De forma particular en nombre de los residentes de la región de Los Angeles, deseo reiterar lo conmovidos que nos sentimos por estas manifestaciones de consideración y preocupación. | UN | وباسم المقيمين في منطقة لوس انجلوس بخاصة، أود أن أؤكد مجددا عن مدى تأثرنا بعبارات التعاطف والاهتمام. |
El artículo 37 de la Ley Fundamental establece que la libertad de los residentes de Hong Kong para contraer matrimonio, así como su derecho a formar libremente una familia, estarán protegidos por ley. | UN | وتنص المادة 37 من القانون الأساسي على أن يحمي القانون حرية المقيمين في هونغ كونغ في الزواج وحقهم في إنشاء أسرة بحرية. |
Los dos grupos procedieron a obtener dinero por extorsión de los residentes de la aldea de Vizmaleh y luego regresaron al Iraq. | UN | وانتقلت المجموعتان الى ابتزاز النقود من سكان قرية ويزمله، وعادتا عقب ذلك الى العراق. |
Además, las oportunidades de empleo y la renta se seguían distribuyendo de manera desigual y el 46% de los residentes de los campos de refugiados sólo encontraban empleo permanente por períodos de menos de seis meses. | UN | وعلاوة على ذلك فإن فرص العمالة وتوزيع الدخل لم يكونا يسيران بصورة متعادلة حيث كان 46 في المائة من سكان مجتمعات اللاجئين يحصلون على عمل متواصل لفترة تقل عن 6 أشهر. |
Los viajes de salida de los residentes de Estonia pueden incluir visitas a varios países. | UN | ويمكن أن يشمل السفر الخارجي للمقيمين في إستونيا زيارات إلى عدد من البلدان. |
La iniciativa se basaba en un programa similar iniciado en Eskasoni y los estudios mostraron que el 89% de los residentes de Eskasoni pensaban que con el programa había mejorado la calidad de los servicios de salud de su comunidad. | UN | وتستند هذه المبادرة إلى برنامج مماثل شُرع فيه في اسكاسوني وأظهرت الدراسات أن 80 في المائة من المقيمين في اسكاسوني يرون أن هذا البرنامج ساعد في تحسين نوعية خدمات الرعاية الصحية المقدم إلى مجتمعاتهم. |
Por el contrario, la mayor parte de los residentes de las ciudades de los países en desarrollo producen relativamente pocas emisiones de gases de efecto invernadero. | UN | وعلي العكس من ذلك فإن معظم المقيمين في المدن في البلدان النامية ينتجون انبعاثات قليلة نسبياً من غازات الاحتباس الحراري. |
En consecuencia, es poco probable que tal interpretación por el Comité Permanente del Congreso Nacional del Pueblo dé lugar a una vulneración de los derechos y libertades de los residentes de Hong Kong. | UN | وعليه، فمن غير المحتمل أن يتسبب تفسير اللجنة المذكورة في انتهاك حقوق وحريات المقيمين في هونغ كونغ. |
97. Hay un problema económico fundamental que ha retrasado la ejecución de los programas necesarios para asegurar la integración plena de los residentes de origen no estonio. | UN | ٧٩ - وثمة مشكلة اقتصادية طاغية يعزى إليها التأخير في تنفيذ البرامج اللازمة ﻹدماج المقيمين في استونيا من غير اﻹثنية الاستونية إدماجا تاما. |
Señaló que gracias a los acuerdos celebrados recientemente con las fuerzas rebeldes había mejorado un poco la calidad de vida de los residentes de las zonas. | UN | وأشار إلى أن الاتفاقات التي أبرمت مؤخرا مع قوات المتمردين قد أدت إلى شيء من التحسن في نوعية حياة المقيمين في هذه المناطق. |
Señaló que gracias a los acuerdos celebrados recientemente con las fuerzas rebeldes había mejorado un poco la calidad de vida de los residentes de las zonas. | UN | وأشار إلى أن الاتفاقات التي أبرمت مؤخرا مع قوات المتمردين قد أدت إلى شيء من التحسن في نوعية حياة المقيمين في هذه المناطق. |
En 2006 menos del 7% de los residentes de Kosovo tenía acceso a sistemas de calefacción central. | UN | وبحلول عام 2006، كانت نسبة تقل عن 7 في المائة من سكان كوسوفو تحصل على تدفئة مركزية. |
Incluso antes de la ofensiva, según los informes, alrededor del 85% de los residentes de Gaza dependían de la ayuda humanitaria para sobrevivir. | UN | وحتى قبل الهجوم، وردت تقارير تفيد بأن حوالي 85 في المائة من سكان غزة يعتمدون على المساعدات الإنسانية من أجل البقاء. |
Se estima que el 25% de los residentes de Bagdad sigue sin estar conectado con la red de suministro de agua. | UN | ويظل نحو 25 في المائة من سكان بغداد غير موصلين بشبكة الإمداد بالمياه. |
Los funcionarios israelíes citaron una ley que databa de 1952 para justificar las medidas adoptadas, que se consideraban parte de una campaña de retiro de los documentos de identidad de los residentes de Jerusalén que había comenzado el Ministerio del Interior de Israel varios meses antes. | UN | وتذرعت السلطات اﻹسرائيلية بقانون يعود إلى عام ١٩٥٢ لتبرير أعمالهم. ويبدو أن هذه التدابير كانت جزءا من حملة لسحب بطاقات الهوية من سكان القدس، بدأتها وزارة الداخلية اﻹسرائيلية قبل عدة شهور. |
Con el 35% aproximadamente de los residentes de una ciudad como Nairobi víctimas de delitos contra la propiedad y contra las personas anualmente, es imposible sobreestimar las repercusiones del crimen en la vida de los residentes urbanos. | UN | فمن المستحيل مع تعرض نحو 35 في المائة من سكان مدينة مثل نيروبي للجرائم ضد الممتلكات والأفراد سنوياً، المبالغة في تقدير تأثيرات الجريمة على حياة السكان الحضريين. |
Los derechos fundamentales de los residentes de la RAE de Hong Kong están contemplados en la Ley Fundamental. | UN | والحقوق الأساسية للمقيمين في منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة منصوص عليها في القانون الأساسي. |
Muchos de los residentes de la villa nunca han salido en toda su vida | Open Subtitles | وهناك الكثير من المقيمين هنا في قريتنا لم خرج من مرة واحدة في الحياة كلها |
Los Estados Unidos consideraban que no se debería aplicar una norma única de descolonización a todos los territorios y pidieron a todos los Estados Miembros que respetaran las decisiones de los residentes de los territorios no autónomos. | UN | والولايات المتحدة تعتقد أنه لا ينبغي تطبيق معيار واحد لإزالة الاستعمار على كل إقليم من الأقاليم، وهي تدعو جميع الدول الأعضاء إلى احترام الاختيارات التي يأخذ بها سكان الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي. |
El mejoramiento de la condiciones de los residentes de los barrios de tugurios también conlleva fortalecer la autoridad y la capacidad de los gobiernos locales para adoptar prácticas integradoras de planificación y gestión, lo que incluye la gestión financiera y de la tierra. | UN | كما يستلزم تحسين ظروف قاطني الأحياء الفقيرة تعزيز سلطة وقدرات الحكومات المحلية لتبني ممارسات شاملة للتخطيط والإدارة، بما في ذلك إدارة الأموال والأراضي. |
La tarea de evaluar la edad y la madurez de un niño se ve facilitada cuando el grupo de que se trate forma parte de una estructura duradera, como una familia, una clase escolar o el conjunto de los residentes de un barrio en particular, pero resulta más difícil cuando los niños se expresan colectivamente. | UN | وتقييم سن الطفل ونضجه أمر سهل عندما تكون الفئة المعنية عنصراً مكوناً لهيكل دائم، من قبيل هيكل الأسرة، أو فصل من التلاميذ أو سكان حي معين، لكنه أصعب عندما يُعرب الأطفال عن آرائهم بشكل جماعي. |
La crisis en ese país ha producido el desplazamiento de más de las dos terceras partes de los residentes de Brazzaville y la destrucción masiva de la infraestructura de la ciudad. | UN | فقد أدت اﻷزمة الحادثة في ذلك البلد إلى تشريد أكثر من ثلثي سكان مدينة برازافيل وحدوث دمار واسع النطاق في البنية اﻷساسية لتلك المدينة. |
Ello pone en peligro la salud de los residentes de las ciudades y de las personas que viven río abajo. | UN | ونتيجة لذلك، فإن صحة سكان المدن معرضة للخطر، وكذلك اﻷمر بالنسبة للمقيمين على مجرى اﻷنهار من بعد مرورها بتلك المدن. |
484. El 29 de diciembre de 1994 la Corte Suprema de Justicia rechazó una petición de los residentes de El Khader para una orden inmediata de detención de la construcción en la colina en litigio entre su aldea y Efrat. | UN | ٤٨٤ - وفي ٢٩ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤، رفضت المحكمة العليا ورقة دعوى تقدم بها سكان قرية الخضر للحصول على قرار فـوري بوقف أعمال البناء فوق تل متنازع عليه، بين قريتهم ومستوطنة إفرات. |