"de mantener el carácter" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الحفاظ على الطابع
        
    • المحافظة على الطابع
        
    • بالحفاظ على الطابع
        
    • للحفاظ على الطابع
        
    • الحفاظ على الطبيعة
        
    • الإبقاء على الطابع
        
    La necesidad de mantener el carácter de apoyo mutuo, aunque independiente, de los respectivos mandatos es particularmente evidente en la esfera de la observación. UN بيد أن ضرورة الحفاظ على الطابع المتآزر ولكن المستقل أيضاً للولايات المناطة بكل جهة واضحة ولا سيما في مجال الرصد.
    En este contexto difícil y fluido, la comunidad internacional debe tratar de lograr su objetivo de mantener el carácter humanitario y civil de los campamentos de refugiados y desplazados internos. UN وفي ظل هذا السياق المتميع الذي تكتنفه الصعوبات، يتعين على المجتمع الدولي أن يتابع هدفه الرامي إلى الحفاظ على الطابع الإنساني والمدني لمخيمات اللاجئين والمشردين داخليا.
    A ese número debe añadirse un guardia proporcionado por el Gobierno de Austria y tres por el Gobierno de Dinamarca, a fin de mantener el carácter internacional de la Dependencia. UN وهذا العدد يضاف إليه حارس واحد مقدم عن طريق حكومة النمسا، وثلاثة حراس من حكومة الدانمرك بغرض الحفاظ على الطابع الدولي للوحدة.
    Al contratar para todas las categorías de puestos, la Secretaría debe tener en cuenta la necesidad de mantener el carácter internacional de la Organización. UN وينبغي للجمعية العامة، أثناء التعيين في كافة فئات الوظائف، أن تراعي اقتضاء المحافظة على الطابع الدولي للمنظمة.
    Por lo tanto, los órganos rectores deberían ejercer sus funciones de supervisión a fin de mantener el carácter internacional de las organizaciones. UN وبالتالي، ينبغي لمجالس الإدارة أن تمارس دورها الرقابي لضمان المحافظة على الطابع الدولي للمنظمات.
    La Oficina de Servicios de Supervisión Interna ha llevado a cabo amplias entrevistas para estos tres puestos y hasta la fecha los candidatos entrevistados no han convencido por lo que respecta al cumplimiento de la obligación de mantener el carácter confidencial de las investigaciones, además de su conocimiento insuficiente del idioma inglés. UN وقد أجرى المكتب مقابلات مستفيضة لشغل هذه الوظائف، بيد أنه لم يقتنع بقدرة المرشحين المحليين الذين جرت مقابلتهم حتى الآن على احترام الالتزام بالحفاظ على الطابع السري لأعمال التحقيق، إضافة إلى عدم إجادتهم اللغة الانكليزية.
    33. Se expresó la opinión de que, a fin de mantener el carácter pacífico, responsable e internacional de la esfera del espacio ultraterrestre, la Comisión debería promover una mayor transparencia de las actividades espaciales que estaban ejecutando diversos Estados. UN 33- ورئي أنه للحفاظ على الطابع السلمي والمسؤول والدولي لمجال الفضاء الخارجي، ينبغي أن تعمل اللجنة على زيادة الشفافية في الأنشطة الفضائية التي تضطلع بها شتى الدول.
    Invitamos al Secretario General a que prepare un informe sobre este tema y formule recomendaciones sin perder de vista la necesidad absoluta de mantener el carácter universal de las Naciones Unidas. UN ونحن ندعو الأمين العام إلى إعداد تقرير بشأن هذا الموضوع وإلى التقدم بتوصيات دون إغفال الحاجة الشديدة إلى الحفاظ على الطابع العالمي للأمم المتحدة.
    Para seguir mejorando su capacidad de respuesta y la de sus asociados, el ACNUR está redactando directrices a fin de mantener el carácter civil del asilo. UN وتقوم المفوضية، سعياً إلى تعزيز قدراتها وقدرات شركائها على الاستجابة، بصوغ مبادئ توجيهية بشأن الحفاظ على الطابع المدني للجوء.
    Pese a la vigilancia y a los esfuerzos constantes por sensibilizar a las autoridades, los grupos armados y las poblaciones desplazadas sobre la importancia de mantener el carácter civil y humanitario de los campamentos, no siempre se respetan estos principios. UN ورغم الرصد المتواصل والجهود المستمرة لتوعية السلطات، والمجموعات المسلحة، والسكان المشردين بأهمية الحفاظ على الطابع المدني والإنساني للمخيمات، لم يجر التقيد دائما بهذه المبادئ.
    Cualquiera de las dos hipótesis conlleva un importante reforzamiento de la presencia y los recursos de los miembros del equipo en el país y de la Oficina del Coordinador Residente, a fin de mantener el carácter integrado de la presencia de las Naciones Unidas en Burundi. UN وكل من هذين السيناريوهين ينطوي على تعزيزات كبيرة لوجود وموارد أعضاء فريق الأمم المتحدة القطري ومكتب المنسق المقيم، وذلك بهدف الحفاظ على الطابع المتكامل لوجود الأمم المتحدة في بوروندي.
    Sin embargo, persisten las dificultades a la hora de mantener el carácter civil de la asistencia humanitaria, y a menudo esas dificultades aumentan a raíz de la prestación de asistencia bilateral militar extranjera. UN 68 - ومع ذلك، فإن التحديات لا تزال قائمة في الحفاظ على الطابع المدني للمساعدة الإنسانية، وهي غالبا ما تأخذ حجما كبيرا لدى توفير مساعدة عسكرية أجنبية ثنائية.
    En tercer lugar, habida cuenta de que no todos los Estados Miembros están en condiciones de aportar a la Organización personal del tipo II, esa categoría podía surtir un efecto negativo en cuanto a la necesidad de mantener el carácter exclusivamente internacional de las funciones de la Secretaría. UN وثالثاً، أن الدول الأعضاء ليست كلها قادرة على توفير أفراد من الفئة الثانية للمنظمة، ومن ثمّ، فقد بات لهذه الفئة تأثير سلبي محتمل في الحفاظ على الطابع الدولي البحت لمسؤوليات الأمانة العامة.
    Más importante todavía es la necesidad de mantener el carácter intergubernamental de las Naciones Unidas y la función central y responsabilidad de los gobiernos en la elaboración de políticas nacionales e internacionales. UN والأهم من ذلك، يجب الحفاظ على الطابع الحكومي الدولي للأمم المتحدة والدور الرئيسي للحكومات ومسؤوليتها في صنع السياسات على الصعيدين الوطني والدولي.
    31. Se expresó la opinión de que, a fin de mantener el carácter pacífico, responsable e internacional de la esfera espacial, la Comisión debería promover una mayor transparencia en las actividades relativas al espacio ultraterrestre que realizaban diversos Estados. UN 31- ورئي أن الحفاظ على الطابع السلمي والمسؤول والدولي لميدان الفضاء يقتضي من اللجنة أن تعمل على زيادة الشفافية في الأنشطة الفضائية التي تضطلع بها مختلف الدول.
    Por lo tanto, los órganos rectores deberían ejercer sus funciones de supervisión a fin de mantener el carácter internacional de las organizaciones. UN وبالتالي، ينبغي لمجالس الإدارة أن تمارس دورها الرقابي لضمان المحافظة على الطابع الدولي للمنظمات.
    Por consiguiente, a fin de mantener el carácter universal del proceso, se debería facilitar la participación de esos Estados en la conferencia diplomática de plenipotenciarios. UN ولذلك، وبغية المحافظة على الطابع العالمي للعملية، ينبغي إجراء الترتيبات اللازمة لتسهيل مشاركة الدول الصغيرة في المؤتمر الدبلوماسي.
    ● preocupaciones relacionadas con la seguridad, como la manera concreta de mantener el carácter civil de los campamentos de refugiados y de separar y desarmar a antiguos combatientes. UN :: شواغل تتعلق بالأمن، مثل كيف يمكن عملياً المحافظة على الطابع المدني لمخيمات اللاجئين وفصل المقاتلين السابقين وتجريدهم من السلاح.
    En este sentido, y conforme al compromiso de México de mantener el carácter pacífico y universal del espacio ultraterrestre, nuestro país promueve una mayor transparencia en las actividades que se desarrollan en ese ámbito por parte de los distintos Estados, en particular respecto a los de la región de América Latina y el Caribe. UN وفي هذا السياق ووفقا لالتزام المكسيك بالحفاظ على الطابع السلمي والعالمي للفضاء الخارجي، يؤيد بلدنا إضفاء المزيد من الشفافية على الأنشطة التي تنفذها مختلف الدول في الفضاء الخارجي، ولا سيما دول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي.
    En este sentido, y conforme al compromiso de México de mantener el carácter pacífico y universal del espacio ultraterrestre, nuestro país promueve una mayor transparencia en las actividades que se desarrollan en ese ámbito por parte de los distintos Estados, en particular respecto a los de la región de América Latina y el Caribe. UN في هذا السياق ووفقا لالتزام المكسيك بالحفاظ على الطابع السلمي والعالمي للفضاء الخارجي، يؤيد بلدنا إضفاء المزيد من الشفافية على الأنشطة التي تنفذها مختلف الدول في الفضاء الخارجي، ولا سيما دول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي.
    37. Se expresó la opinión de que, a fin de mantener el carácter pacífico, responsable e internacional de la esfera espacial, la Comisión debería promover una mayor transparencia en las actividades que realizaban diversos Estados. UN 37- ورئي أنه للحفاظ على الطابع السلمي والمسؤول والدولي لميدان الفضاء، ينبغي أن تعمل اللجنة على زيادة الشفافية في الأنشطة الفضائية التي تضطلع بها مختلف الدول.
    En primer lugar, es necesario definir de manera clara los derechos y las responsabilidades de las organizaciones no gubernamentales en cuanto a su participación en la Asamblea General, teniendo en cuenta la necesidad de mantener el carácter intergubernamental de la Asamblea. UN أولا، هناك حاجة إلى أن نحدد بوضوح حقوق ومسؤوليات المنظمات غير الحكومية من حيث مشاركتها في أعمال الجمعية العامة، آخذين في الاعتبار ضرورة الحفاظ على الطبيعة الحكومية الدولية للجمعية العامة.
    En la recomendación 23 se insiste en la conveniencia de mantener el carácter regional de los seminarios como elemento decisivo de su éxito. UN 22 - وشددت التوصية 23 على استصواب الإبقاء على الطابع الإقليمي للحلقات الدراسية باعتباره عنصرا أساسيا لنجاحها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus