"de los vínculos existentes" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بالصلات القائمة
        
    • للصلات
        
    • الصلات القائمة
        
    • الروابط القائمة
        
    • بالروابط
        
    • للروابط القائمة
        
    • الوثيقة التي تربطها بها
        
    • بشأن الصلات
        
    Un número cada vez mayor de convenciones internacionales también insta a que se tome más conciencia de los vínculos existentes entre los arreglos intergubernamentales y de apoyo y los del sistema de las Naciones Unidas y otras organizaciones. UN وعلاوة على ذلك، فإن تزايد عدد الاتفاقيات الدولية تقتضي زيادة الوعي بالصلات القائمة بين ترتيباتها الحكومية الدولية واﻷطر الداعمة لها وبين ترتيبات منظومة اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻷخرى.
    Es preciso redoblar los esfuerzos para influir sobre los programas de capacitación en esferas tales como la reducción de la pobreza, la macroeconomía y el desarrollo sostenible, a fin de crear una mayor conciencia de los vínculos existentes entre las perspectivas en cuestiones de género y esas esferas. UN ويتعين بذل مزيد من الجهود للتأثير في برامج التدريب على مجالات مثل مجال الحد من الفقر، والاقتصاد الكلي والتنمية المستدامة، بغية زيادة الوعي بالصلات القائمة بين المنظورات الجنسانية وتلك المجالات.
    Asimismo se necesita una mejor evaluación científica de los vínculos existentes entre los instrumentos vigentes relacionados con los bosques. UN كذلك ثمة حاجة الى تحسين التقييم العلمي للصلات بين الصكوك القائمة ذات العلاقة بالغابات.
    En África, estamos siendo testigos en Darfur de los vínculos existentes entre la degradación del medio ambiente y los conflictos. UN وفي أفريقيا، نشهد في دارفور الصلات القائمة بين التردي البيئي والصراع.
    Egipto ha sido consciente desde muy pronto de la gravedad de los vínculos existentes entre el terrorismo internacional y el delito organizado transnacional, y prueba de ello es lo siguiente: UN أدركت مصر منذ وقت مبكر خطورة الروابط القائمة بين الإرهاب الدولي والجريمة المنظمة عبر الوطنية، وهو ما يشار بصدده للآتي:
    El UNICEF procurará crear mayor conciencia respecto de los vínculos existentes entre el crecimiento demográfico, la educación, la supervivencia del niño, la habilitación de la mujer y la salud reproductiva. UN وستسعى اليونيسيف إلى زيادة الوعي بالروابط بين نمو السكان والتعليم وبقاء الطفل وتمكين المرأة والصحة التناسلية.
    Algunos autores también han sostenido que los países en desarrollo tienen que hacer compensaciones recíprocas o transacciones entre su programa de acceso a los mercados y la retención de un margen para la formulación de políticas, habida cuenta de los vínculos existentes con las estrategias de desarrollo. UN واحتج البعض أيضا بأن على البلدان النامية أن تقوم بما يلزم لاستبدال خطة وصولها إلى الأسواق بالحفاظ على مجال السياسة العامة، نظرا للروابط القائمة مع الاستراتيجيات الإنمائية.
    Además, el reconocimiento cada vez mayor de los vínculos existentes entre la seguridad y el desarrollo ha dado un nuevo relieve a los efectos que en el entorno de la seguridad tienen la pobreza, la crisis económica mundial, las enfermedades infecciosas y la degradación del medio ambiente. UN ثم إن تزايد الاعتراف بالصلات القائمة بين الأمن والتنمية أعطى أهمية جديدة للأثر المترتب في البيئة الأمنية على الفقر، والأزمة الاقتصادية العالمية، والأمراض المعدية، والتدهور البيئي في البيئة الأمنية.
    28. Para dar una respuesta adecuada a los problemas mencionados, la comunidad internacional ha fomentado estrategias basadas en el reconocimiento de los vínculos existentes entre el crecimiento de la población, el empleo, la distribución del ingreso y la pobreza. UN ٢٨ - وقد شجع المجتمع الدولي الاستراتيجيات التي تستجيب على نحو ملائم للمشاكل المذكورة أعلاه، وتستند هذه الاستراتيجيات إلى الاعتراف بالصلات القائمة بين نمو السكان، والعمالة، وتوزيع الدخل، والفقر.
    28. Para dar una respuesta adecuada a los problemas mencionados, la comunidad internacional ha lanzado estrategias basadas en el reconocimiento de los vínculos existentes entre el crecimiento de la población, el empleo, la distribución del ingreso y la pobreza. UN ٢٨ - وقد استهل المجتمع الدولي الاستراتيجيات التي تستجيب على نحو ملائم للمشاكل المذكورة أعلاه وتستند هذه الاستراتيجيات إلى الاعتراف بالصلات القائمة بين نمو السكان، والعمالة، وتوزيع الدخل، والفقر.
    :: Es necesario prestar más atención al apoyo al fomento de los medios de subsistencia, como las estrategias de empleo orientadas a los jóvenes, la enseñanza secundaria y terciaria y las oportunidades de liderazgo, las inversiones en organizaciones, centros y actividades para los jóvenes, así como al análisis de mercado durante un período de varios años en reconocimiento de los vínculos existentes entre la reintegración y las economías locales. UN :: ثمة حاجة للتركيز بشكل أكبر على دعم سبل المعيشة، بما في ذلك استراتيجيات التوظيف الموجهة للشباب، وفرص التعليم الثانوي العالي والقيادة، والاستثمار في منظمات ومراكز وأنشطة الشباب، فضلا عن إجراء تحليلات للسوق على مدى فترة تمتد عدة أعوام، اعترافا بالصلات القائمة بين إعادة الدمج والاقتصادات المحلية.
    Existen numerosas evaluaciones de los vínculos existentes entre el tráfico de drogas y otras formas de tráfico ilícito, tales como la trata de personas o el tráfico de armas de fuego y el blanqueo de dinero. UN 23- يوجد العديد من التقييمات المتعلقة بالصلات القائمة بين الاتجار بالمخدرات وسائر أشكال أنشطة الاتجار غير المشروع، من قبيل الاتجار بالبشر أو بالأسلحة النارية وغسل الأموال.
    En particular, se pidió a la Asociación que, conjuntamente con los Estados Miembros, acrecentaran la conciencia de los vínculos existentes entre la ordenación sostenible de los bosques y la situación de las mujeres y los jóvenes que dependían de los bosques, o que los utilizaban para satisfacer sus necesidades diarias básicas, incluso de alimentación, vivienda y leña. UN ودعيت الشراكة على وجه الخصوص، إلى جانب الدول الأعضاء، إلى تعزيز التوعية بالصلات القائمة بين الإدارة المستدامة للغابات ووضع المرأة والشباب الذين يعتمدون على الغابات ويستخدمونها لتلبية احتياجاتهم اليومية الأساسية، ومنها الغذاء والمأوى والحطب.
    Cada vez hay un mayor reconocimiento de los vínculos existentes entre la ordenación sostenible de los bosques y la reducción del riesgo de desastres. UN وهناك إدراك متزايد للصلات بين الإدارة المستدامة للغابات والحد من مخاطر الكوارث.
    Ese concepto y fenómeno también deberían examinarse en el contexto del desarrollo y del derecho al desarrollo, y como instrumento para lograr una comprensión más concreta de los vínculos existentes entre las dimensiones nacionales e internacionales del derecho al desarrollo. UN وينبغي أيضاً دراسة هذا المفهوم وهذه الظاهرة في سياق التنمية والحق في التنمية، وكأداة للتوصل إلى فهم أكثر تحديداً للصلات بين اﻷبعاد الوطنية والدولية للحق في التنمية.
    También deberíamos ser conscientes de los vínculos existentes entre situaciones diferentes, y por ello instamos a la comunidad internacional a que observe el principio de igualdad de trato en todos los casos. UN ويجب ألا تغيب عن بالنا كذلك الصلات القائمة بين الأوضاع المختلفة، ولذلك فإننا نحث المجتمع الدولي على مراعاة مبدأ المساواة في المعاملة في كل الحالات.
    Varios representantes hablaron de sus experiencias, que daban fe de los vínculos existentes entre el tráfico ilícito de drogas, la delincuencia organizada, el terrorismo, el secuestro y la extorsión. UN وتكلم عدد من الممثلين عن تجارب بلدانهم، فأكدوا الصلات القائمة بين الاتجار بالمخدرات غير المشروعة والجريمة المنظمة والإرهاب والاختطاف والابتزاز.
    18. Habida cuenta de los vínculos existentes entre estos dos subtemas del programa, se examinaron conjuntamente en las sesiones segunda, tercera, cuarta y quinta, los días 22, 23 y 24 de agosto. UN ٨١- بالنظر إلى الروابط القائمة بين هذين البندين الفرعيين من جدول اﻷعمال، تم تناولهما مجتمعين في الجلسات الثانية والثالثة والرابعة والخامسة المعقودة في ٢٢ و٣٢ و٤٢ آب/أغسطس.
    En los últimos años la OMPI y la OACDH habían empezado a actuar conjuntamente para fomentar la comprensión de los vínculos existentes entre los derechos humanos y la propiedad intelectual. UN وباشرت في السنوات الأخيرة كل من المنظمة العالمية للملكية الفكرية والمفوضية السامية لحقوق الإنسان التعامل فيما بينهما بغرض تعزيز فهم الروابط القائمة بين حقوق الإنسان والملكية الفكرية.
    Se tiene también mucha más conciencia de los vínculos existentes entre la delincuencia y la victimización. UN وهناك أيضا تزايد كبير في الوعي بالروابط القائمة بين الإجرام والإيذاء.
    También establecerá un grupo de alto nivel sobre la sostenibilidad mundial para que se ocupe de los vínculos existentes entre el cambio climático y el desarrollo sostenible. UN وسينشئ أيضا فريقا رفيع المستوى بشأن الاستدامة العالمية، بغية الاهتمام بالروابط بين تغير المناخ والتنمية المستدامة.
    Contiene un análisis a fondo de los vínculos existentes entre el comercio internacional y la lucha contra la pobreza y contribuye ciertamente a que se comprendan mejor las dificultades que habrán de superar los países menos adelantados para alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio. UN وهو يتضمن تحليلا متعمقا للروابط القائمة بين التجارة الدولية ومكافحة الفقر، كما أنه يساهم بالتأكيد في زيادة تفهم الصعوبات التي يتعين على أقل البلدان نموا أن تتغلب عليها من أجل بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    Instamos a la enseñanza de los vínculos existentes entre los derechos humanos y el desarrollo como parte de una cultura de paz y no violencia. UN ونحث على أن يتم التثقيف بشأن الصلات بين حقوق اﻹنسان والتنمية باعتبارها عنصرا في ثقافة السلام وعدم العنف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus