"de más de medio siglo" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أكثر من نصف قرن
        
    • نصف قرن من الزمن
        
    El problema consiste en hallar la manera de transformar un sistema que se ha ido consolidando a lo largo de más de medio siglo. UN ويتمثل التحدي في كيفية تحويل نظام راسخ بُني على مدار أكثر من نصف قرن.
    Nuestro país concluyó, el 10 de diciembre de 1983, un trayecto de más de medio siglo de alternancia entre gobiernos ilegítimos y gobiernos democráticos. UN في ١٠ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٨٣، أنهى بلدي أكثر من نصف قرن من التناوب بين الحكومات غير الشرعية والحكومات الديمقراطية.
    Efectivamente, después de más de medio siglo de existencia, nuestra Organización debe tener en cuenta el deseo de todos los Estados Miembros de participar en la gestión de los asuntos mundiales. UN فبعد أكثر من نصف قرن من وجودها يجب أن تراعي منظمتنا إرادة جميع الدول الأعضاء أن تشارك في إدارة شؤون العالم.
    La Corte Penal Internacional que pueda juzgar a individuos sólo se establece al cabo de más de medio siglo. UN ولم تُنشأ المحكمة الجنائية الدولية المختصة لمحاكمة الأفراد إلا بعد مضي أكثر من نصف قرن.
    El Gobierno de la República de Corea, en el contexto de su política de " Paz y prosperidad " , está dispuesto a compartir la experiencia y los conocimientos especializados en materia de desarrollo que ha almacenado a lo largo de más de medio siglo. UN وأفاد المتكلّم بأنّ حكومة بلده، في إطار أخذها بسياسة " السلم والرخاء " ، مستعدة لتبادل تجربتها وخبرتها الإنمائيتين اللّتين اكتسبتهما على مدى نصف قرن من الزمن.
    Como todos saben, la cuestión nuclear es el resultado directo de la política hostil de los Estados Unidos contra la República Popular Democrática de Corea que ya data de más de medio siglo. UN وكما يعلم الجميع، فإن القضية النووية هي نتيجة مباشرة للسياسة العدوانية للولايات المتحدة ضد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية خلال أكثر من نصف قرن.
    Después de más de medio siglo de haberse aprobado la Declaración Universal de Derechos Humanos, es inaceptable que ciertas categorías de personas sigan siendo víctimas de discriminación, de persecución, y a veces de asesinato, solamente a causa de su orientación sexual. UN وبعد أكثر من نصف قرن من اعتماد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، لم يعد مقبولا أن يستمر تعرّض فئات معينة من الأشخاص للتمييز والاضطهاد، وحتى القتل، لا لشئ إلا لميولهم الجنسية.
    El Japón está aprovechando la propuesta relativa al aumento del número de miembros permanentes del Consejo de Seguridad para tratar de pasar a ser miembro permanente, pese a que —a pesar de su condición de Estado derrotado en la segunda guerra mundial— no ha emitido una disculpa adecuada ni ha pagado una indemnización por los crímenes de guerra que cometió, sino que en lugar de ello justifica dichos crímenes después de más de medio siglo. UN وتستغل اليابان التوسيع المقترح في العضوية الدائمة لمجلس اﻷمن من خلال محاولتها أن تصبح عضوا دائما، مع أنها دولة مهزومة في الحرب العالمية الثانية، ولم تقدم اعتذارا مناسبا أو تعويضا عن جرائم الحرب التي ارتكبتها، بل، أنها تحاول بدلا من ذلك تبريرها بعد مرور أكثر من نصف قرن.
    Como reconoce un grupo cada vez mayor de funcionarios y académicos, después de más de medio siglo, la gran frontera del espacio no es más segura, o por lo menos no parece serlo, sobre todo en los últimos años. UN وآفاق الفضاء الواسعة ليست أكثر أمنا - أو على الأقل لا تبدو كذلك، لا سيما في السنوات الأخيرة، وهو ما أدركه عدد متزايد من المسؤولين والباحثين بعد أكثر من نصف قرن.
    La República Popular Democrática de Corea se ve obligada a expresar su profunda consternación por estas alusiones, que se basaban en información falsificada y distorsionada por esas fuerzas hostiles en el contexto de los intentos que vienen realizando sistemáticamente a lo largo de más de medio siglo para acabar con la República Popular Democrática de Corea. UN ولا يسع جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية إلاّ أن تشعر ببالغ الأسف لهذه التلميحات المستنِدة إلى معلومات لفّقتها وحرّفتها تلك القوات المعادية كجزءٍ من محاولاتها الدؤوبة للقضاء على جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، وهي محاولات لم تتوقّف منذ أكثر من نصف قرن.
    Por ello, el garantizar los derechos humanos a la población penitenciaria, es un verdadero desafío para el Estado venezolano, que lo sigue abordando con seriedad y contundencia, toda vez que pasa por combatir la herencia de más de medio siglo que dejo una cultura de mafias que hacen de la vida intramuros el negocio de la violencia. UN لذا، فكفالة حقوق الإنسان للسجناء هو تحدٍّ حقيقي تجابهه دولة فنزويلا، التي ما زالت تتناول هذه المسألة بجدية وحسم، كلما سعت إلى مكافحة إرث عمره أكثر من نصف قرن خلّف وراءه ثقافة جماعات المافيا التي تُحيل الحياة بين جدران السجون نشاطاً قِوامه العنف.
    WASHINGTON, DC – Hace algunos años habría sido difícil imaginarse a Cuba golpeando a las puertas del Banco Mundial y el Fondo Monetario Internacional. Hoy, con el restablecimiento de las relaciones diplomáticas de Estados Unidos con la isla después de más de medio siglo de enemistad, parece una cuestión de tiempo que ingrese a ambas instituciones para beneficio de todas las partes. News-Commentary واشنطن، العاصمة ــ قبل بضع سنوات، كان من الصعب أن نتخيل كوبا تطرق أبواب البنك الدولي وصندوق النقد الدولي. والآن، وقد استعادت الولايات المتحدة للتو العلاقات الدبلوماسية مع الجزيرة بعد أكثر من نصف قرن من الزمان، يبدو أنها مسألة وقت فقط قبل أن تنضم إلى المؤسستين ــ لمصلحة كافة الأطراف المعنية.
    El Sr. Mekdad (República Árabe Siria) dice que, lamentablemente, aún no hay fundamentos para esperar que se solucione el problema de los refugiados de Palestina, que data ya de más de medio siglo. UN ٥٣ - السيد المقداد )الجمهورية العربية السورية(: قال إن من المؤلم أنه لم يلُح حتى اﻵن في اﻷفق بصيص أمل يعلن قرب التوصل إلى حل لقضية اللاجئين الفلسطينيين التي مضى عليها أكثر من نصف قرن.
    El conflicto palestino-israelí, que ha tenido una duración de más de medio siglo, representa uno de los ámbitos que son motivo de gran preocupación para la comunidad internacional. Una solución de ese conflicto abriría la puerta a una solución política amplia que aliente la estabilidad política y económica en la región del Oriente Medio. UN إن الصراع الإسرائيلي - الفلسطيني القائم منذ أكثر من نصف قرن يشكل أحد أهم شواغل المجتمع الدولي، وحل هذا النزاع سيكون المدخل لإيجاد تسوية سلمية شاملة تساعد على تحقيق الاستقرار السياسي والاقتصادي في الشرق الأوسط.
    El alguna vez grandioso Partido del Congreso de Singh, ahora está en un impasse político, que solo podrá superar si elimina su liderazgo dinástico destructivo. Después de más de medio siglo en el gobierno –gran parte de la vida moderna de la India como país independiente– la era de dominio del Partido del Congreso parece haber acabado. News-Commentary ولكن هذه النتيجة تبدو غير مرجحة في أفضل تقدير. بل على العكس من ذلك، يعيش حزب المؤتمر الذي كان عظيماً ذات يوم مأزقاً سياسياً اليوم، وهو المأزق الذي لن يتمكن من الإفلات منه إلا إذا حرر نفسه من زعامته الأسرية المدمرة. فبعد أكثر من نصف قرن في الحكم ــ وهو قسم كبير من حياة الهند الحديثة كدولة مستقلة ــ يبدو أن عصر هيمنة حزب المؤتمر قد انتهى.
    136. Algunos oradores observaron que las normas se habían elaborado a lo largo de más de medio siglo, por lo que abarcaban una variedad de cuestiones. UN 136- وأشار بعض المتكلمين إلى أنّ هذه المعايير قد أُعدَّت على مدى فترة تزيد على نصف قرن من الزمن وأنها تشمل بالتالي طائفة متنوعة من المسائل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus