A lo largo de más de un decenio sus miembros han invertido en el sistema aproximadamente 1.000 millones de dólares. | UN | وقد استُثمر ما يقرب من بليون دولار في هذه المنظومة من قِبل أعضائها على مدى أكثر من عقد من الزمان. |
Gracias a la aplicación de políticas macroeconómicas congruentes y sólidas, junto a una gestión y a un uso prudentes de nuestros recursos, hemos disfrutado de más de un decenio de crecimiento económico positivo, que el año pasado fue del 13,2%. | UN | ومن خلال سياسات متماسكة وسليمة تتعلق بالاقتصاد الكبير، إلى جانب الإدارة الحصيفة والحرص في استخدام مواردنا، حققنا طوال أكثر من عقد من الزمان نموا اقتصاديا إيجابيا بلغت نسبته 13.2 في المائة في العام الماضي. |
12. La ONUDI está celebrando una Conferencia Ministerial de los Países menos Adelantados después de más de un decenio. | UN | 12- أن اليونيدو تستضيف مؤتمرا وزاريا لأقل البلدان نموا بعد مرور أكثر من عقد من الزمن. |
Continuar con lo que hemos estado haciendo a lo largo de más de un decenio no es una opción válida. | UN | فالاستمرار في ما دأبنا عليه منذ أكثر من عقد من الزمن ليس خياراً. |
Por espacio de más de un decenio los principales donantes de la Comisión Asesora del OOPS respondieron a las necesidades de financiación cada vez mayores. | UN | وقد ظلت الجهات المانحة الرئيسية للجنة الاستشارية للأونروا لأكثر من عقد تستجيب لاحتياجات الوكالة المتزايدة إلى التمويل. |
Incorporan la experiencia sobre el terreno de más de un decenio sobre el tema, y proponen medidas que toman en cuenta las condiciones concretas de cada país en las esferas jurídica, cultural y de desarrollo. | UN | وتجسد الخطط ما يزيد على عقد من الخبرة الميدانية في الموضوع، وتقترح تدابير تراعي الظروف القانونية والثقافية والانمائية القطرية المحددة. |
La inestabilidad mundial también obedece a nuestro incumplimiento del programa de desarrollo. Luego de más de un decenio de conferencias relacionadas con el desarrollo, aún no hemos comprendido plenamente las repercusiones que tiene para la cooperación internacional la existencia de un mundo cada vez más interdependiente y de una economía mundializada. | UN | إن عدم الاستقرار العالمي ينبع أيضا من فشلنا في تنفيذ خطة التنمية، فبعد انقضاء ما يزيد على عشر سنوات من انعقاد مؤتمرات معنية بالتنمية، ما زلنا حتى الآن غير مستوعبين تماما لما ينطوي عليه تزايد الترابط العالمي وعولمة الاقتصاد من آثار بالنسبة للتعاون الدولي. |
De hecho, después de más de un decenio, las consecuencias de la crisis aún se sienten. | UN | والواقع أنه بعد مرور أكثر من عقد على تلك الفترة فإن آثار تلك الأزمة لا تزال محسوسة. |
Después de más de un decenio, se ha registrado un progreso insignificante en lo que atañe a nuestras tentativas por reformar el Consejo de Seguridad para que represente auténticamente las realidades del sistema internacional del siglo XXI. Mi Gobierno reitera su posición -- sin duda, la postura de toda la región africana -- de que la composición del Consejo de Seguridad debe renovarse y democratizarse. | UN | فبعد أكثر من عقد من الزمان لم يتحقق سوى تقدم ضئيل في محاولاتنا إصلاح مجلس الأمن حتى يعكس بشكل حقيقي واقع النظام الدولي في القرن الحادي والعشرين. وتؤكد حكومتي مجددا موقفها، بل وموقف المنطقة الأفريقية برمتها، ومؤداه أنه يتعين إصلاح تشكيل مجلس الأمن وإضفاء الطابع الديمقراطي عليه. |
Sra. DIVJAK-TOMIC (Serbia y Montenegro) [traducido del inglés]: Señor Presidente, me cabe el privilegio de hacer uso de la palabra por primera vez después de más de un decenio de ausencia de mi país en este augusto órgano. | UN | السيدة ديفجاك - توميك (صربيا والجبل الأسود) (الكلمة بالإنكليزية): سيدي الرئيس، يشرفني أن أتناول الكلمة للمرة الأولى بعد أكثر من عقد من الزمان على غياب بلدي من هذه الهيئة الموقرة. |
Desde entonces, durante el proceso de más de un decenio de negociaciones dirigidas por la OSCE se han registrado algunos logros y fracasos. | UN | ومنذ ذلك الحين، شهدت عملية المفاوضات التي تزعمتها منظمة الأمن والتعاون في أوروبا بعض الإنجازات والإخفاقات على مدى أكثر من عقد من الزمن. |
La Coalición para el Nuevo Programa acoge con beneplácito los importantes acontecimientos que tuvieron lugar este año en la Conferencia de Desarme, la cual después de más de un decenio ha llegado a un consenso sobre un programa de trabajo. | UN | ويرحب ائتلاف البرنامج الجديد بالتطورات الهامة في مؤتمر نزع السلاح هذا العام، التي وصلت إلى توافق آراء بشأن برنامج عمل، بعد أكثر من عقد من الزمن. |
Con respecto a las armas biológicas, los resultados de más de un decenio de negociaciones arduas en el Grupo de Expertos Gubernamentales para identificar y examinar posibles medidas de verificación desde un punto de vista científico y técnico (VEREX) y el Grupo ad hoc son demasiado valiosos para olvidarlos y dejarlos de lado, sólo a causa de un actor, por más poderoso que sea. | UN | أما فيما يتعلق بالأسلحة البيولوجية، فإن نتائج المفاوضات المضنية التي دامت أكثر من عقد من الزمن وأجراها كل من فريق الخبراء الحكوميين المخصص والفريق المخصص المعني بالأسلحة البيولوجية هي نتائج قيِّمة إلى حد أنه لا يمكن إهمالها ووضعها جانباً لمجرد أن يطلب ذلك طرف واحد مهما كان مؤثِّراً. |
Compartimos totalmente la profunda frustración ante el estancamiento de más de un decenio en la Conferencia de Desarme, y no consideramos que la financiación de ese órgano sea una cuestión automática. | UN | ونتشاطر بالكامل الشعور بالإحباط البالغ لاستمرار الجمود في مؤتمر نزع السلاح لأكثر من عقد الآن، ولا نعتبر تمويل تلك الهيئة مسألة تلقائية. |
Además, a pesar de experimentar altas tasas de crecimiento a lo largo de más de un decenio, los países que dependen de los productos básicos no han sido capaces de generar suficiente empleo sencillamente porque sus industrias extractivas, en particular la minería y la extracción de petróleo y gas, tienden a tener gran densidad de capital y no emplean a gran número de personas. | UN | 24 - وفضلاً عن ذلك، فبرغم ما تحقق من معدلات مرتفعة للنمو لأكثر من عقد من الزمن، لم تستطع البلدان التي تعتمد على السلع أن تولِّد ما يكفي من فرص العمل، ويرجع ذلك ببساطة إلى أن الصناعات الاستخراجية، وبالذات ما يتصل بالتعدين والنفط والغاز، تجنح إلى أن تكون كثيفة الاستخدام لرؤوس الأموال دون أن تستخدم أعداداً كبيرة من البشر. |
Considerando que, después de más de un decenio de tales reuniones, los progresos en la aplicación de sus decisiones han sido insuficientes y que, por tanto, ha llegado el momento de promover vigorosamente su aplicación efectiva, | UN | وإذ ترى أنه بعد مرور ما يزيد على عقد من الزمن على انعقاد تلك المؤتمرات، فإنه لم يتحقق بعد تقدم كافٍ في تنفيذ نتائجها، ومن ثم فقد حان الوقت لمتابعة تنفيذها بفاعلية متابعة نشطة، |
Luego de más de un decenio de experiencia en la aplicación de la Convención sobre los Derechos del Niño, ésta es para nosotros una ocasión excelente para reafirmar el compromiso y la voluntad política de aplicar ese importante tratado internacional. | UN | وهذه مناسبة مثالية لكي نجدد فيها الالتزام بتنفيذ اتفاقية حقوق الطفل والإرادة السياسية لذلك، بعد انقضاء ما يزيد على عشر سنوات من الخبرة المكتسبة في تنفيذ تلك المعاهدة الدولية الهامة. |