"de mecanismos adecuados" - Traduction Espagnol en Arabe

    • آليات مناسبة
        
    • آليات ملائمة
        
    • الآليات المناسبة
        
    • الآليات الملائمة
        
    • إلى آليات كافية
        
    • بآليات ملائمة
        
    • كفاية آليات
        
    Ello incluirá la creación de mecanismos adecuados para garantizar el resarcimiento de personas lesionadas por la acción de empresas militares y de seguridad privadas. UN ويدخل في ذلك إنشاء آليات مناسبة لضمان جبر الأفراد الذين جرحوا نتيجة الأعمال التي تقوم به شركة عسكرية وأمنية خاصة.
    Establecimiento de mecanismos adecuados para la evaluación de los riesgos asociados a la biotecnología, el cambio climático y los desastres naturales y tecnológicos UN :: إقامة آليات مناسبة لتقييم المخاطر المرتبطة بالتكنولوجيا الأحيائية، وتغير المناخ والكوارث الطبيعية والتكنولوجية.
    La comunidad internacional podría considerar la posibilidad de fortalecer el respeto hacia el derecho internacional humanitario mediante la creación de mecanismos adecuados para supervisar el cumplimiento de dichos instrumentos. UN وعلى المجتمع الدولي أن ينظر في تعزيز احترام القانون الإنساني الدولي من خلال إنشاء آليات مناسبة لرصد الامتثال.
    Otro obstáculo mencionado es la carencia de mecanismos adecuados para aplicar la ley y el hecho de que los planes y políticas no se llevan a la práctica. UN وهناك عقبة أخرى ورد ذكرها في التقرير وهي عدم وجود آليات ملائمة لتنفيذ القانون وعدم ترجمة الخطط والسياسات إلى واقع عملي.
    En segundo lugar, los países deberían disponer de mecanismos adecuados para tratar específicamente los problemas relacionados con el racismo. UN وثانياً، ينبغي أن تكون للدول آليات ملائمة للتصدي تحديداً لمسائل العنصرية.
    El establecimiento de mecanismos adecuados y eficaces para ello ha sido con frecuencia un reto. UN وفي أحيان كثيرة، شكّل وضع الآليات المناسبة والفعّالة لإجراء هذه المشاورات أحد التحديات المطروحة.
    Establecimiento de mecanismos adecuados para la evaluación de los riesgos asociados a la biotecnología, el cambio climático y los desastres naturales y tecnológicos UN :: إقامة آليات مناسبة لتقييم المخاطر المرتبطة بالتكنولوجيا الأحيائية، وتغير المناخ والكوارث الطبيعية والتكنولوجية
    :: Establecimiento de mecanismos adecuados para la evaluación de los riesgos asociados a la biotecnología, el cambio climático y los desastres naturales y tecnológicos UN :: إقامة آليات مناسبة لتقييم المخاطر المرتبطة بالتكنولوجيا الأحيائية وتغير المناخ والكوارث الطبيعية والتكنولوجية
    :: Establecimiento de mecanismos adecuados para la evaluación de los riesgos asociados a la biotecnología, el cambio climático y los desastres naturales y tecnológicos UN :: إقامة آليات مناسبة لتقييم المخاطر المرتبطة بالتكنولوجيا الأحيائية وتغير المناخ والكوارث الطبيعية والتكنولوجية
    Algunos observadores sostuvieron que la atención internacional debería dirigirse a los países o regiones que todavía no habían conseguido la plena democracia o estaban gobernados por regímenes autoritarios, incluso por lo que hacía al establecimiento de mecanismos adecuados para la aplicación de los derechos de las minorías. UN وقال بعض المراقبين إن البلدان أو الأقاليم التي لم تتحقق فيها ديمقراطية كاملة أو التي تحكمها أنظمة سلطوية تستحق الاهتمام الدولي، بما في ذلك بخصوص وضع آليات مناسبة لإعمال حقوق الأقليات.
    Las actividades de la Universidad se centran en los problemas principales de las Naciones Unidas y en el establecimiento de mecanismos adecuados que le permitan estar al día de las nuevas prioridades de la Organización. UN وتركز الجامعة عملها على الشواغل الأساسية للأمم المتحدة وعلى إنشاء آليات مناسبة تتمكن بها من مواكبة تطور أولويات الأمم المتحدة. الحواشي
    Así pues, la instauración de una política de prevención de conflictos mediante el refuerzo del diálogo internacional y la creación de mecanismos adecuados para solucionar los conflictos tiene que ser una prioridad absoluta para las Naciones Unidas. UN ومن الآن فصاعداً، ينبغي أن يكون من بين الأولويات الرئيسية للأمم المتحدة إرساء سياسة لمنع الصراعات بتعزيز الحوار الدولي وإيجاد آليات مناسبة لتسوية الصراعات.
    30. Sin la existencia de mecanismos adecuados para la protección de los datos, los sistemas de ventanilla única pueden correr importantes riesgos. UN 30- وبدون آليات مناسبة لحماية البيانات، تصبح مرافق النوافذ الوحيدة عُرضة لمخاطر كبيرة.
    Para que África pudiera aprovechar el potencial de todos los miembros de la sociedad, debía hacerse un mayor esfuerzo para garantizar que las reformas de las políticas agrarias fueran acompañadas de mecanismos adecuados que garantizaran a las mujeres la igualdad de derechos a la tierra. UN ولتستفيد أفريقيا من الإمكانيات الكاملة لكافة أفراد المجتمع، يتعين بذل المزيد من الجهد لضمان أن تواكب عمليات إصلاح السياسات المتعلقة بالأراضي آليات مناسبة تضمن للمرأة حقوقا متساوية في الأراضي.
    Igualmente insatisfactoria es la coordinación entre los organismos, lo cual se ve agravado por la falta de mecanismos adecuados en el sistema de las Naciones Unidas para tratar periódicamente y de manera metódica las políticas y la aplicación de los programas para el desarrollo. UN ويماثلها في ذلك مستوى التنسيق المشترك بين الوكالات الذي يزيد من سوئه عدم وجود آليات ملائمة داخل منظومة اﻷمم المتحدة تبحث على نحو منتظم ومنهجي السياسات وتنفيذ برامج التنمية.
    Malasia apoya las iniciativas encaminadas a la creación de mecanismos adecuados para la prevención, la gestión y la solución de los conflictos en África, tanto a nivel regional como subregional, y también el establecimiento del Mecanismo de examen entre los propios países africanos. UN تؤيد ماليزيا مبادرات لإنشاء آليات ملائمة لمنع الصراعات وإدارتها وتسويتها على المستويين الإقليمي ودون الإقليمي في أفريقيا، بما في ذلك إنشاء الآلية الأفريقية لاستعراض الأقران.
    260. El Comité, aunque toma nota de que la Ley de la infancia se ocupa de la adopción nacional, sigue preocupado por la falta de mecanismos adecuados para la adopción internacional. UN التبني 260- لئن كانت اللجنة تحيط علماً بأن قانون الأطفال يشمل التبني الوطني، فإنها لا تزال قلقة إزاء عدم إنشاء آليات ملائمة للتبني فيما بين البلدان.
    165. En la búsqueda de mecanismos adecuados para el estudio del solicitante es preciso asegurar que el estatuto del refugiado no será utilizado de manera ilegítima. UN 165 - وسعيا إلى إيجاد الآليات المناسبة للنظر في الطلبات ، يجب التأكد من ألا يستخدم مركز اللاجئ بصورة غير مشروعة.
    Asimismo, deseo resaltar que ya están entrando en la Franja de Gaza todos los bienes que no sean armas o material con fines bélicos por medio de mecanismos adecuados que garantizan su entrega, así como su carácter civil. UN وبالإضافة إلى ذلك، أود أن أؤكد أن جميع السلع التي ليست أسلحة أو مواد موجهة لأغراض شبه حربية تدخل حاليا إلى قطاع غزة من خلال الآليات المناسبة التي تكفل إيصالها، فضلا عن التحقق من طابعها المدني.
    La elaboración de mecanismos adecuados de cooperación entre esas instituciones y otras que intervienen en la promoción y protección de los derechos humanos a nivel nacional, como los Ombudsman, debería fomentarse. UN وينبغي تشجيع تطوير الآليات المناسبة للتعاون بين المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان وغيرها من المؤسسات الوطنية التي لديها دور تضطلع به في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، ومنها مؤسسات أمناء المظالم.
    Los territorios carecen de mecanismos adecuados para difundir información. UN وثمة نقص في الآليات الملائمة لنشر المعلومات في الأقاليم.
    Falta de mecanismos adecuados para una autoevaluación rutinaria UN الافتقار إلى آليات كافية لإجراء التقييم الذاتي الروتيني
    Toda exclusión de la prensa o el público por consideraciones de seguridad nacional debe efectuarse únicamente en la medida estrictamente necesaria y decidirse caso por caso, y debe ir acompañada de mecanismos adecuados de observación o examen; UN ويجب ألا يحدث أي استبعاد للصحافة أو للجمهور لأسباب تتعلق بالأمن القومي سوى في أدنى الحدود الضرورية على أساس كل حالة على حدة، ويجب أن يكون ذلك مصحوباً بآليات ملائمة للمراقبة أو المراجعة.
    Ello se debía en gran medida a una falta de compromiso político, así como a la falta de mecanismos adecuados de supervisión. UN والسبب الرئيسي في ذلك هو الافتقار إلى التزام سياسي بالإضافة إلى عدم كفاية آليات الرصد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus