"de los riesgos que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المخاطر التي
        
    • للمخاطر التي
        
    • بالمخاطر التي
        
    • الأخطار التي
        
    • والمخاطر التي
        
    • من مخاطر من جراء
        
    • المخاطر الأمنية الذي
        
    • الأخرى بناء على مخاطرها
        
    • يقدرون مستوى المخاطرة
        
    • المخاطر المترتبة
        
    • المخاطر يكون من
        
    Sin embargo, los directores del proyecto son conscientes de los riesgos que pueden surgir entretanto. UN ومع ذلك، تدرك إدارة المشروع المخاطر التي قد تفرض نفسها في الفترة الانتقالية.
    Efectivamente, Nagorno-Karabaj aceptó el plan de paz, a pesar de los riesgos que éste representaba para la seguridad de sus habitantes. UN وقبلت ناغورني - كاراباخ، بالفعل، خطة السلم هذه على الرغم من المخاطر التي تمثلها الخطة على أمن شعبها.
    A pesar de los riesgos que entraña, la mayoría de las sociedades de las tierras áridas son marcadamente dependientes respecto de la agricultura. UN وبالرغم من المخاطر التي ينطوي عليها الأمر، يعول معظم مجتمعات مناطق الأراضي الجافة تعويلا شديدا على الزراعة.
    El empleador debe realizar un análisis de los riesgos que pueden correr los pasantes. UN ويجب على صاحب العمل هذا إنجاز دراسة للمخاطر التي يمكن أن يتعرض لها المتدربون.
    Estas prácticas pueden ser peligrosas, y no se sabe a ciencia cierta si se informa a los trabajadores de los riesgos que entrañan. UN وهذه الممارسات يمكن أن تكون خطيرة وليس هناك ما يؤكد ما إذا كان العمال على علم بالمخاطر التي تنطوي عليها.
    En definitiva, reiteramos una vez más el compromiso de la Argentina con un mundo más seguro y libre de los riesgos que representan las armas nucleares. UN ونؤكد من جديد مرة أخرى التزام الأرجنتين بعالم أكثر أمنا عالم خال من الأخطار التي تمثلها الأسلحة النووية.
    La opinión pública internacional debe tener conciencia de los riesgos que corremos y de la necesidad de actuar para evitarlos. UN وينبغي أن يدرك الرأي العام العالمي المخاطر التي نواجهها جميعاً والحاجة إلى اتخاذ إجراء لتفاديها.
    Sin embargo, no responde de los riesgos que corren. UN بيد أنه ليس مسؤولا عن المخاطر التي تواجهها المصارف.
    i) Los órganos de supervisión internos y externos, en particular mediante el intercambio de información sobre la evaluación de los riesgos que dichos órganos hayan realizado; UN `1 ' هيئات الرقابة الخارجية والداخلية، بما يشمل تبادل المعلومات عن عمليات تقييم المخاطر التي تجريها؛
    Argumenta que la Junta de Inmigración no examinó a fondo todos los aspectos de los riesgos que podría enfrentar el autor de la queja si era devuelto al Irán. UN ويجادل بأن مجلس الهجرة لم ينظر بشكل عميق في جميع جوانب المخاطر التي يمكن أن يتعرض لها مقدم الشكوى إذا أعيد إلى إيران.
    La auditoría interna desempeña una función esencial en el proceso de definición y disminución de los riesgos que se plantean a una organización. UN وتؤدي مراجعة الحسابات الداخلية دورا رئيسيا في عملية تحديد المخاطر التي تجابه المنظمة والتخفيف من حدتها.
    Es necesario establecer mecanismos de identificación, evaluación y seguimiento de los riesgos que las TIC entrañan. UN وهناك حاجة لوضع آليات لتحديد نوعية المخاطر التي تنطوي عليها تكنولوجيات المعلومات والاتصالات ولتقييمها ومراقبتها.
    Es necesario establecer mecanismos de identificación, evaluación y seguimiento de los riesgos que las TIC entrañan. UN وهناك حاجة لوضع آليات لتحديد نوعية المخاطر التي تنطوي عليها تكنولوجيات المعلومات والاتصالات ولتقييمها ومراقبتها.
    Reducción en todos los países de los riesgos que suponen los metales pesados nocivos para la salud humana y el medio ambiente. UN أن يتم خفض المخاطر التي تسببها الفلزات الثقيلة الضارة بصحة الإنسان وبالبيئة في جميع البلدان.
    Se sigue otorgando prioridad a solicitudes de indemnización por fallecimiento o discapacidad habida cuenta de los riesgos que asume el personal de mantenimiento de la paz en el despliegue. UN ويتواصل إعطاء الأولوية للطلبات المتعلقة بالوفيات والإعاقة نظرا للمخاطر التي يتعرض لها حفظة السلام عند النشر.
    La cartografía moderna permite al público en general participar, a título voluntario, en la elaboración de modelos y la visualización de los riesgos que pueden afectar a sus vecindarios. UN ويتيح رسم الخرائط الحديثة لعامة الناس المشاركة على أساس طوعي في وضع نماذج للمخاطر التي قد تؤثر على الأحياء السكنية وفي التمثيل التصويري لتلك المخاطر.
    La creación de capacidad es necesaria para fomentar la sensibilización acerca de los riesgos que plantean los plaguicidas y su manipulación y eliminación apropiadas. UN تعتبر عملية بناء القدرات ضرورية لتعزيز الوعي بالمخاطر التي تشكلها مبيدات الآفات ومناولتها والتخلص منها بطريقة سليمة.
    A este respecto, debe hacerse más consciente a la población de los riesgos que supone ser objeto de tráfico ilícito, entre ellos el riesgo de muerte. UN وينبغي في هذا السياق إذكاء الوعي بالمخاطر التي ينطوي عليها التعرض للتهريب، بما فيها خطر الموت.
    Según el Estado Parte, el Sr. S. V. no será expulsado del Canadá sin haber tenido la oportunidad de presentar una demanda de examen de los riesgos que entraña el regreso a su país. UN لن يُبعد من كندا دون أن تكون قد أتيحت لـه الفرصة ليطلب تقييم الأخطار التي تنطوي عليها عودته إلى بلده.
    El Relator Especial es consciente de lo difícil que es en semejante medio obtener información fidedigna y de los riesgos que corre el personal que participa en esos allanamientos. UN ويدرك المقرر الخاص صعوبة الحصول على معلومات يمكن تصديقها في مثل هذه البيئة، والمخاطر التي يتعرض لها الموظفون لدى قيامهم بأعمال التفتيش هذه.
    Los gobiernos deberían promover un comportamiento responsable y crear conciencia de los riesgos que los aspectos perjudiciales de la tecnología de la información y las comunicaciones encierran para los jóvenes, a fin de que se protejan contra la explotación y el daño que podrían sufrir. UN وينبغي للحكومات تعزيز السلوك المسؤول والتوعية بما يمكن أن يتعرض له الشباب من مخاطر من جراء الجوانب الضارة لتلك التكنولوجيا، حماية لهم مما يمكن أن يقع لهم من استغلال وأذى.
    El Comité Especial pide que se suministre a los Estados Miembros información sobre el modelo de gestión de los riesgos que está elaborando la Red Interinstitucional de Gestión de la Seguridad, junto con la metodología para poner en práctica las normas dadas a conocer en mayo de 2008. UN وتطلب اللجنة الخاصة إفادة الدول الأعضاء بالمعلومات المتعلقة بنموذج إدارة المخاطر الأمنية الذي تقوم بإعداده شبكة إدارة الأمن المشترك بين الوكالات، إلى جانب منهجية تنفيذ السياسات الصادرة في أيار/مايو 2008.
    Proteger a los trabajadores frente a los productos químicos que causen amiantosis, otras enfermedades derivadas del amianto y cánceres ocupacionales, así como de los productos químicos incluidos en el Convenio de Rotterdam a causa de los riesgos que entrañan para la salud ocupacional. UN 20 - حماية العمال من المواد الكيميائية التي تسبب الالتهاب الرئوي المزمن الناجم عن استنشاق الأسبست، وغيره من الأمراض المتعلقة بالأسبست وأمراض السرطان المهنية، وتلك المواد الكيميائية التي تغطيها اتفاقية روتردام استناداً إلى مخاطرها على الصحة المهنية والمواد الكيميائية الأخرى بناء على مخاطرها على صحة العمل.
    Una mayor certidumbre jurídica y un marco jurídico favorable se traducirán en una mejor evaluación por los prestamistas y patrocinadores de los proyectos de los riesgos que el país presenta. UN وتؤدي زيادة اليقين القانوني ووجود إطار قانوني مؤات إلى جعل المقرضين ومتعهدي المشاريع يقدرون مستوى المخاطرة في البلد تقديرا أفضل.
    En la Arabia Saudita, compartimos la preocupación de la comunidad internacional acerca de los riesgos que la posesión y proliferación de armas de destrucción en masa plantean. UN إننا في المملكة العربية السعودية نشارك المجتمع الدولي قلقه تجاه المخاطر المترتبة على امتلاك وانتشار أسلحة الدمار الشامل.
    La Junta observó, sin embargo, que el OOPS carecía de una política formal y documentada de gestión de los riesgos que orientara y facilitara la normalización del proceso de evaluación de los riesgos. UN غير أن المجلس لاحظ أن الأونروا تفتقر إلى سياسة رسمية وموثقة لإدارة المخاطر يكون من شأنها توجيه وتيسير الجهود الرامية لتطبيق معايير موحدة على عملية تقييم المخاطر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus