"de los requisitos jurídicos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • للمتطلبات القانونية
        
    • الشروط القانونية
        
    • المتطلبات القانونية
        
    • بالمتطلبات القانونية
        
    • اﻻشتراطات القانونية على رسائل البيانات
        
    • الاشتراطات القانونية
        
    • للمقتضيات القانونية
        
    * Descripción integral de los requisitos jurídicos, técnicos y políticos de un mundo libre de armas nucleares, que comprenden: UN الاستعراض الشامل للمتطلبات القانونية والتقنية والسياسية لتخليص العالم من الأسلحة النووية، بما في ذلك ما يلي:
    * Panorámica general de los requisitos jurídicos, técnicos y políticos de un mundo libre de armas nucleares, entre ellos: UN :: الاستعراض الشامل للمتطلبات القانونية والتقنية والسياسية لإيجاد عالم خالٍ من الأسلحة النووية، بما في ذلك ما يلي:
    Descripción integral de los requisitos jurídicos, técnicos y políticos de un mundo libre de armas nucleares, que comprenden: UN الاستعراض الشامل للمتطلبات القانونية والتقنية والسياسية لتخليص العالم من الأسلحة النووية، بما في ذلك ما يلي:
    . El análisis de las respuestas al cuestionario dará una buena indicación de la naturaleza de los requisitos jurídicos que pueden dificultar el desarrollo internacional del comercio electrónico. UN وسيتيح تحليل الردود على الاستبيان، عندما يستكمل، إشارة جيدة عن طبيعة الشروط القانونية التي قد تعرقل التطوير الدولي للتجارة الالكترونية.
    No obstante, la discrepancia de los requisitos jurídicos y de procedimiento y la inexistencia de acuerdos o arreglos bilaterales o multilaterales dificultaban a menudo la plena cooperación entre los organismos de represión antidroga de distintos países. UN غير أن اختلاف المتطلبات القانونية والاجرائية وعدم وجود اتفاقات أو ترتيبات ثنائية أو متعددة الأطراف كثيرا ما أعاق قيام تعاون كامل بين أجهزة انفاذ قوانين المخدرات في بلدان مختلفة.
    Mejor conocimiento de los requisitos jurídicos derivados de los tres convenios y de la situación del marco jurídico de cada una de las Partes en relación con los acuerdos ambientales multilaterales relacionados con productos químicos y desechos; UN 3- زيادة الوعي بالمتطلبات القانونية طبقاً للاتفاقيات الثلاث، وبحالة الإطار القانوني لكل طرف المتعلق الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف المعنية بالمواد الكيميائية والنفايات؛
    APLICACIÓN de los requisitos jurídicos A LOS MENSAJES DE DATOS UN الفصل الثاني ـ تطبيق الاشتراطات القانونية على رسائل البيانات
    108. La Dirección Nacional de Derechos del Trabajo se estableció de forma provisional en febrero de 2007 con el fin de garantizar el cumplimiento de los requisitos jurídicos, sobre la base de medidas adecuadas para imponer el cumplimiento de las normas, y de aumentar considerablemente la confianza pública en el sistema de observancia. UN 108- أنشئت الهيئة الوطنية لحقوق العمل لفترة مؤقتة في شباط/فبراير 2007 من أجل الحرص على تعزيز الامتثال للمقتضيات القانونية ودعم ذلك بوسائل إنفاذ مواتية، ومن أجل تعزيز ثقة الجمهور بشكل كبير في آلية الامتثال.
    - Ha establecido la organización necesaria para el almacenamiento de armas en cumplimiento de los requisitos jurídicos pertinentes; UN - اتخاذ الترتيبات اللازمة لتخزين الأسلحة وفقا للمتطلبات القانونية ذات الصلة؛
    - Ha establecido la organización necesaria para proteger la información confidencial en cumplimiento de los requisitos jurídicos pertinentes; UN - اتخاذ الترتيبات اللازمة لحماية المعلومات السرية وفقا للمتطلبات القانونية ذات الصلة؛
    Se considera que es el momento oportuno de revisar el Código con más ilustraciones de casos y sugerencias de prácticas recomendables, a fin de que continúe sirviendo como referencia útil para el cumplimiento de los requisitos jurídicos y promoviendo un lugar de trabajo libre de discriminación. UN ويعتبر الوقت مناسباً الآن لتنقيح المدونة بإضافة قضايا إيضاحية ومقترحات بممارسات جيدة لكي تظل بمثابة مرجع مفيد للامتثال للمتطلبات القانونية وتهيئ مكاناً للعمل خالياً من التمييز.
    Este enfoque sistemático deberá primeramente hacer frente a riesgos importantes existentes para la salud, la seguridad y el medio ambiente, además del incumplimiento de los requisitos jurídicos pertinentes. UN وينبغي أن يتصدى هذا النهج النظامي أولاً للمخاطر القائمة الهامة على البيئية وعلى الصحة والسلامة، إضافة إلى معالجة عدم الامتثال للمتطلبات القانونية المنطبقة.
    Desde la perspectiva de las instalaciones, el cumplimiento de los requisitos jurídicos aplicables es una condición previa para la actuación empresarial de buena fe, y su incumplimiento puede resultar muy costoso a las organizaciones. UN ومن زاوية المرافق، يعتبر الامتثال للمتطلبات القانونية الواجبة التطبيق شرطاً مسبقاً لجودة سمعة مؤسسات الأعمال ويمكن أن يكون عدم الامتثال للمتطلبات القانونية باهظ التكلفة بالنسبة لأي مؤسسة.
    Desde la perspectiva de las instalaciones, el cumplimiento de los requisitos jurídicos aplicables es una condición previa para la actuación empresarial de buena fe, y su incumplimiento puede resultar muy costoso a las organizaciones. UN ومن زاوية المرافق، يعتبر الامتثال للمتطلبات القانونية الواجبة التطبيق شرطاً مسبقاً لجودة سمعة مؤسسات الأعمال ويمكن أن يكون عدم الامتثال للمتطلبات القانونية باهظ التكلفة بالنسبة لأي مؤسسة.
    Este enfoque sistemático deberá primeramente hacer frente a riesgos importantes existentes para la salud, la seguridad y el medio ambiente, además del incumplimiento de los requisitos jurídicos pertinentes. UN وينبغي أن يتصدى هذا النهج النظامي أولاً للمخاطر القائمة الهامة على البيئية وعلى الصحة والسلامة، إضافة إلى معالجة عدم الامتثال للمتطلبات القانونية المنطبقة.
    Esas reformas estaban encaminadas a garantizar que la detención solo se realizase en caso necesario, en pleno cumplimiento de los requisitos jurídicos y para garantizar la seguridad pública. UN وقد أعدت إصلاحات وزارة الأمن الداخلي لضمان عدم اللجوء إلى الاحتجاز إلا عندما يكون ذلك مناسباً في ضوء الشروط القانونية والحاجة إلى ضمان السلامة العامة.
    10.12 Las necesidades de los Estados Miembros en relación con la ordenación integrada de los océanos como elemento del desarrollo de la política marina en el contexto del régimen jurídico amplio de los océanos se tendrán en cuenta mediante un examen constante de la gestión nacional y de las consecuencias para las políticas que supone el cumplimiento de los requisitos jurídicos de la Convención. UN ٠١-٢١ وستعالج احتياجات الدول اﻷعضاء المتصلة بالادارة المتكاملة للمحيطات كعنصر من عناصر تطوير السياسة البحرية في إطار النظام القانوني الشامل للمحيطات من خلال مواصلة استعراض اﻵثار المترتبة بالنسبة للادارة والسياسات الوطنية على استيفاء الشروط القانونية التي تنص عليها الاتفاقية.
    113. Sin embargo, debe recordarse que las disposiciones contractuales de los acuerdos de intercambio no son eficaces para superar las incertidumbres y problemas que resultan de los requisitos jurídicos obligatorios de una firma u otras formas de autenticación. UN ٣١١- غير أنه ينبغي تذكر أن اﻷحكام التعاقدية لاتفاقات التبادل ليست فعالة من حيث التغلب على أوجه الغموض والمشاكل الناشئة عن المتطلبات القانونية اﻹلزامية المعنية بالتوقيع وغير ذلك من أشكال اﻹثبات.
    Un examen amplio de los requisitos jurídicos, técnicos y políticos necesarios para un mundo libre de armas nucleares permitiría afirmar los elementos que ya existen, evaluar los que se están elaborando, examinar y vincular los que se han propuesto, y determinar otros elementos que también podrían ser necesarios. UN 10 - إن إلقاء نظرة شاملة على المتطلبات القانونية والتقنية والسياسية لعالمٍ خالٍ من الأسلحة النووية ستكون قادرة على تأكيد العناصر الموجودة بالفعل، وتقييم تلك التي يجري تطويرها حاليا، وتقييم وربط تلك التي كانت مقترحة، وتحديد عناصر إضافية ستكون مطلوبة أيضا.
    Mejor conocimiento de los requisitos jurídicos derivados de los tres convenios y de la situación del marco jurídico de cada una de las Partes en relación con los acuerdos ambientales multilaterales relacionados con productos químicos y desechos; UN 3 - زيادة الوعي بالمتطلبات القانونية طبقاً للاتفاقيات الثلاث، وبحالة الإطار القانوني لكل طرف المتعلق الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف المعنية بالمواد الكيميائية والنفايات؛
    Aunque la promulgación de leyes es una función que corresponde típicamente a los gobiernos y sus organismos, es importante que todos los interesados sean conscientes de los requisitos jurídicos vigentes y nuevos de las jurisdicciones donde llevan a cabo sus actividades, y los cumplan. UN ومع أن وضع القوانين هو عادة إحدى وظائف الحكومات ووكالاتها، من المهم أن يكون جميع أصحاب المصلحة على دراية بالمتطلبات القانونية القائمة والناشئة وأن يمتثلوا لها في إطار الولايات القضائية التي يمارسون أعمالهم فيها.
    Capítulo II. APLICACIÓN de los requisitos jurídicos A LOS MENSAJES DE DATOS UN الفصل الثاني - تطبيق الاشتراطات القانونية على رسائل البيانات
    g) Examinar su legislación nacional, según proceda, para garantizar el cumplimiento de los requisitos jurídicos de la Convención de 1988, así como promover el intercambio de información entre las autoridades competentes en lo relacionado con el tráfico ilícito de drogas por mar, mediante la cooperación regional y subregional; UN (ز) أن تراجع التشريعات الوطنية، حسب الاقتضاء، من أجل كفالة الامتثال للمقتضيات القانونية المنصوص عليها في اتفاقية عام 1988، وكذلك من أجل التشجيع على تبادل المعلومات فيما بين السلطات المختصّة فيما يتعلق بالاتجار بالمخدرات عن طريق البحر، وذلك من خلال التعاون على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus