Es necesario, asimismo, realizar una reflexión crítica de los retos que enfrenta el derecho internacional. | UN | ويجب أيضا أن نفكر بشكل حاسم في التحديات التي يتعرض لها القانون الدولي. |
El número e importancia de los retos que enfrentan las Naciones Unidas después de sus casi 50 años de existencia exigen reformas. | UN | إن عدد وأهمية التحديات التي تواجه اﻷمم المتحدة بعد زهاء ٥٠ سنة من وجودها يدعوان إلى القيام بإصلاحات. |
La evolución acelerada de la ciencia y la tecnología tendrá como resultado la globalización de los retos que enfrentamos. | UN | والتطورات المتسارعة في العلم والتكنولوجيا ستكون نتيجتها عولمة التحديات التي يتعين علينا أن نواجهها. |
Instamos a todas las partes a que den muestras de flexibilidad, y a un mayor reconocimiento de los retos que enfrentan los otros para cumplir este objetivo. | UN | ونحث اﻷطراف جميعا على أن تبــدي المرونة اللازمة وأن تظهر قدرا أكبر من التقدير للتحديات التي يواجهها الغير في سبيل تحقيق هذا الهدف. |
Debe concederse una atención comparable a la dimensión humanitaria y social de los retos que afronta la comunidad internacional en muchas partes del mundo. | UN | ويلزم توجيه انتباه مماثل إلى البُعد اﻹنساني والاجتماعي للتحديات التي يواجهها المجتمع الدولي في أنحاء عديدة من العالم. |
La información es un importante recurso para concienciar a la población acerca de los retos que afrontan las sociedades modernas. | UN | وتمثل المعلومات موردا هاما من موارد الوعي بالتحديات التي تواجه المجتمع الحديث. |
Pero, naturalmente, eso es sólo parte de los retos que enfrenta nuestra Organización. | UN | ولكن هذه اﻷزمات والتوترات لا تشكل، بالطبع، سوى بعض التحديات التي تواجهها منظمتنا. |
Paso a referirme a algunos de los retos que encara actualmente el OIEA. | UN | واسمحوا لي اﻵن أن أنتقل إلى بعض التحديات التي تواجه الوكالة الدولية اﻵن. |
África es plenamente consciente de los retos que afronta y comprende cuál es la solución de sus problemas. | UN | إن أفريقيا تعي تماما التحديات التي تواجهها وتتفهم الحلول لمشاكلها. |
La Memoria incita a la reflexión y abarca muchos de los retos que le aguardan a la comunidad internacional. | UN | وهو تقرير يشحذ الفكر ويتصدى للعديد من التحديات التي تنتظر المجتمع الدولي. |
Mi delegación es plenamente consciente de los retos que enfrenta el Tribunal Penal Internacional para Rwanda. | UN | إن وفدي ليس لديه أي شك حيال التحديات التي تواجهها المحكمة الجنائية الدولية لرواندا. |
En ella se consideran muchos de los retos que habremos de enfrentar en el próximo siglo. | UN | والتقرير ذو طابع تحليلي إلى حد ما ويحفز على أعمال الفكر وهو يتصدى للعديد من التحديات التي ستأتي في القرن المقبل. |
Las Naciones Unidas, sin duda, tienen que deliberar seriamente acerca de los retos que plantea el multilingüismo. | UN | ومن المؤكد أن الأمم المتحدة بحاجة لأن تناقش بجدية التحديات التي ينطوي عليها تعدد اللغات. |
Naturalmente, el empeño por lograr la paz duradera con justicia y reconciliación nacional es un proceso continuo, y todos somos muy conscientes de los retos que todavía debemos abordar. | UN | وبطبيعة الحال، إن السعي إلى تحقيق السلام المستدام إلى جانب العدل والمصالحة الوطنية عملية مستمرة، ونحن ندرك التحديات التي ما زال يتعين علينا أن نواجهها. |
Algunos de los retos que afrontamos hoy, complejos y, no obstante, urgentes, eran inconcebibles hace 50 años. | UN | إن بعض التحديات التي تواجهنا اليوم والتي تعتبر معقدة ولكنهــــا عاجلــــة لــــم يكن يتصورها أحد قبل 50 سنة. |
En el informe se destaca una vez más el alcance de los retos que encaramos. | UN | ومرة أخرى وصف التقرير نطاق التحديات التي نواجهها جميعا. |
El aumento excesivo anticipado de las actividades de verificación es una indicación clara de los retos que enfrenta la organización. | UN | والزيادة الحادة المتوقعة في أنشطة التحقق مؤشر واضح إلى التحديات التي تنتظر المنظمة. |
Uno de los retos que encara la Organización es realizar eficazmente el seguimiento de la aplicación del Consenso de Monterrey. | UN | ومن هذه التحديات التي تواجه المنظمة متابعة تنفيذ توافق آراء مونتيري بشكل فعال. |
La región de los Balcanes es una prueba de los retos que encaramos en el período posterior a la guerra fría. | UN | وتمثل منطقة البلقان حالة اختبار بالنسبة للتحديات التي تواجهنا في مرحلة ما بعد الحرب الباردة. |
Estas cifras, ante todo, ponen de manifiesto el carácter mundial de los retos que encara nuestro planeta. | UN | إن هذه الأرقام تكشف، أولا وقبل كل شي، عن الطابع العالمي للتحديات التي يواجهها العالم. |
Ojalá nuestro compromiso renovado de 2006 nos ayude a estar a la altura de los retos que enfrentamos y a acelerar la respuesta. | UN | فلنأمل أن يساعدنا التزامنا المتجدد في عام 2006 على التصدي للتحديات التي نواجهها، والتعجيل بالاستجابة. |
1. Aumento de la conciencia de los retos que tiene África | UN | 1 - التوعية بالتحديات التي تواجه أفريقيا |
El Secretario General Adjunto hizo hincapié, por un lado, en las extraordinarias exigencias que debían atenderse en la esfera del mantenimiento de la paz, tanto en lo referente al número de operaciones como en la diversidad de tareas, y, por el otro, en la necesidad de adaptarse a la evolución de los retos que se planteaban. | UN | 7 - وسلّط وكيل الأمين العام الأضواء على الطلبات الكبيرة على حفظ السلام من حيث الإعداد والعمليات وتنوع المهام،، وعلى ضرورة التكيف مع طبيعة التحديات المتغيرة. |