"de los tratados o" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المعاهدات أو
        
    • الاتفاقيات أو
        
    • اتفاقية أو
        
    • للمعاهدات أو
        
    • معاهدات أو
        
    • التعاهدي الدولي أو
        
    Además, no deben contemplarse los actos unilaterales de las organizaciones internacionales ni los actos relacionados con tratados, los cuales, en general, se rigen por el derecho de los tratados o el régimen establecido en el correspondiente tratado. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن اﻷعمال التي تقوم بها المنظمات الدولية من جانب واحد يجب أن تنحى جانبا، وكذلك اﻷموال المرتبطة بالمعاهدات التي يحكمها أساسا قانون المعاهدات أو النظام الذي تحدده المعاهدة المعنية.
    A juicio de la delegación de la India, también deberían excluirse los actos de los Estados que están claramente regulados por el derecho de los tratados o por el derecho de la responsabilidad de los Estados. UN وأضاف أن وفده يعتقد بأن أفعال الدول التي ينظمها بوضوح قانون المعاهدات أو قانون مسؤولية الدول ينبغي أيضا أن تُستبعد.
    Además, todavía queda por determinar si el proyecto de artículos entra en el ámbito general del derecho de los tratados o en el del derecho al uso de la fuerza. UN فضلاً عن ذلك، لم يتحدد بعد ما إذا كانت مشاريع المواد تقع تحت العنوان العام لقانون المعاهدات أو القانون المتعلق باستخدام القوة دفاعاً عن النفس.
    Un método alternativo sería tratar de clasificar el problema como parte del derecho de los tratados o como parte del derecho relativo a los conflictos armados. UN 7 - ولعل النهج البديل هو السعي إلى تصنيف المشكل إما في إطار قانون المعاهدات أو في إطار القانون المتعلق بالنزاع المسلح.
    Reseñar si la aplicabilidad de estos principios se funda en el derecho de los tratados o en el derecho consuetudinario. UN أوضح ما إذا كان مدى انطباق تلك المبادئ يستند إلى قانون المعاهدات أو إلى القانون العرفي.
    Una interpretación auténtica por un órgano de supervisión de los tratados o por un órgano judicial sería útil para determinar la verdadera intención del autor. UN والتفسير الحقيقي من جانب هيئة لرصد المعاهدات أو هيئة قضائية من شأنه أن يفيد في معرفة النية الحقيقية لصاحب الإعلان.
    La estabilidad de los tratados, o su terminación o suspensión, no debe vincularse a la licitud o ilicitud del uso de la fuerza. UN وينبغي ألا يُربط استقرار المعاهدات أو إنهاؤها أو تعليقها بمشروعية استخدام القوة أو عدم مشروعيته.
    La existencia de un conflicto armado puede imposibilitar o entorpecer enormemente el cumplimiento de las obligaciones contraídas en virtud de los tratados, o relegar dichas obligaciones a un segundo plano. UN وقد يؤدي وجود نزاع مسلح إلى استحالة الوفاء بالالتزامات التي تنص عليها المعاهدات أو إلى جعل ذلك صعبا للغاية أو إلى التقليل من أهمية هذه الالتزامات.
    Otro ejemplo planteado en la reunión fue la denegación por parte del Estado de los derechos dimanantes de los tratados o las políticas agrarias. UN ومن الأمثلة الأخرى التي أثيرت في الاجتماع تقاعس الدول عن احترام الحقوق المنصوص عليها في المعاهدات أو السياسات المتعلقة بالأراضي.
    Así pues, un Estado que haya formulado su consentimiento junto con reservas conforme al derecho internacional, no tiene por qué someterse a otras condiciones, limitaciones o procedimientos que los dimanantes del derecho de los tratados o del instrumento de que se trate. UN والدولة التي تُخضع موافقتها لتحفظات طبقاً للقانون الدولي ليست مطالبة بناء على ذلك بالتقيد بشروط أو قيود أو إجراءات أخرى غير تلك الناشئة عن قانون المعاهدات أو الصك المعني.
    Un Estado que ha condicionado su consentimiento mediante la formulación de reservas, de conformidad con el derecho internacional, no tiene por qué estar sujeto él mismo a ninguna condición, limitación o procedimiento, aparte de los derivados del derecho de los tratados o del instrumento correspondiente. UN ولذا فإن الدولة التي تقيد قبولها بإدخال تحفظات وفقا للقانون الدولي ليست بحاجة ﻷن تخضع نفسها ﻷية شروط أو قيود أو إجراءات غير تلك المستمدة من قانون المعاهدات أو الصك قيد البحث.
    Ciertamente se da con frecuencia el hecho de que las disposiciones de los tratados o de las leyes nacionales sobre la nacionalidad, que en teoría resultan generosas, lo son mucho menos en su aplicación práctica. UN فالواقع أن أحكام المعاهدات أو القوانين الوطنية المتعلقة بالجنسية كثيرا ما تتسم بالسخاء على الورق، حتى إذا حان تطبيقها كانت بالغة الصرامة.
    Israel considera que el derecho de los tratados es el marco ideal para la creación de normas jurídicas internacionales. Ahora bien, la mayoría de los actos unilaterales de los Estados están supeditados al derecho de los tratados o a una norma internacional consuetudinaria. UN وقال إن قانون المعاهدات هو أنسب إطار لوضع قواعد قانونية دولية، ومعظم اﻷفعال الانفرادية للدول تقع ضمن إطار قانون المعاهدات أو تحت قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي.
    Ocurre muy a menudo que las disposiciones de los tratados o de las leyes nacionales sobre ciudadanía, generosas en el papel, terminan siendo considerablemente restringidas en la etapa de la aplicación práctica. UN وفي كثير من اﻷحيان فإن أحكام المعاهدات أو القوانين الوطنية للمواطنة التي تتصف بالسخاء على الورق وتعاني الى حد كبير من القيود في مرحلة التنفيذ العملي.
    En primer lugar, el principio de la lex especialis establecía que las normas específicas del derecho de los tratados o del derecho internacional consuetudinario regían las consecuencias de un caso concreto de violación. UN أولاً، لأن مبدأ قاعدة التخصيص ينص على أن تحكم قواعد معينة من قانون المعاهدات أو من القانون الدولي العرفي النتائج في حالة وقوع خرق معين.
    Además, hubo sugerencias en el sentido de que esa cláusula de salvaguardia podría inspirarse en el artículo 73 de la Convención de Viena sobre el Derecho de los tratados o de que se podría hacer referencia a este último artículo en el comentario. UN وقدمت بالإضافة إلى ذلك اقتراحات بأن يصاغ هذا الشرط الوقائي على شاكلة المادة 73 من اتفاقية فيينا بشأن قانون المعاهدات أو يشار إلى هذه المادة في التعليق.
    Coincide en que los actos de que se trata son no dependientes, y que sus efectos jurídicos no están predeterminado por el derecho de los tratados o el derecho consuetudinario. UN ووافق على أن الأفعال التي يتعلق بها الأمر هي أفعال تبعية وأن آثارها القانونية لا تحددها الاتفاقيات أو القانون العرفي.
    Ese concepto está encaminado a individualizar dos cosas: en primer lugar, establecer la situación de excepción a la que se aplica el derecho relativo a los conflictos armados y, en segundo lugar, establecer que las necesidades militares constituyen un mecanismo de derogación de determinadas normas del derecho de los tratados o del derecho consuetudinario. UN فهذا المفهوم يهدف إلى تحديد أمرين. أولهما حالة الاستثناء التي ينطبق عليها قانون النـزاعات المسلحة، وثانيهما التأكيد على أن الضرورات العسكرية تشكل آلية للخروج على قواعد اتفاقية أو عرفية معينة.
    En consecuencia, al determinar su condición jurídica, examinaremos la condición jurídica de los tratados o las convenciones internacionales dentro de la legislación nacional. UN ونتيجة لذلك، فإننا عند تقرير الوضع القانوني لها، سوف ندرس الوضع القانوني للمعاهدات أو الاتفاقيات الدولية في القانون الوطني.
    Trinidad y Tabago reconoce la importancia de cumplir sus obligaciones jurídicas internacionales, ya dimanen de los tratados o el derecho internacional consuetudinario, y es consciente de la necesidad de incorporarlas a su legislación nacional según corresponda. UN 59 - وتسلم ترينداد وتوباغو بأهمية الاضطلاع بالتزاماتها القانونية الدولية، سواء كانت بموجب معاهدات أو بموجب القانون الدولي العرفي، كما أنها تدرك الحاجة إلى إدراجها في القانون المحلي حسب الاقتضاء.
    Los extranjeros residentes sujetos a expulsión pueden tener derecho a garantías especiales de procedimiento con arreglo al derecho internacional de los tratados o el derecho nacional. UN 780 - تحق، للأجانب المقيمين المعرضين للطرد ضمانات إجرائية خاصة بموجب القانون التعاهدي الدولي أو القانون الوطني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus