El Organismo ha participado activamente en el establecimiento de mecanismos jurídicos internacionales para regular las actividades nucleares. | UN | وتواصلت إقامة آليات قانونية لتنظيم اﻷنشطــة النووية بمشاركة فعالة من الوكالة. |
La coordinación de los esfuerzos de la comunidad internacional en la búsqueda de mecanismos jurídicos para combatir al terrorismo a nivel mundial ha adquirido carácter urgente. | UN | فتنسيق جهود المجتمع الدولي في السعي إلى إنشاء آليات قانونية لمكافحة اﻹرهاب على الصعيد العالمي أصبح أمر ملحا. |
Cuando la comunidad internacional la estableció, demostró una clara adhesión al principio de mecanismos jurídicos vinculantes para poner fin a la proliferación y asegurar el desarme. | UN | وبتأسيسه، برهن المجتمع الدولي على التزام واضح بوضع آليات قانونية ملزمة لوضع حد للانتشار وضمان نزع السلاح. |
Es importante que, además de mecanismos jurídicos de protección, se estudien soluciones que no sean de carácter jurídico. | UN | 54 - وإضافة إلى الآليات القانونية للحماية، من الأهمية بمكان النظر في نهج غير قانونية. |
Algunas veces la regulación de los derechos de los vendedores se logra especificando una serie de mecanismos jurídicos diferentes en el código civil o el código comercial. | UN | ويجري أحيانا تنظيم حقوق البائع بتحديد طائفة من الأدوات القانونية المختلفة في إطار القانون المدني أو التجاري. |
Este régimen dispone de mecanismos jurídicos para la protección de la mujer, los menores, los pueblos indígenas y otros grupos vulnerables. | UN | ولنظام العدالة الجنائية آليات قانونية لحماية النساء، والشباب، والشعوب الأصلية، والفئات المستضعفة الأخرى. |
La mayor parte de los países disponen de mecanismos jurídicos eficaces para combatirlas. | UN | إن لدى معظم البلدان آليات قانونية فعالة لمكافحة هذه الأعمال. |
Además, son tanto más vulnerables cuanto que se carece de mecanismos jurídicos nacionales que reconozcan o protejan sus derechos. | UN | وعلاوة على ذلك، يزداد أولئك الأشخاص ضعفاً بسبب عدم توفر آليات قانونية محلية تعترف بحقوقهم أو تحميها. |
Esto se ha materializado en el establecimiento de mecanismos jurídicos e institucionales con vistas a facilitar la inclusión de las necesidades específicas de las mujeres. | UN | وتـَجَسَّد هذا الإدراك في إنشاء آليات قانونية ومؤسسية لتيسير مراعاة الاحتياجات الخاصة للمرأة. |
Eslovaquia dispone de mecanismos jurídicos para la pronta detección de niños entre los refugiados. | UN | وتمتلك سلوفاكيا آليات قانونية تمكنها من تحديد الأطفال ضمن اللاجئين في فترة مبكرة. |
• La falta de mecanismos jurídicos para hacer cumplir el régimen de sanciones relativo a Côte d’Ivoire en las respectivas leyes de aduanas de los Estados de la región | UN | :: عدم وجود آليات قانونية لفرض نظام الجزاءات المفروضة على كوت ديفوار، في التشريعات الجمركية لدى كل دولة من دول المنطقة |
El reconocimiento de la fragilidad del medio ambiente mundial ha conducido, en los últimos años, al desarrollo de mecanismos jurídicos apropiados para abordar esta situación en deterioro, particularmente con respecto a la degradación de zonas ribereñas. | UN | في السنوات اﻷخيرة، أدى إدراك هشاشة البيئة العالمية إلى تطوير آليات قانونية مناسبة للتصدي لحالة التدهور هذه، لا سيما بالنسبة لتدهور المناطق الساحلية. |
Como Estado que está sintiendo todos los sufrimientos y la tragedia de la agresión de Armenia, Azerbaiyán está muy interesado en el establecimiento y el funcionamiento eficaz de mecanismos jurídicos internacionales para el procesamiento de los responsables de los crímenes antes mencionados. | UN | وأذربيجان بوصفها دولة تشهد كل صور المعاناة ومأساة العدوان الذي تشنه أرمينيا، مهتمة كل الاهتمام بإنشاء آليات قانونية دولية لمقاضاة المسؤولين عن الجرائم سالفة الذكر وتشغيل هذه اﻵليات تشغيلا فعالا. |
En virtud de esa ley Marruecos puede abordar el terrorismo mediante la utilización de mecanismos jurídicos que garantizan derechos fundamentales, en los que el fiscal desempeña una importante función. | UN | وبموجب هذا القانون، تستطـيع المغرب التصـدي للإرهاب باستخدام آليات قانونية تكفل الحقوق الأساسية ويؤدي فيها المدعي العام دورا هاما. |
El Comité recomendó, por lo tanto, la adopción de mecanismos jurídicos y de otra índole encaminados a eliminar el trato preferencial que recibe el hombre en el empleo y la política. | UN | ولذلك فقد أوصت اللجنة باتخاذ آليات قانونية وآليات أخرى تستهدف القضاء على استمرار الأفضلية التي تمنح للرجال في التوظيف وفي الحياة السياسية. |
a) El establecimiento de mecanismos jurídicos eficaces para recuperar los fondos apropiados indebidamente; | UN | )أ( إنشاء آليات قانونية فعالة لاستعادة اﻷموال، المختلسة؛ |
Cuando hay una resistencia nacional, se ejerce presión sobre los líderes de la resistencia a través de mecanismos jurídicos creados por las mismas Potencias. | UN | وعندما يكون هناك مقاومة وطنية، يتعرض قادة المقاومة لضغوط الآليات القانونية التي أنشأتها تلك القوى نفسها. |
El Protocolo Facultativo es también un recordatorio de la necesidad de promover la adopción de mecanismos jurídicos a nivel nacional. | UN | كما يقوم البروتوكول الاختياري بدوره في التذكير بالحاجة بالترويج لاعتماد الآليات القانونية على المستوى الداخلي. |
- Es preciso implantar y mantener un marco de estabilidad estratégico y duradero sobre la base de mecanismos jurídicos de carácter internacional. | UN | - ينبغي وضع إطار مستدام للاستقرار الاستراتيجي، يستند إلى الآليات القانونية الدولية، كما ينبغي العمل على استمراره؛ |
Es importante que el OIEA cuente con un conjunto eficaz de mecanismos jurídicos concretos para cumplir sus tareas en materia de verificación del cumplimiento del TNP. | UN | ومن المهم أن يكون لدى الوكالة الدولية مجموعة فعالة من الأدوات القانونية العملية حتى تتمكن من إنجاز مهامها في مجال التحقق من الامتثال لأحكام معاهدة عدم الانتشار. |
5. Como se señala en el capítulo III (Criterios básicos aplicables a las garantías reales) de la presente Guía, los Estados han ideado una amplia diversidad de mecanismos jurídicos mediante los cuales quienes conceden un crédito pueden asegurarse de que su deudor cumplirá la obligación de pago contraída. | UN | 5- على النحو المشار إليه في الفصل ثالثا (النهوج الأساسية للضمان) من هذا الدليل، وضعت الدول طائفة عريضة من الأدوات القانونية التي تمكن مانحي الائتمان من كفالة وفاء المدين بالتزامه تجاههم. |
Se recordó, además, que encontrar una solución para dicho problema obligaría a combinar una serie de mecanismos jurídicos, tecnológicos y comerciales, ninguno de los cuales había sido plenamente desarrollado ni ensayado hasta ese momento. | UN | واستُذكر كذلك أن العثور على حل لتلك المشكلة يتطلب توليفة من الحلول القانونية والتكنولوجية والتجارية التي لم تستحدث وتجرّب بالكامل بعد. |