pueblos de los países que salen de conflictos. | UN | ولا يمكن التقليل من شأن التحديات التي تشكلها الاحتياجات الهائلة لبناء سلام دائم، وضرورة استحداث نهج منهجي لبناء السلام، والتوقعات الهائلة لشعوب البلدان في مرحلة ما بعد الصراع. |
68. Estas prácticas, combinadas con los efectos nocivos de la deuda y el empeoramiento de la relación de intercambio, impiden la realización del derecho al desarrollo de los pueblos de los países en desarrollo. | UN | ٧٦- تلك الممارسات، مضافا إليها اﻵثار السيئة للديون وتدهور معدلات التبادل التجاري، تحول دون إعمال الحق في التنمية لشعوب البلدان النامية. |
La Asamblea General no puede guardar silencio ante las burdas y sistemáticas violaciones de los derechos económicos, sociales y culturales de los pueblos de los países en desarrollo causadas por medidas de esa índole, que constituyen una violación flagrante del derecho internacional. | UN | وليس بإمكان الجمعية العامة أن تظل مكتوفة اﻷيدي أمام الانتهاكات الجسيمة المنتظمة للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لشعوب البلدان النامية وهي انتهاكات سببها تلك التدابير، التي تنتهك القانون الدولي انتهاكا صارخا. |
Consideramos que las controversias entre los países y las naciones deben resolverse pacíficamente mediante el diálogo y las negociaciones, de conformidad con los intereses de los pueblos de los países involucrados. | UN | ونرى أن المنازعات فيما بين البلدان واﻷمم ينبغي أن تحل سلميا عن طريق الحوار والمفاوضات بما يتفق مع مصالح الشعوب في البلدان المعنية. |
La cooperación prevista tiene como objetivo apoyar los esfuerzos de los Estados miembros de las dos organizaciones para promover la cooperación regional y el desarrollo humano sostenible mediante programas y actividades encaminados a movilizar y mejorar los recursos humanos, fomentar la utilización ecológicamente racional de los recursos naturales y minerales y mejorar los niveles de vida de los pueblos de los países en cuestión. | UN | ويهدف التعاون المتوخى الى دعم جهود الدول اﻷعضاء فضلا عن جهود المنظمتين، في تعزيز التعاون اﻹقليمي، وتحقيق التنمية البشرية المستدامة من خلال برامج وأنشطة تقصد الى تعبئة وتعزيز الموارد البشرية، لدعم استخدام الموارد الطبيعية والمعدنية السليمة بيئيا ورفع مستوى معيشة الشعوب في البلدان المعنية. |
Zimbabwe insistió en que estaba sometido a sanciones económicas que le habían impuesto ilegalmente la Unión Europea, el Reino Unido, algunos países del Commonwealth y los Estados Unidos de América, y que esos países tenían la obligación, en virtud del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, de no vulnerar los derechos de los pueblos de los países en desarrollo. | UN | وأكدت زمبابوي أنها تخضع لعقوبات اقتصادية غير قانونية يفرضها الاتحاد الأوروبي والمملكة المتحدة وبعض بلدان الكومنولث والولايات المتحدة الأمريكية وأن هذه الدول ملزمة بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بعدم المساس بحقوق الشعوب في البلدان النامية. |
El objetivo primordial de la Organización es aumentar el bienestar y la calidad de vida de los pueblos de los países que integran la OCS. | UN | يتمثل أهم أهداف منظمة شنغهاي للتعاون في تعزيز رفاه شعوب بلدان المنظمة وتحسين نوعية حياتها. |