Otra delegación felicitó al Fondo por haber aumentado el nivel de los recursos que destinaba al África subsahariana. | UN | وأثنى أحد الوفود على الصندوق لزيادة حجم الموارد التي يخصصها لمنطقة أفريقيا جنوبي الصحراء الكبرى. |
Otra delegación felicitó al Fondo por haber aumentado el nivel de los recursos que destinaba al África subsahariana. | UN | وأثنى أحد الوفود على الصندوق لزيادة حجم الموارد التي يخصصها لمنطقة أفريقيا جنوبي الصحراء الكبرى. |
Sobre todo, no debe hacerse nada a expensas de los recursos que se precisan para el programa de desarrollo internacional. | UN | وقبل كل شيء يجب ألاّ نتخذ أية خطوة على حساب الموارد التي نحتاجها لجدول الأعمال الإنمائي الدولي. |
En esas directrices se podrían establecer los límites superior e inferior de los recursos que se pueden asignar a un país determinado. | UN | ويمكن لهذه المبادئ التوجيهية أن تحدد الحدود العليا والدنيا للموارد التي يمكن تخصيصها ﻷي بلد من البلدان. |
También refleja nuestro permanente empeño de garantizar el uso más eficiente de los recursos que nos aportan los donantes. | UN | كما يعكس التزامنا المتواصل بضمان الاستخدام الأكثر فعالية للموارد التي تتيحها لنا الجهات المانحة. |
Todas las delegaciones están al tanto de los recursos que estarán disponibles en relación con la sección 2. | UN | والوفود جميعها على وعي بالموارد التي ستكون متاحة تحت الباب ٢. |
Lo mismo cabe decir de la utilización de los recursos que, como todos sabemos muy bien, son siempre limitados. | UN | ونفس الشيء ينطبق على استخدام الموارد التي نعلم جيدا أنها دائما محدودة. |
Los Estados Miembros necesitan unas Naciones Unidas que puedan desempeñar sus tareas, funcionen en forma eficiente y efectiva y puedan ser responsables de los recursos que se les han confiado. | UN | والدول اﻷعضاء بحاجة إلى أمم متحدة تكون قادرة على القيام بمهامها، وتقوم بعملها على نحو فعال وكفء ويمكن أن تكون مسؤولة عن الموارد التي تؤتمن عليها. |
No obstante, la CESPAP expresó profunda preocupación porque la cuantía de los recursos que se habían movilizado seguía siendo insuficiente. | UN | على أن اللجنة كانت عميقة القلق إزاء استمرار قصور معدل الموارد التي جرت تعبئتها. |
La apertura y la transparencia en los mercados de los países industrializados constituyen un complemento esencial para la generación de los recursos que demanda el desarrollo sostenible y enfrentar los problemas de la degradación ambiental. | UN | ورأى أن اﻹصلاح الداخلي غير كاف، وأن النفاذ الى أسواق البلدان الصناعية هو أمر لا بد منه ﻹيجاد الموارد التي تحتاجها البلدان النامية لمعالجة ما لديها من مشاكل التدهور البيئي. |
Entre otras restricciones, los grupos carecían de los recursos que necesitaban para funcionar con eficacia. | UN | وفي جملة القيود، التي تواجهها التجمعات افتقارها إلى الموارد التي تحتاج إليها لكي تعمل على نحو فعال. |
La acción de los centros depende de las orientaciones de los Estados y de los recursos que éstos les asignen. | UN | وتعتمد أنشطة المراكز على المبادئ التوجيهية التي أرستها الدول وعلى الموارد التي تقدمها لها الدول. |
Además, las comunidades tienen que rendir cuentas de los recursos que reciben del Gobierno. | UN | وتعتبر المجتمعات المحلية كذلك مسؤولة عن الموارد التي تقدمها الحكومة. |
En la fase actual, no es posible cifrar con exactitud la cuantía de los recursos que serán necesarios para el Tribunal el año próximo. | UN | وزاد على ذلك قوله إننا لا نستطيع في هذه المرحلة أن نحدد بدقة قيمة الموارد التي ستحتاجها المحكمة في السنة المقبلة. |
También refleja nuestro permanente empeño de garantizar el uso más eficiente de los recursos que nos aportan los donantes. | UN | كما يعكس التزامنا المتواصل بضمان الاستخدام الأكثر فعالية للموارد التي تتيحها لنا الجهات المانحة. |
El Grupo tiene una impresión positiva de la descripción que hace la Dependencia de los recursos que necesitará en el próximo bienio. | UN | ولدى المجموعة رؤية إيجابية إزاء وصف الوحدة للموارد التي ستحتاجها في فترة السنتين المقبلة. |
La observación de que el programa de erradicación del paludismo no había podido erradicar la malaria pero sí eliminar malariólogos, es aplicable no sólo en el caso de los malariólogos sino también en el de los recursos que se han destinado a erradicar la enfermedad en los últimos años. | UN | والملاحظة التي مفادها أن برنامج القضاء على الملاريا لم ينجح في القضاء على الملاريا بل نجح بالفعل القضاء على إخصائيي الملاريا هي ملاحظة صحيحة لا بالنسبة ﻹخصائيي الملاريا فحسب بل أيضا بالنسبة للموارد التي كُرست للقضاء على المرض في السنوات اﻷخيرة. |
Pero los Estados Unidos también tienen la responsabilidad de dotar a las Naciones Unidas de los recursos que necesitan para ser eficaces. | UN | بيد أنه تقع على عاتق الولايات المتحدة أيضا مسؤولية تزويد اﻷمم المتحدة بالموارد التي تحتاج إليها لتصبح فعالة. |
El Estado Parte está obligado a proporcionar detalles de los recursos que, según afirma, podría haber utilizado el autor en sus circunstancias, junto con pruebas de que había posibilidades razonables de que esos recursos fuesen efectivos. | UN | ويجب على الدولة الطرف أن تقدم معلومات مفصّلة عن سبل الانتصاف التي أمكن لصاحب البلاغ، في رأيها، أن يستفيد منها في قضيته وأن تثبت أنه كان من المتوقع، في حدود المعقول، أن تكون تلك السبل فعّالة. |
El total de los recursos que se proponen para la sección 13 del presupuesto para el bienio 2010-2011 abarcaría: | UN | وتشمل الاحتياجات الكلية المقترحة للباب 13 لفترة السنتين 2010-2011 ما يلي: |
68.6 El impacto de la reforma de las Naciones Unidas sobre los países en desarrollo todavía está por verse, dada la continua disminución de los recursos que se ponen a disposición de la Organización con miras a la cooperación multilateral para el desarrollo. | UN | 68-6 إن أثر إصلاح الأمم المتحدة على البلدان النامية لم يتكشف بعد، وذلك نظراً للانخفاض المستمر في الموارد المتاحة للأمم المتحدة واللازمة لإحداث التعاون متعدد الأطراف في مجال التنمية. |
Si sólo se destinara el 10% de los recursos que se utilizan para estas actividades se podrían alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وبمجرد 10 في المائة من الموارد المخصصة لتلك الأنشطة، يمكننا أن نحقق الأهداف الإنمائية للألفية. |
4. Los programas de promoción que se emprendan en virtud de este artículo serán decididos por el Consejo de Miembros en función de los recursos que se pongan a su disposición con tal fin. | UN | 4- يقرر مجلس الأعضاء برامج الترويج التي تباشَر بموجب هذه المادة، على أساس الموارد الموضوعة تحت تصرفه لهذا الغرض. |
Una delegación señaló que era difícil estimar la cuantía de los recursos que el ACNUR dedicaba a la capacitación y preguntó si se estaban resolviendo los déficit constatados. | UN | وأدلى أحد الوفود بملاحظة مفادها أنه من الصعب التأكد من مستوى الموارد الذي تكرسه المفوضية للتدريب، وما اذا كان يجري معالجة الثغرات القائمة. |
Se pide al Estado Parte que proporcione " detalles de los recursos que afirma que podría haber utilizado el autor en las circunstancias de su caso, junto con las pruebas de que existían posibilidades razonables de que tales recursos fuesen efectivos " (caso Nº 4/1977 (Torres Ramírez c. el Uruguay)). | UN | ولهذا يطلب من الدولة الطرف أن تقدم " تفاصيل عن سبل التظلم التي تدعي أنها كانت متاحة لمقدم الرسالة في ظروف القضية، إلى جانب أدلة على أن هناك احتمالاً معقولاً لأن تكون هذه الطرق طرقاً فعالة " (القضية رقم 4/1997 (توريس راميريس ضد أوروغواي). |
Muchos de los recursos que se destinan a la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio ahora se destinan a otras esferas. | UN | ويتم الآن توجيه العديد من الموارد المكرسة لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية إلى أماكن أخرى. |
Señalando a la atención la conveniencia de que las organizaciones de las Naciones Unidas aprovechen las ventajas de la coordinación entre ellas, dada la limitación creciente de los recursos que se destinan a los programas de la mujer, | UN | واذ توجه النظر الى استصواب أن تستفيد هيئات اﻷمم المتحدة من التنسيق فيما بين الوكالات، بالنظر الى تزايد القيود المفروضة على الموارد المخصصة لبرامج المرأة، |
Las redistribuciones se proponen con miras a asegurar un uso más eficaz de los recursos que permita atender las necesidades y exigencias concretas de las actividades de investigación financiadas con cargo al presupuesto ordinario que se llevan a cabo en Nueva York, Viena y Nairobi. | UN | وقد اقتُرح نقل الوظائف بقصد زيادة الفعالية في استغلال الموارد بحيث تلبّى الاحتياجات والطلبات الفعلية لأنشطة التحقيق الممولة من الميزانية العادية في كل من نيويورك وفيينا ونيروبي. |
El Grupo de Trabajo reconoce el deber fundamental de los Estados de hacer uso, de manera transparente y responsable, de los recursos que puedan contribuir a la realización del derecho al desarrollo, procedentes de fuentes nacionales o extranjeras. | UN | ويقر الفريق العامل بواجب الحكومات الأساسي بأن تستغل الموارد بطريقة تتسم بالشفافية والمسؤولية وتسهم في إعمال الحق في التنمية، سواء كانت هذه الموارد من مصادر محلية أم خارجية. |