Por ejemplo, recientemente se habían endurecido las normas para reducir la deuda de los trabajadores migrantes en Singapur. | UN | فعلى سبيل المثال، تم تشديد لوائح التوظيف مؤخراً بغرض تخفيض ديون العمال المهاجرين في سنغافورة. |
Deberían adoptarse medidas adecuadas para salvaguardar el salario y las condiciones de trabajo de los trabajadores migrantes y nativos en los sectores afectados. | UN | وينبغي اتخاذ الخطوات الملائمة لصون اﻷجور وشروط العمل لكل من العمال المهاجرين والمواطنين في القطاعات المتأثرة. |
Deberían adoptarse medidas apropiadas para salvaguardar el salario y las condiciones de trabajo de los trabajadores migrantes y nativos en los sectores afectados. | UN | وينبغي اتخاذ الخطوات الملائمة لصون اﻷجور وشروط العمل لكل من العمال المهاجرين والمواطنين في القطاعات المتأثرة. |
En dicho Convenio se definen los derechos fundamentales de los trabajadores migrantes de esos Estados. | UN | وتنص هذه الاتفاقية على الحقوق الأساسية للعمال المهاجرين من الدول الأعضاء في الرابطة. |
Observación de la vida social de los trabajadores migrantes en el centro de la ciudad de Kuwait | UN | مراقبة الحياة الاجتماعية للعمال المهاجرين في وسط الكويت العاصمة |
Deberían adoptarse medidas adecuadas para salvaguardar el salario y las condiciones de trabajo de los trabajadores migrantes y nativos en los sectores afectados. | UN | وينبغي اتخاذ الخطوات الملائمة لصون اﻷجور وشروط العمل لكل من العمال المهاجرين والمواطنين في القطاعات المتأثرة. |
32. Condena enérgicamente las prácticas de trato desigual de los trabajadores migrantes y la denegación de su dignidad humana; | UN | ٢٣- تدين بشدة ممارسات عدم المساواة في معاملة العمال المهاجرين وحرمانهم مما لهم من كرامة إنسانية؛ |
Indonesia había colaborado estrechamente con Malasia para resolver la cuestión del regreso de los trabajadores migrantes indocumentados de Malasia. | UN | وما برحت اندونيسيا تعمل بشكل وثيق مع ماليزيا لمعالجة مسألة عودة العمال المهاجرين غير المسجلين من ماليزيا. |
También la suerte de los trabajadores migrantes es un problema prioritario para la Oficina del Alto Comisionado. | UN | وإن المفوضة تعتبر مصير العمال المهاجرين مشكلة ذات أولوية أيضا. |
Además, la discriminación en el mercado laboral obstaculiza gravemente la integración de los trabajadores migrantes en el conjunto de la sociedad. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، إن من شأن التمييز في سوق العمالة أن يعوق بشدة اندماج العمال المهاجرين في المجتمع بصورة عامة. |
Apoya firmemente los esfuerzos de la Comisión por mejorar las condiciones de los trabajadores migrantes y los objetivos fundamentales del proyecto de resolución. | UN | وقال إنه يؤيد بقوة جهود اللجنة لتحسين أوضاع العمال المهاجرين واﻷهداف اﻷساسية لمشروع القرار. |
En 1993 se creó un proyecto interregional para luchar contra la discriminación de los trabajadores migrantes y las minorías étnicas en el mundo del trabajo. | UN | وقد بدأ في عام 1993 تنفيذ مشروع تعاون تقني أقاليمي لمكافحة التمييز ضد العمال المهاجرين والأقليات الإثنية في عالم العمل. |
Se presta especial atención en los debates de la Comisión de Derechos Humanos a la situación de los trabajadores migrantes y la discriminación contra ellos. | UN | تولى عناية خاصة في مناقشات لجنة حقوق الإنسان في هذا الموضوع لحالة العمال المهاجرين وللتمييز ضدهم. |
La falta de formación y capacitación e información de los trabajadores migrantes les hace fácilmente vulnerables al engaño. | UN | وافتقار العمال المهاجرين للتعليم والتدريب والمعارف يجعلهم هدفاً للخداع. |
Otros mostraron interés en celebrar una conferencia con el fin de garantizar los derechos de los migrantes, especialmente de los trabajadores migrantes y de los refugiados en los países de acogida. | UN | وأبدت حكومات أخرى اهتمامها بعقد مؤتمر لتعزيز حقوق المهاجرين، لا سيما العمال المهاجرين واللاجئين في البلدان المضيفة لهم. |
El observador dijo que los problemas de los trabajadores migrantes se debían a menudo al hecho de que pertenecían a minorías. | UN | وقال إن مشاكل العمال المهاجرين مرتبطة عادة بكونهم ينتمون إلى أقليات. |
La legislación más reciente con respecto a la condición de las familias de los trabajadores migrantes se aprobó en 1980 y quiere saber si se ha actualizado. | UN | وأضافت أنه تم اعتماد التشريع الأخير المتعلق بوضع أسر العمال المهاجرين في عام 1980، وهي تتساءل عما إذا جرى تحديثه. |
Ello exigía la adecuada protección de los trabajadores migrantes mediante la elaboración de la apropiada legislación interna, así como de los acuerdos bilaterales y multilaterales pertinentes. | UN | ويستدعي ذلك توفير الحماية المناسبة للعمال المهاجرين من خلال وضع قوانين داخلية مناسبة. |
Durante la Conferencia, presentó una declaración en la que destacó la necesidad de proteger los derechos de empleo de las mujeres y los derechos sindicales de los trabajadores migrantes. | UN | وفي المؤتمر، قدم اﻹتحاد بيانا شدد على الحاجة إلى حماية حقوق العمالة للمرأة والحقوق النقابية للعمال المهاجرين. |
Un buen ejemplo reciente de tales recomendaciones era el caso de la protección de los derechos humanos de los trabajadores migrantes. | UN | وتجسد حالة حماية حقوق الإنسان للعمال المهاجرين مثالاً حديثاً على نجاح مثل هذه التوصيات. |
Sin embargo, las remesas de los trabajadores migrantes casi se han duplicado desde el año 2000 y han rebasado las cifras de la inversión extranjera directa. | UN | غير أن تحويلات العاملين المهاجرين تضاعفت تقريباً منذ عام 2000 وتفوقت على الاستثمار الأجنبي المباشر. |
Una gran parte del desarrollo global ha sido fruto del trabajo, incluido el de los trabajadores migrantes. | UN | إن جزءا كبيرا من التنمية العالمية ناتج عن العمالة، بما في ذلك العمال المهاجرون. |
:: Exigencia a los empleadores del pago puntual de los salarios de los trabajadores migrantes y adopción de medidas administrativas que se utilizarán en contra de las empresas incumplidoras, llegando incluso a la suspensión automática de sus transacciones comerciales. | UN | :: إلزام أصحاب العمل بسداد أجور العمال الوافدين في مواعيدها وتعريض المنشأة التي لا تلتزم بذلك إلى استخدام إجراءات إدارية في مواجهتها تصل إلى حد الإيقاف التلقائي لكل معاملات المنشأة. |
130. Como se ha señalado antes, la mayoría de los trabajadores migrantes que llegan a Siria son árabes. | UN | 130- سبق القول إن معظم العمالة الوافدة إلى سورية هي عربية. |
El Relator Especial también recomendó al Gobierno que actuara con rapidez para garantizar la protección de los derechos humanos de los trabajadores migrantes pues era una esfera en que la situación era bastante grave. | UN | وأوصى المقرر الخاص أيضا بأن تعمل الحكومة بسرعة لضمان حماية حقوق الإنسان الخاصة بالعمال المهاجرين حيث يعتبر الوضع خطيرا للغاية في هذا المجال. |
En años recientes el concepto de los derechos humanos ha llegado a abarcar los derechos de la mujer, de la infancia, de los trabajadores migrantes y sus familiares, así como el derecho al desarrollo. | UN | وأصبح مفهوم حقوق الانسان في اﻷزمنة اﻷخيرة يشتمل على حقوق المرأة والطفل والعمال المهاجرين وأسرهم وكذلك الحق في التنمية. |
El Comité de los trabajadores migrantes no ha adoptado todavía ninguna observación general. | UN | أما اللجنة المعنية بالعمال المهاجرين فلم تعتمد بعد أية تعليقات عامة. |
En el Estudio general sobre los trabajadores migrantes elaborado por la Organización Internacional del Trabajo en 1999 también se reconoció el derecho de los trabajadores migrantes que fueran objeto de una orden de expulsión a reclamar los salarios o prestaciones similares que se les adeudasen. | UN | 806 - واعترفت أيضا الدراسة الاستقصائية لعام 1999 المتعلقة بالعمال المهاجرين التي أعدتها منظمة العمل الدولية بحق العمال المهاجرين المعرضين للطرد في المطالبة بالأجور غير المدفوعة أو ما شابهها من المستحقات. |
Prevención de la violación de los derechos y protección de los trabajadores migrantes en el sector no estructurado | UN | منع الانتهاكات وحماية المهاجرين العاملين في القطاع غير الرسمي |
En un caso, un defensor de los derechos humanos fue acusado de " publicar noticias falsas, con ánimo doloso " por haber publicado un informe sobre la tortura y los malos tratos de los trabajadores migrantes. | UN | وفي إحدى القضايا، وُجهت إلى مدافع عن حقوق الإنسان تهمة " نشر أنباء كاذبة بنيّة الأذى " لإصداره تقريراً عن تعذيب عمال مهاجرين وإساءة معاملتهم. |
También se mencionó la legislación especial relativa a los hijos de los trabajadores migrantes o de los refugiados, que debería ajustarse a las disposiciones pertinentes de la Convención de los Derechos del Niño. | UN | وأُشير أيضاً إلى وجود تشريعات خاصة فيما يتعلق بالعمال المهاجرين و/أو اﻷطفال اللاجئين، وينبغي أن تكون هذه التشريعات متسقة مع اﻷحكام ذات الصلة من اتفاقية حقوق الطفل. |