"de mantener a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لإبقاء
        
    • عن إعالة
        
    • على إعالة
        
    • بإعالة
        
    • إلى إبقاء
        
    • في إعالة
        
    • بإبقاء
        
    • لإعالة
        
    • باﻹبقاء على
        
    • إبقاء المترجمين
        
    • للإبقاء على انضمام
        
    • يعيل
        
    • إعالة الطفل من
        
    Esa sería una forma muy singular de mantener a los pobres en su pobreza, partiendo del concepto de la pobreza extrema. UN وهذه طريقة غريبة لإبقاء الفقراء في فقرهم، كما يفضي بنا إلى ذلك مفهوم الفقر المدقع.
    En la tradición camboyana, el marido, que es el encargado de mantener a la familia, suele ser mayor que la mujer. UN وأضاف قائلاً إن الزوج، المسؤول عن إعالة الأسرة، يزيد عادة زوجته سناً وفقاً للتقاليد الكمبودية.
    ¿En qué se basa la decisión de si un solicitante está en condiciones de mantener a su cónyuge extranjero? UN على أي أساس يُتخذ القرار بشأن ما إذا كان مقدم الطلب قادراً على إعالة الزوج الأجنبي أو الزوجة الأجنبية؟
    Por su parte, los hijos mayores de edad tienen la obligación de mantener a sus padres cuando éstos no pueden trabajar y no disponen de medios de subsistencia. UN وبالمقابل، يُلزَم بالغو سنّ الرشد من الأولاد بإعالة الأبوين غير القادرين على العمل والمجردين من وسائل إعالة أنفسهما.
    Este acto del Pakistán es un nuevo revés para la tentativa de mantener a la región libre de armas nucleares y de la amenaza de conflictos nucleares. UN إن تصرف باكستان هذا يشكل نكسة أخرى للجهود الرامية إلى إبقاء المنطقة خالية من اﻷسلحة النووية ومن خطر نشوب نزاعات نووية.
    Por ejemplo, el aumento de los precios y la disminución del ingreso familiar dificultó enormemente la tarea de las mujeres de mantener a sus familias, ya que se agudizó la pobreza y obligó a esas mujeres a emigrar en busca de trabajo. UN فعلى سبيل المثال، زادت الأسعار المتصاعدة ومداخيل الأسر المعيشية المتدنية، بصورة كبيرة، من مصاعب النساء في إعالة أسرهن، مما أدى إلى تفشي الفقر ودفع بهن إلى الهجرة بحثا عن العمل.
    Recomendación de mantener a la víctima en la Arabia Saudita y conciliación de su situación legal para permitirle trabajar si así lo exigen las circunstancias. UN التوصية بإبقاء المجني عليه في المملكة وتوفيق أوضاعه النظامية بما يمكنه من العمل إذا أقتضى الأمر ذلك.
    La asistencia prestada contribuye a proporcionar estabilidad a mujeres que han de mantener a sus familias. UN وتساعد المعونة المقدمة على توفير الاستقرار للمرأة في جهودها لإعالة أسرتها.
    Reconociendo además que prevenir la iniciación en el uso indebido de drogas es un modo eficaz de mantener a las personas libres de drogas, UN وإذ تدرك كذلك أن الوقاية من الشروع في تناول المخدرات هي وسيلة ناجعة لإبقاء الناس متحررين منها،
    Con el fin de mantener a los asociados mejor informados sobre las actividades de la UNOPS, se centró la atención en el fortalecimiento de sistemas para informar sobre los resultados que la UNOPS ayudó a producir. UN لإبقاء الشركاء على معرفة أفضل بأنشطة المكتب، كان هناك تركيز على تعزيز نظم إبلاغ النتائج التي ساعد المكتب في إنشائها.
    La única manera de mantener a tu familia segura es manteniendo a Dan entre rejas. Open Subtitles والطريقة الوحيدة لإبقاء عائلتك بأمان هي بأن يظل دان مسجونناً
    Entre ellas se cita una creciente irresponsabilidad de parte de algunos padres, que se desentienden de la obligación de mantener a sus hijos. UN وهذه الأسباب تتضمن تزايد عدم الإحساس بالمسؤولية لدى بعض الآباء، والتخلي عن إعالة الطفل من جانب ذات الأبوين.
    Con arreglo a la ley, si la mujer comparte con el marido la responsabilidad de mantener a la familia, lo hace a título voluntario. UN وبموجب القانون، إذا تقاسمت المسؤولية عن إعالة الأسرة مع زوجها، فإنها تقوم بذلك على أساس طوعي.
    De resultas de su detención y agresión ilegales, no puede seguir ejerciendo su profesión y se ve imposibilitado de mantener a su mujer y sus tres hijos. UN ونتيجة لإلقاء القبض والاعتداء عليه بصورة غير قانونية، فإنه لا يستطيع كسب عيشه وهو عاجز عن إعالة زوجته وأولاده الثلاثة.
    La falta de estabilidad financiera de la mujer y su dependencia económica del hombre afectan a su capacidad de mantener a sus familias y las hace vulnerables a la violencia. UN وتفتقر المرأة إلى الاستقرار المالي وتؤثر تبعيتها المالية للرجل على قدرتها على إعالة أسرتها ويجعلها ذلك عرضة للعنف.
    Al contraer matrimonio, los cónyuges asumen la obligación recíproca de mantener al cónyuge que necesite asistencia y esté incapacitado para trabajar, y el varón de mantener a la esposa durante el embarazo y la prestación de cuidado al hijo hasta que éste llegue a los tres años de edad. UN وعند عقد الزواج، يقع على الزوجين التزام متبادل بإعالة الزوج الذي يحتاج إلى المساعدة وغير القادر على العمل، وإعالة الزوجة أثناء الحمل ورعاية الطفل حتى يبلغ الطفل من العمر ثلاث سنوات.
    No nos aventuraremos a analizar la necesidad de algunos de mantener a África fuera de la estructura del Consejo de Seguridad, porque mi país no está interesado en esa perspectiva. UN ولن نجازف بتحليل حاجة البعض إلى إبقاء أفريقيا خارج مؤسسة مجلس الأمن، لأن بلدي ليست له مصلحة في ذلك.
    En algunos casos la pobreza y las privaciones inducen a los hombres a mantener relaciones sexuales como una forma de alivio, lo que perjudica aún más su situación económica. La imposibilidad del marido de mantener a la familia obliga a algunas mujeres a mantener relaciones sexuales con otros hombres. UN وقد أدى الفقر والحرمان في بعض الحالات بالرجال إلى دفع مبالغ بغير روية من أجل الجماع الجنسي كما أن فشل بعض الأزواج في إعالة أسرته يدفع بعض النساء إلى ممارسة هذا الجِمَاع مع رجالٍ آخرين.
    Se ha afirmado que se sigue la política de mantener a los presos detenidos el máximo tiempo posible: al parecer, los presos llegan a pasar encarcelados de seis a siete meses por un delito tras cuya comisión se les habría impuesto una pena de tres meses. UN ويزعم أن ثمة سياسة معمولا بها تقضي بإبقاء السجناء رهن الاعتقال أطول فتـرة ممكنة: ويقــال إن السجناء قد يقضون فترة تتراوح بين ٦ أو ٧ أشهر رهن الاعتقال لاتهامهم بجريمة يعاقب عليها بالسجن لمدة ٣ أشهر.
    Las refugiadas son víctimas de agresión cuando van a buscar agua y leña y acceden a las instalaciones de saneamiento e higiene, y cuando hacen un esfuerzo para generar ingresos a fin de mantener a sus familias. UN وتتعرض اللاجئات لهجمات عند جلب المياه والحطب ودخول المراحيض ومرافق النظافة، وعند سعيهن لإدرار الدخل لإعالة أسرهن.
    Aunque los argumentos en pro de mantener a la agresión en la lista de crímenes tiene un mérito considerable, sería sumamente difícil encontrar un equilibrio adecuado entre la independencia de la corte para enjuiciar o castigar la agresión y la responsabilidad principal de mantener la paz y la seguridad internacionales atribuida por la Carta al Consejo de Seguridad. UN ٢٩ - واستطرد قائلا إنه بالرغم من الوجاهة الكبيرة للحجج المتعلقة باﻹبقاء على العدوان في قائمة الجرائم، فإنه سيكون من الصعب للغاية التوصل الى توازن ملائم بين استقلال المحكمة في محاكمة العدوان أو معاقبته، والمسؤولية اﻷولية عن صون السلام واﻷمن الدوليين التي عهد بها الميثاق الى مجلس اﻷمن.
    6. Pide al Secretario General que presente a la Asamblea General las recomendaciones sobre la enseñanza de idiomas que habrán de incluirse en el proyecto de presupuesto por programas para el bienio 1996-1997, con objeto de mantener a intérpretes y traductores al corriente de las últimas novedades en los seis idiomas oficiales de las Naciones Unidas. UN ٦ - تطلب الى اﻷمين العام أن يقدم الى الجمعية العامة توصيات بشأن التدريب اللغوي المراد إدراجه في مقترحات الميزانية البرنامجية لفترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧، بغرض إبقاء المترجمين الشفويين والتحريريين على علم بأحدث التطورات في اللغات الرسمية الست لﻷمم المتحدة.
    Con respecto al nordeste de Asia, el Japón considera importante el Acuerdo Marco concertado en 1994 entre los Estados Unidos y la República Popular Democrática de Corea que constituyó un medio realista y eficaz de mantener a ese país dentro del régimen de no proliferación que amenazaba con abandonar. UN 118 - وانتقل إلى مسألة منطقة جنوب شرقي آسيا وقال إن اليابان تعتقد بأن " الإطار المتَّفَق عليه " الذي وضِع في عام 1994 بين الولايات المتحدة وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية يوفِّر نهجا على قدر كبير من الواقعية والفعالية للإبقاء على انضمام جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية إلى نظام عدم الانتشار الذي هدَّدت بالتخلي عنه.
    Con arreglo al artículo 33 de la Ley de protección de los niños de 2007, todo varón tiene la obligación de mantener a sus hijos. UN 217 - وفقا للمادة 33 من قانون حماية الطفل، يلزم على الرجل أن يعيل أطفاله.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus