"de manifiesto en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • يتجلى في
        
    • واضحا في
        
    • عنه في
        
    • واضحة في
        
    • بوضوح في
        
    • تجلت في
        
    • واضحاً في
        
    • واضح في
        
    • ظهر في
        
    • كما يتبين ذلك من
        
    • تجلى ذلك في
        
    • تتضح في
        
    • أوضحته
        
    • تعكسه
        
    • تدل عليه
        
    Reconociendo también la determinación de la comunidad internacional de luchar contra el terrorismo, como se pone de manifiesto en las resoluciones pertinentes de la Asamblea General y del Consejo de Seguridad, UN وإذ تقر أيضا بتصميم المجتمع الدولي على مكافحة الإرهاب، كما يتجلى في قرارات الجمعية العامة ومجلس الأمن ذات الصلة،
    La función cada vez más importante de la teleobservación se puso de manifiesto en 1992 y de esa forma se allanó el camino para la creación del Consejo Nacional de Coordinación de la Teleobservación. UN وأصبح دور الاستشعار عن بعد المتزايد واضحا في عام 1992، فمهد الطريق أمام انشاء مجلس التنسيق الوطني للاستشعار عن بعد.
    El Gobierno de Turquía ha manifestado que está de acuerdo con la posición de la parte turcochipriota, la cual respalda, tal como puso de manifiesto en reuniones anteriores del Consejo en relación con la prórroga del mandato de la UNFICYP. UN وأعربت حكومة تركيا عن موافقتها وتأييدها لموقف الجانب القبرصي التركي، الذي أعرب عنه في جلسات سابقة للمجلس فيما يتعلق بتمديد ولاية قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في قبرص.
    Esa posición de principio se puso claramente de manifiesto en la Cumbre de la Organización de la Conferencia Islámica celebrada en Casablanca en 1994. UN وهذا الموقف المبدئي قد تم اﻹعراب عنه بصورة واضحة في قمة منظمة المؤتمر اﻹسلامي المعقودة في الدار البيضاء عام ١٩٩٤.
    La debilidad del sistema de no proliferación nuclear existente, que se ha puesto claramente de manifiesto en los debates sobre desarme celebrados hasta ahora, es causada por esta teoría de la disuasión nuclear. UN وضعف النظام الحالي لعدم الانتشار النووي، الذي تجلى بوضوح في عملية مناقشات نزع السلاح التي جرت حتى اﻵن، يرجع الى نظرية الردع النووي هذه.
    A partir de esas dos visitas históricas, nuestros países han iniciado una firme asociación, que se pone de manifiesto en el número cada vez mayor de logros concretos y mutuamente beneficiosos. UN ومنذ هاتين الزيارتين الهامتين، بدأ بلدانا شراكة قوية تجلت في العدد المتزايد من الإنجازات التي تعود بنفع متبادل.
    Reconociendo también la determinación de la comunidad internacional de luchar contra el terrorismo, como se pone de manifiesto en las resoluciones pertinentes de la Asamblea General y del Consejo de Seguridad, UN وإذ تقر أيضا بتصميم المجتمع الدولي على مكافحة الإرهاب، كما يتجلى في قرارات الجمعية العامة ومجلس الأمن ذات الصلة،
    Sin embargo, más allá de las apariencias superficiales, el reto identitario del proceso multicultural se pone de manifiesto en la lucha contra la discriminación en las esferas de la memoria y del sistema de valores. UN لكن تحدي الهوية في عملية التعددية الثقافية يتجلى في واقع الأمر في مكافحة التمييز في مجالي الذاكرة ومنظومة القيم.
    Su presencia crece paulatinamente y comienza a ponerse de manifiesto en las delegaciones nacionales que intervienen en las negociaciones internacionales. UN وقد أخذ وجود هذه القطاعات يتزايد تدريجيا ويصبح واضحا في الوفود الوطنية المشتركة في المفاوضات الدولية.
    Ello se pone de manifiesto en determinadas costumbres y tradiciones análogas, afinidades e influencias lingüísticas y el desarrollo de las artes populares. UN بدا ذلك واضحا في بعض العادات والتقاليد المتشابهة والتلاقي اللغوي والاقتباس والتطوير في مجال الفنون الشعبية.
    En el caso de la primera opción, el objeto de especificar un límite máximo, que debería ponerse de manifiesto en una notificación registrada, es alertar a los terceros acreedores garantizados de su posible posición de prioridad. UN وفي حالة الخيار الأول، يكمن الغرض من النص على حد أقصى للمبلغ، يكشف عنه في الإشعار المسجَّل، في تنبيه الأطراف الثالثة الدائنة المضمونة إلى مرتبتهم المحتملة من حيث الأولوية.
    En el Tribunal nos damos cuenta de que lo que el mundo ha venido experimentando últimamente puede muy bien describirse como el infierno, como se pone de manifiesto en los asuntos que recientemente han debido abordar las Naciones Unidas. UN ونحن في المحكمة ندرك أن العالم مر مؤخرا فيما يمكن وصفه بجهنم، كما تعبر عنه في المسائل التي تعين على الأمم المتحدة أن تتصدى لها مؤخرا.
    La necesidad de contar con esa clase de mecanismos se ha puesto de manifiesto en distintas esferas, entre las que se destaca el medio ambiente. UN وقد أضحت الحاجة الى هذه اﻵلية واضحة في مجالات شتى، بما في ذلك البيئة.
    Esta cooperación se puso claramente de manifiesto en la región de Pristina, donde se realizaron habitualmente operaciones conjuntas de seguridad para prevenir y frustrar actos terroristas y de delincuentes organizados. UN وتجلى هذا التعاون بوضوح في منطقة بريشتينا حيث أُجريت عمليات أمنية مشتركة بصورة منتظمة للحيلولة دون العمليات الإرهابية والإجرائية المنظمة ومنعها.
    Estas dificultades, que se ponen de manifiesto en las fallas del diseño y en los acuerdos de ejecución de los proyectos, pueden ser consecuencia de una cierta falta de experiencia del PNUD en este ámbito. UN وهذه الصعوبات التي تجلت في عيوب تصميم المشاريع وترتيبات تنفيذها قد تعكس نقصا في بعض خبرات برنامج اﻷم المتحدة اﻹنمائي في هذا المجال.
    El inicio del proceso de cambio se refleja en la reapertura de las escuelas para niñas y en el regreso de las mujeres a sus trabajos habituales. Esto se puso de manifiesto en Kabul y Herat. UN ويتجلى بدء عملية التغيير في إعادة فتح مدارس البنات وفي عودة النساء إلى أعمالهن المعتادة وكان ذلك واضحاً في كابول وهيرات.
    Como queda de manifiesto en el informe, de la protección de los derechos se encargan los tribunales de justicia y distintos ministerios e instituciones gubernamentales. UN وكما هو واضح في التقرير، فإن الحقوق تحظى بالحماية من خلال المحاكم ووزارات ومؤسسات حكومية شتى.
    Además, como se puso de manifiesto en las deliberaciones de la Comisión, probablemente convenga añadir directrices en que se recomiende que se expliquen también los motivos para retirar una objeción, así como los motivos de las reservas a tratados internacionales. UN وعلاوة على ذلك، كما ظهر في مناقشات اللجنة، فقد يكون من الملائم إدراج مبادئ توجيهية توصي بأن عليها أيضا أن توضح أسباب سحب اعتراض ما وأيضا أسباب تحفظاتها على المعاهدات الدولية.
    Las importantes diferencias entre los apátridas y los refugiados, puestas de manifiesto en el párrafo 3, explican la decisión de la Comisión de asignar un párrafo separado a cada categoría. UN ووجود فوارق هامة بين الأشخاص عديمي الجنسية واللاجئين، كما يتبين ذلك من الفقرة 3، يفسر قرار اللجنة تخصيص فقرة مستقلة لكل فئة.
    Ello se ha puesto de manifiesto en la caída de los precios de los principales productos básicos exportados, como la bauxita, y en la reducción de la demanda de los servicios, como el turismo. UN وقد تجلى ذلك في هبوط أسعار السلع الأساسية التصديرية، مثل البوكسايت، وفي هبوط الطلب على الخدمات، مثل السياحة.
    Esa misma asociación se pone de manifiesto en las tareas emprendidas por la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático, de gran interés para las Islas Marshall. UN وهذه الشراكة تتضح في العمل الجاري إنجازه بصدد اتفاقية اﻷمم المتحدة اﻹطارية المعنية بالتغير المناخي، التي ننظر إليها باهتمام شديد في جزر مارشال.
    Esto queda claramente de manifiesto en la carta que dirigió a Vuestra Excelencia con fecha 8 de julio de 1997, en la que me acusa sin fundamentos de numerosos delitos. UN وهو أمر أوضحته بجلاء رسالته الموجهة إلى سعادتكم في ٨ تموز/ يوليه ١٩٩٧، التي اتهمني فيها، دون مبرر، بارتكاب جرائم عديدة.
    El orador acoge con beneplácito el criterio estratégico de luchar contra las epidemias persistentes que se pone de manifiesto en las metas que deberán alcanzarse para fines de este siglo. UN ورحب بالنهج الاستراتيجي إزاء مكافحة اﻷوبئة التي لا تزال منتشرة.، وهو ما تعكسه اﻷهداف التي يتعين تحقيقها بحلول نهاية القرن الحالي.
    Croacia apoya plenamente la actual iniciativa de paz de los Estados Unidos y la mayor disposición de la comunidad internacional para adoptar decisiones, lo que se puso especialmente de manifiesto en las operaciones de la fuerza de reacción rápida de las Naciones Unidas y de la OTAN y en la presión contra los serbios de Bosnia. UN وكرواتيا تؤيد تأييدا تامــا مبادرة الولايات المتحدة الراهنة للسلام والحزم المتزايد من جانب المجتمع الدولي، الذي تدل عليه بشكل خاص عمليات قوة الرد السريع المشتركة بين اﻷمم المتحدة وحلف شمال اﻷطلسي والضغط الـــذي يمارس ضـــد صرب البوسنة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus