El sector de los textiles y el vestido, de interés vital para muchos países en desarrollo, estará sujeto a restricciones cuantitativas hasta 2005, y la liberalización más importante de los contingentes existentes será la última en aplicarse. | UN | ويخضع قطاع المنسوجات والملابس الذي يتسم بأهمية حيوية لكثير من البلدان النامية لقيود كمية منخفضة حتى عام 2005، وبذلك تكون أكثر المراحل فائدة في عملية تحرير الحصص القائمة هي آخر المراحل. |
El sector de los textiles y el vestido, de interés vital para muchos países en desarrollo, estará sujeto a restricciones cuantitativas hasta 2005, y la liberalización más importante de los contingentes existentes será la última en aplicarse. | UN | ويخضع قطاع المنسوجات والملابس الذي يتسم بأهمية حيوية لكثير من البلدان النامية لقيود كمية منخفضة حتى عام 2005، وبذلك تكون أكثر المراحل فائدة في عملية تحرير الحصص القائمة هي آخر المراحل. |
China celebra la integración del comercio de los textiles y el vestido en el sistema de comercio multilateral, y se opone a nuevas medidas proteccionistas que obstaculicen el funcionamiento normal de ese comercio. | UN | والصين ترحب بدمج التجارة في المنسوجات والملابس في النظام التجاري المتعدد الأطراف، وهي تعارض اتخاذ مزيد من التدابير الحمائية التي من شأنها أن تعوق المسيرة الطبيعية لتلك التجارة. |
Dado que el sector de los textiles y el vestido es tradicionalmente un importante empleador de mujeres, será especialmente importante tener en cuenta las necesidades de éstas últimas. | UN | ومن المهم، بشكل خاص، تفهم احتياجات النساء، نظراً إلى أن قطاع المنسوجات والملابس هام عادة لتوظيف النساء. |
Contexto del comercio de los textiles y el vestido en la etapa posterior al Acuerdo sobre los Textiles y el Vestido | UN | سياق ما بعد الاتفاق المتعلق بالمنسوجات والملابس في قطاع تجارة المنسوجات والملابس |
Varios participantes señalaron que debería considerarse la exclusión de los textiles y el vestido de la propuesta para las negociaciones de iniciativas sectoriales. | UN | واقترح عدة مشاركين أن يُنظر في استثناء المنسوجات والملابس من الاقتراح الخاص بالمفاوضات المتعلقة بالمبادرات القطاعية. |
29. El comercio internacional de los textiles y el vestido ha gozado durante decenios de un régimen comercial especial. | UN | ٩٢- ظلت التجارة الدولية في المنسوجات والملابس محكومة منذ عقود بنظام تجاري خاص. |
El sector de los textiles y el vestido, de interés vital para muchos países en desarrollo, estará sujeto a restricciones cuantitativas hasta el año 2005, y no ha habido en él una verdadera liberalización de los contingentes existentes. | UN | ويخضع قطاع المنسوجات والملابس الذي يتسم بأهمية حيوية للكثير من البلدان النامية لقيود كمية حتى عام 2005، ولم يتم تحرير يذكر للحصص القائمة. |
Sin embargo, la distribución de beneficios está más concentrada y mucho depende de que se ultime la integración del sector de los textiles y el vestido en el GATT de 1994. | UN | ومع ذلك فإن توزيع المنافع مركز، وهو يعتمد كثيراً على استكمال دمج قطاع المنسوجات والملابس في إطار الاتفاق العام بشأن التعريفات الجمركية والتجارة لعام 1994. |
Los países que dependían mucho de los textiles y el vestido tendrían que hacer frente a espinosos problemas en la eliminación gradual de los contingentes en el marco del Acuerdo sobre los Textiles y el Vestido. | UN | وقال إن البلدان التي تعتمد اعتماداً شديداً على المنسوجات والملابس ستواجه تحديات جساماً بصدد إلغاء الحصص تدريجياً بمقتضى الاتفاق بشأن المنسوجات والملابس. |
Alentó la labor de la UNCTAD sobre los sectores nuevos y dinámicos, y consideró que debían examinarse otros sectores como el de los bienes y servicios ecológicos, así como el de los textiles y el vestido en el contexto posterior al Acuerdo sobre los Textiles y el Vestido. | UN | وقال إن عمل الأونكتاد بشأن القطاعات الجديدة والدينامية أمر ينبغي تشجيعه، كما ينبغي النظر في قطاعات أخرى مثل السلع والخدمات البيئية، والمنسوجات والملابس في سياق ما بعد اتفاق المنسوجات والملابس. |
Por lo demás, la confluencia de altos aranceles y normas de origen restrictivas se ha convertido en el principal obstáculo al comercio de los textiles y el vestido. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن التأثير المشترك للتعريفات الجمركية المرتفعة وقواعد المنشأ التقييدية قد أصبح يشكل حاجزاً رئيسياً أمام تجارة المنسوجات والملابس. |
Además, si deseaban determinar los productos específicos que ofrecían oportunidades y aumentar el valor añadido, las empresas debían entender la cadena de valor de la producción de los textiles y el vestido. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي للشركات حتى تحدد المنتجات المتخصصة وترفع من القيمة المضافة، أن تفهم سلسلة القيم الخاصة بإنتاج المنسوجات والملابس. |
El comercio de los textiles y el vestido seguía siendo objeto de aranceles notablemente más elevados que el de otros productos industriales y este hecho, por lo tanto, constituía un fuerte obstáculo a las exportaciones de textiles y ropa. | UN | فتجارة المنسوجات والملابس لا تزال تخضع لتعريفات جمركية أعلى كثيراً مما تخضع لـه السلع الصناعية الأخرى، وهذه التعريفات الجمركية تمثل لذلك حواجز خطرة في وجه صادرات المنسوجات والملابس. |
47. El nivel medio de los derechos de aduana en el sector de los textiles y el vestido fue siempre bastante superior en los países desarrollados al del conjunto de los productos industriales. | UN | ٥- تخفيضات التعريفات ٧٤- كان متوسط مستوى التعريفات في قطاع المنسوجات والملابس دائما أعلى كثيرا من كل المنتجات الصناعية في البلدان المتقدمة. |
19. Es probable que, con el tiempo, las medidas de reforma para liberalizar el comercio en el sector de los textiles y el vestido repercutan en los PMA de diversas formas. | UN | ٩١- ومن المرجح أن يكون لتدابير تحرير التجارة والاصلاح في قطاع المنسوجات والملابس آثار على أقل البلدان نموا بطرق مختلفة عبر الوقت. |
El proyecto de ley había sido aprobado por la Cámara de Representantes y estaba pendiente de examen por el Senado; la cuestión principal era determinar si los textiles y el vestido debían quedar libres de derechos y de contingentes, pues había habido resistencia por parte de las industrias de los textiles y el vestido de los Estados Unidos. | UN | وكان مشروع القانون هذا قد حظي بموافقة مجلس النواب وأصبح اﻵن أمام مجلس الشيوخ، والقضية اﻷساسية هنا هي ما إذا كانت المنسوجات والملابس ستمنح معاملة المنتجات المعفاة من الرسوم والحصص، عندما تقاوم ذلك صناعات المنسوجات والملابس في الولايات المتحدة. |
En el ramo de los textiles y el vestido, las industrias del Canadá, los Estados Unidos y la Unión Europea siguen gozando de una doble protección gracias a aranceles elevados y a rigurosas restricciones cuantitativas a las importaciones procedentes de países en desarrollo. | UN | ٤ - وتستمر صناعات المنسوجات والملابس في الولايات المتحدة والاتحاد اﻷوروبي وكندا في التمتع بحماية مزدوجة من التعريفات المرتفعة والقيود الكمية المتشددة على الواردات من البلدان النامية. |
Tuvo especial importancia para muchos países en desarrollo el acuerdo de fomentar la liberalización acelerada en el sector de los textiles y el vestido, y se contrajo el compromiso de aplicar con moderación las medidas antidumping en el sector durante los dos años posteriores a la plena integración del sector en la OMC. | UN | ويتصف بأهمية خاصة بالنسبة للبلدان النامية اتفاق التشجيع على التحرير المعجَّل لقطاع المنسوجات والملابس. كما كان هناك التزام بالتحفظ في استخدام تدابير مكافحة الإغراق في هذا القطاع لفترة سنتين بعد الإدماج الكامل للقطاع في منظمة التجارة العالمية. |
19. Varias delegaciones pusieron de relieve la importancia que tenía para el comercio y el desarrollo garantizar para el 1º de enero de 2005 la total y oportuna eliminación del sistema de contingentes en el sector de los textiles y el vestido. | UN | 19 - سلط عدد من الوفود الأضواء على ما لإزالة نظام الحصص في قطاع المنسوجات والملابس إزالة كاملة وجيدة التوقيت بحلول 1 كانون الثاني/يناير 2005 من أهمية للتجارة والتنمية. |
Los sectores de los textiles y el vestido y el turismo han contribuido considerablemente al desarrollo económico del país y a la creación de empleo. | UN | وأسهمت قطاعات النسيج والملابس والسياحة كثيرا في النمو الاقتصادي للبلد وفي توفير الأعمال. |