Esos billetes, según el reclamante, terminaron en manos de los refugiados de Sri Lanka. | UN | ووفقاً للمطالِب، وصلت هذه اﻷوراق في نهاية المطاف إلى أيدي اللاجئين السريلانكيين. |
Cabe esperar que, con esa Dependencia, la repatriación voluntaria resulte una solución duradera para la situación de los refugiados de todo el mundo. | UN | ومن المأمول فيه أن تثبت العودة الطوعية، بعد إنشاء تلك الوحدة، أنها حل دائم لحالات اللاجئين في سائر أنحاء العالم. |
Logros efectivos Mitigar la pobreza de los refugiados de Palestina más desfavorecidos aumentando su participación en las actividades de generación de ingresos. | UN | تخفيف وطأة الفقر الذي يشكو منه أضعف اللاجئين الفلسطينين حالا، وذلك من خلال زيادة مشاركتهم في برامج توليد الدخل. |
Se prevé una completa repatriación de los refugiados de la República Democrática del Congo para 2009 o 2010. | UN | ومن المتوقع استكمال الإعادة الطوعية للاجئين من جمهورية الكونغو الديمقراطية في عام 2009 أو 2010. |
Expresando su agradecimiento a los gobiernos de los países de acogida de los refugiados de Rwanda por los sacrificios que asumen al conceder refugio y hospitalidad a dichos refugiados, | UN | وإذ تعرب عن تقديرها لحكومات البلدان المستقبلة للاجئين من رواندا لما تقدمه من تضحيات بقبولها اللاجئين واستضافتهم، |
La tercera cuestión que desearía abordar es la atinente a la repatriación de los refugiados de Burundi que viven en Tanzanía. | UN | أما المسألة الثالثة التي أود أن أتطرق إليها فتتصل بإعادة لاجئي بوروندي الذين يعيشون في تنـزانيا إلى وطنهم. |
Ante todo, quisiera recordar las imágenes de los refugiados de hace más de cincuenta años. | UN | اسمحوا لي أن أستهل كلمتي باستذكار صور اللاجئين منذ أكثر من 50 عاماً. |
Además, el país debería retirar sus reservas al artículo 34 de la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados, de 1951. | UN | وعلاوة على ذلك، عليها أن تزيل تحفظاتها على المادة 34 من اتفاقية عام 1951 فيما يتعلق بمركز اللاجئين. |
Ya ha regresado al distrito de Gali, en Abjasia, la gran mayoría de los refugiados de nacionalidad georgiana que vivían allí anteriormente. | UN | فقد عادت غالبية اللاجئين من حاملي الجنسية الجورجية، الذين كانوا يعيشون في السابق في مقاطعة غالي الأبخازية، إلى مواطنهم. |
No obstante, observa preocupado que Qatar no ha ratificado la Convención sobre el Estatuto de los refugiados de 1951. | UN | بيد أن اللجنة تلاحظ بقلق أن قطر لم تصدق على اتفاقية عام 1951 الخاصة بوضع اللاجئين. |
No obstante, observa preocupado que Qatar no ha ratificado la Convención sobre el Estatuto de los refugiados de 1951. | UN | بيد أن اللجنة تلاحظ بقلق أن قطر لم تصدق على اتفاقية عام 1951 المتعلقة بمركز اللاجئين. |
El Sr. Kittichaisaree dice que solo cuatro Estados de Asia Sudoriental han ratificado la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados, de 1951. | UN | السيد كيتيشايساري ذكر أنه لم تصدِّق إلا أربع دول في جنوب شرق آسيا على اتفاقية عام 1951 الخاصة بوضع اللاجئين. |
Otro de nuestros problemas es el de los refugiados de Tayikistán en el Afganistán. | UN | وثمة مشكلة أخرى نصادفها هي مشكلة اللاجئين الطاجيكستانيين في أفغانستان. |
Si se habla de efectuar adiciones pienso que la cuestión del regreso de los refugiados de guerra a sus hogares debería agregarse al preámbulo; eso, como mínimo. | UN | وإذا كان ينبغي إدراج إضافات أخرى في مشروع القرار، فينبغي على اﻷقل أن ندرج في الديباجة مسألة عودة اللاجئين بسبب الحرب الى ديارهم. |
También se dio por sentado que el ACNUR estaría más capacitado para promover condiciones favorables a la repatriación voluntaria y espontánea de los refugiados de Tamil Nadu. | UN | وكان من المسلم به أيضا أن المفوضية هي في وضع أفضل لتهيئة الظروف للعودة الطوعية التلقائية للاجئين من تاميل نادو. |
Asistencia especial a los países de acogida de los refugiados de Rwanda | UN | تقديم المساعدة الخاصة للبلدان المستقبِلة للاجئين من رواندا |
Asistencia especial a los países de acogida de los refugiados de Rwanda | UN | تقديم المساعدة الخاصة للبلدان المستقبلة للاجئين من رواندا |
La inestabilidad en Darfur y en la República Centroafricana, en particular, limitó las posibilidades de los refugiados de ambos países de regresar a su hogar. | UN | وأدت الاضطرابات في دارفور وفي جمهورية أفريقيا الوسطى بوجه خاص إلى الحد من فرص لاجئي هذين البلدين في العودة إلى ديارهم. |
Según el estatuto de la OACNUR, la función de protección del Alto Comisionado se ejerce a favor de las personas incluidas en la definición que figura en la Convención sobre el Estatuto de los refugiados de 1951, complementada por el Protocolo de 1967. | UN | وبموجب النظام اﻷساسي للمكتب، تشمل وظيفة الحماية التي يضطلع بها المفوض السامي اﻷشخاص الذين ينطبق عليهم التعريف الوارد في الاتفاقية المتعلقة باللاجئين لعام ١٩٥١ والمستكملة ببروتوكول عام ١٩٦٧. |
Los fuertes vínculos que unen los derechos de los refugiados de Palestina con su tierra, patrimonio y civilización no pueden ser pasados por alto. | UN | ولا يمكن التغاضي عن العلاقة القوية التي تربط الحقوق القانونية للاجئي فلسطين بأرضهم وتراثهم وحضارتهم. |
Tiene que determinar cómo situarse más efectivamente para cumplir su mandato en el marco de la gobernanza mundial a fin de afrontar los desafíos de los refugiados de mañana. | UN | وعليها أن تضع تصورا لكيفية وقوفها في موضع يتيح لها الاضطلاع بمزيد من الفعالية بولايتها في ظل إطار للحكم العالمي يهدف إلى التصدي لتحديات الغد التي يواجهها اللاجئون. |
Señalen si el Estado parte se plantea la posibilidad de adherirse a la Convención sobre el Estatuto de los refugiados de 1951 y su Protocolo de 1967. | UN | ويرجى بيان إن كانت الدولة الطرف تنظر في الانضمام إلى اتفاقية اللجوء لعام 1951 وبروتوكول عام 1967 الملحق بها. |