Antes de dar la palabra a los oradores, suspenderé la sesión para continuar nuestro debate de manera oficiosa. | UN | قبل أن أعطي الكلمة للمتكلمين، سأعلّق الجلسة حتى نتمكن من مواصلة مناقشتنا بصورة غير رسمية. |
El jefe de la oficina de ética también debe tener derecho a dirigirse al órgano legislativo de manera oficiosa cuando las circunstancias lo exijan. | UN | ويجب أيضا أن يكون لرئيس مكتب الأخلاقيات الحق في التعامل بصورة غير رسمية مع الهيئة التشريعية عندما تُملي الظروف ذلك. |
Al parecer, gran parte de este intercambio se había efectuado de manera oficiosa y no había sido planificado deliberadamente, por ejemplo por los supervisores. | UN | ويبدو أن قدرا كبيرا منه كان بشكل غير رسمي وليس بطريقة مخططة عن عمد، على سبيل المثال من قِبل المشرف. |
A petición de los miembros del Grupo de los 23, me reuní con ellos y les informé de manera oficiosa de los aspectos esenciales de las consultas mantenidas por la Presidencia. | UN | وبناء على طلب أعضاء مجموعة اﻟ ٣٢، اجتمعت بهم وأطلعتهم بشكل غير رسمي على موضوع مشاورات الرئاسة. |
Sabemos que en breve vamos a tener ocasión de debatir esta cuestión de manera oficiosa. | UN | ونحن نعلم أنه ستكون لدينا فرصة لمناقشة هذه المسألة بطريقة غير رسمية قريباً. |
La Universidad para la Paz aspira a convertirse en un centro de información de las Naciones Unidas, puesto que prácticamente realiza ya esa función de manera oficiosa. | UN | وتتطلع جامعة السلم إلى أن تصبح مركز اﻷمم المتحدة للاعلام، وهي كذلك بالفعل بصفة غير رسمية. |
El jefe de la oficina de ética también debe tener derecho a dirigirse al órgano legislativo de manera oficiosa cuando las circunstancias lo exijan. | UN | ويجب أيضاً أن يكون لرئيس مكتب الأخلاقيات الحق في التعامل بصورة غير رسمية مع الهيئة التشريعية عندما تُملي الظروف ذلك. |
Me he puesto ya en contacto con varios gobiernos con el fin de indagar de manera oficiosa sobre su disposición a proporcionar los observadores. | UN | وقد أجريت بالفعل اتصالات مع عدد من الحكومات لكي استطلع بصورة غير رسمية مدى استعدادها لتقديم مراقبين. |
El interés aumenta constantemente en Europea oriental, donde los centros han comenzado a participar de manera oficiosa en las actividades de esta red. | UN | ويتزايد الاهتمام باطراد في أوروبا الشرقية حيث بدأت المراكز تشارك بصورة غير رسمية في أنشطة هذه الشبكة. |
La cantidad de emisiones se determinaría sobre la base de la información que compartieran las Partes, sea de manera oficiosa o en virtud de acuerdos oficiales entre ellas. | UN | وتُحدﱠد كمية الانبعاثات على أساس معلومات يتقاسمها الطرفان، إما بصورة غير رسمية أو عن طريق اتفاقات رسمية تُعقد بينهما. |
En Kigali, los funcionarios se intercambiaban los vehículos de manera oficiosa sin que mediara documentación alguna. | UN | وفي كيغالي، كانت المركبات تنتقل من موظف إلى آخر بصورة غير رسمية ودون أي وثائق. |
:: Los miembros de los Directorios deberían expresar sus opiniones mediante votación oficial, en vez de indicar sus posiciones de manera oficiosa. | UN | :: ينبغي أن يعرب أعضاء المجلس عن مواقفهم بالتصويت رسميا بدلا من الإشارة إلى موقفهم بصورة غير رسمية. |
No hay mecanismos oficiales de coordinación; la coordinación entre las dependencias encargadas de la supervisión se efectúa de manera oficiosa, según convenga. | UN | ولا توجد وسيلة رسمية للتنسيق؛ ويتم التنسيق بين الوحدات المسؤولة عن المراقبة بشكل غير رسمي عند الاقتضاء. |
Ha tomado conocimiento de esta novedad de manera oficiosa, a su regreso de Haití. | UN | وقد علم بهذا النبأ عند عودته إلى هايتي، بشكل غير رسمي. |
Los países de la región del Golfo Pérsico han convenido de manera oficiosa en la necesidad de establecer un sistema semejante, pero no se ha fijado fecha para la primera reunión preparatoria. | UN | وقد وافقت بشكل غير رسمي البلدان الواقعة في منطقة الخليج الفارسي على أن ثمة حاجة ﻹنشاء نظام مماثل، ولكن لم يحدد بعد تاريخ لعقد الاجتماع التحضيري اﻷول. |
Ese intercambio tendría lugar, por supuesto, como es la práctica, de manera oficiosa. | UN | وسيجري التبادل، بطبيعة الحال، بطريقة غير رسمية جريا على الممارسة المتبعة. |
Al igual que en años anteriores, este intercambio se desarrollará de manera oficiosa. | UN | وعلى غرار السنوات السابقة، سيجري تبادل الآراء هذا بطريقة غير رسمية. |
Las autoridades de la República Srpska no han llegado todavía a un acuerdo oficial con la IPTF en lo que respecta a la reestructuración y capacitación de su policía, aunque, en principio, han aceptado de manera oficiosa los requisitos de la IPTF. | UN | ولم يتم التوصل إلى اتفاق رسمي بين سلطات جمهورية صربسكا وقوة الشرطة الدولية بشأن إعادة تشكيل شرطتها وتدريبها، وإن كانت تلك السلطات قد وافقت بصفة غير رسمية من حيث المبدأ على شروط قوة الشرطة الدولية. |
Al parecer, se le dijo de manera oficiosa que estaba detenido por haber pertenecido a la Guardia de Bender, pero al parecer estuvo preso casi tres años sin ser llevado a juicio. | UN | وأعلم صاحب البلاغ بصفة غير رسمية أنه اعتقل بسبب عمله ضمن حرس بيندر. |
Los abogados del Gobierno ofrecen asimismo asesoramiento jurídico gratuitamente de manera oficiosa. | UN | كما يقدم محامو الحكومة الاستشارة القانونية على أساس غير رسمي. |
Si lo desean, éstos pueden ponerse en contacto con la Dependencia de Prácticas Recomendadas dentro de un mes aproximadamente para examinar de manera oficiosa el contenido del manual. | UN | وتستطيع هذه الدول، إن شاءت، أن تتصل بدائرة أفضل الممارسات من أجل دراسة محتويات هذا الدليل على نحو غير رسمي. |
Por consiguiente, procederé a suspender la sesión para que podamos seguir nuestro debate de manera oficiosa. | UN | وعليه، سأعلق الجلسة حتى يتسنى لنا مواصلة مناقشتنا في إطار غير رسمي. |
La DAA sigue reuniéndose y coordinándose de manera oficiosa con estos proveedores de asistencia en reuniones paralelas a los seminarios y actos en los que participa la Dependencia, así como durante la Reunión de Expertos y la Reunión de los Estados Partes. | UN | وتواصل الوحدة على صعيد غير رسمي الالتقاء بمقدمي المساعدة هؤلاء والتنسيق معهم على هامش الحلقات الدراسية والأنشطة التي تشارك فيها، وكذلك خلال اجتماع الخبراء واجتماع الدول الأطراف. |
7. Al iniciar la aplicación del Programa de patrocinio el año pasado, el Comité directivo decidió aplicar el Programa de manera oficiosa y flexible. | UN | 7- وأثناء التنفيذ الأولي لبرنامج الرعاية في العام الماضي، قررت اللجنة التوجيهية تنفيذ البرنامج بأسلوب غير رسمي ويتسم بالمرونة. |
Además, las instituciones nacionales de derechos humanos podrían dar información sobre las cuestiones relativas al examen de los informes de los Estados partes, a título personal, de manera oficiosa y fuera de las horas de trabajo del Comité, a los miembros del Comité que desearan asistir a esas reuniones, y al mismo tiempo responder a las peticiones de aclaraciones o complementar dicha información. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن للمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان أن توفر معلومات عن القضايا المتعلقة بالنظر في التقارير المقدمة من الدول الأطراف، على مستوى شخصي وفي جلسات غير رسمية خارج ساعات عمل اللجنة، لأعضاء اللجنة الذين يرغبون في حضور هذه الجلسات، وأن ترد على الطلبات المتعلقة بتوضيح هذه المعلومات أو تكملتها. |