El Comité lamenta también la inexistencia de mecanismos para la evaluación periódica de la aplicación del Protocolo Facultativo. | UN | وتعرب اللجنة عن أسفها أيضاً لعدم توافر الآليات اللازمة لإجراء تقييم دوري لتنفيذ البروتوكول الاختياري. |
En opinión del Canadá y de varios otros países occidentales, el principal reto es la ausencia de mecanismos para prestar apoyo financiero a esas misiones, que no se considerar actividades de asistencia oficial para el desarrollo. | UN | وذكر أن من التحديات الرئيسية التي تواجهها كندا وعدد منن البلدان الغربية الأخرى انعدام الآليات اللازمة لتقديم الدعم المالي لهذه البعثات التي لا يدخل دعمها في باب المساعدة الإنمائية الرسمية. |
Ya existía una amplia variedad de mecanismos para solucionar controversias como las que se consideraban en las dos propuestas. | UN | فثمة فعلا طائفة واسعة من آليات تسوية المنازعات من النوع المتوخى في الاقتراحين. |
21. Reitera la invitación al Relator Especial a que considere la posibilidad de examinar los modelos nacionales de mecanismos para medir la igualdad racial y su contribución a la erradicación de la discriminación racial, y a que explique en su próximo informe los problemas, éxitos y mejores prácticas en esa esfera; | UN | 21 - تكرر دعوتها إلى المقرر الخاص أن يولي الاعتبار لفحص النماذج الوطنية للآليات التي تقيس مدى المساواة بين الأجناس، والقيمة المضافة التي تحقِّقها في القضاء على التمييز العنصري، وأن يتناول في تقريره المقبل التحديات القائمة والنجاحات المحرزة وأفضل الممارسات في هذا الصدد؛ |
La presencia de mecanismos para reunir a los familiares separados. | UN | إقامة آليات من أجل لمْ شمل أفراد الأُسرة المنفصلين. |
:: Un nuevo estudio de mecanismos para la renegociación ordenada de la deuda con la participación de múltiples partes interesadas; | UN | :: مواصلة البحث عن آليات لتدبير حلول منظمة لتسوية الديون بمشاركة مختلف أصحاب المصلحة |
El Gobierno también convino en cooperar en relación con la facilitación del acceso a los centros de detención y la determinación de mecanismos para evitar los reasentamientos forzados. | UN | كما وافقت الحكومة على التعاون بشأن ضمان سبل الوصول إلى مراكز الاحتجاز وتعيين الآليات اللازمة لتجنب النـزوح القسري. |
El Comité también lamenta la falta de mecanismos para la evaluación periódica de la aplicación del Protocolo. | UN | كما تعرب عن أسفها لعدم توافر الآليات اللازمة لإجراء تقييم دوري لعملية تنفيذ البروتوكول. |
Las cartas de derechos de los clientes deberán pasar a otro nivel mediante el establecimiento de mecanismos para supervisar y realizar una evaluación comparativa de los resultados. | UN | وينبغي الارتقاء بمواثيق العملاء إلى المرحلة التالية بوضع الآليات اللازمة لرصد الأداء وتحديد معاييره؛ |
Los participantes también analizaron el establecimiento de mecanismos para brindar apoyo al fortalecimiento y la ampliación de la cooperación en muchos ámbitos de interés mutuo. | UN | كما ناقش المشاركون الآليات اللازمة لدعم وتعزيز التعاون في العديد من المجالات، ذات الاهتمام المشترك. |
Falta de mecanismos para recopilar datos estadísticos exhaustivos y fiables sobre el sector; | UN | عدم وجود الآليات اللازمة لجمع البيانات الإحصائية الموثوقة والشاملة عن هذا القطاع؛ |
iv) Garantizando la existencia de mecanismos para consultar a la sociedad civil en los procesos de gestión de los asuntos públicos y para que ésta constituya a ellos y fomentando la cooperación entre las autoridades locales y las organizaciones no gubernamentales; | UN | `4 ' كفالة الآليات اللازمة لإجراء مشاورات مع المجتمع المدني وجعله يساهم في عمليات الحكم وتشجيع التعاون بين السلطات المحلية والمنظمات غير الحكومية؛ |
Existe toda una serie de mecanismos para la aplicación o la vigilancia de las iniciativas y normas. | UN | تطبق المبادرات والمقاييس طائفة من آليات التنفيذ والرصد. |
A petición de los Estados Miembros, el Departamento había establecido una serie de mecanismos para aumentar la transparencia y la rendición de cuentas. | UN | 43 - وحسب ما طلبته الدول الأعضاء، أقامت الإدارة مجموعة متنوعة من آليات الشفافية والمساءلة. |
Existe una amplia variedad de mecanismos para resolver pacíficamente las controversias, que los Estados pueden elegir teniendo presente lo dispuesto en el Artículo 33 de la Carta. | UN | 13 - وقال إنه تمشيا مع أحكام المادة 33 من ميثاق الأمم المتحدة، يجوز للدول أن تختار آلية من مجموعة واسعة من آليات التسوية السلمية للمنازعات. |
21. Reitera la invitación al Relator Especial a que considere la posibilidad de examinar los modelos nacionales de mecanismos para medir la igualdad racial y su contribución a la erradicación de la discriminación racial, y a que explique en su próximo informe los problemas, éxitos y mejores prácticas en esa esfera; | UN | " 21 - تكرر دعوتها إلى المقرر الخاص أن يولي الاعتبار لفحص النماذج الوطنية للآليات التي تقيس مدى المساواة بين الأجناس، والقيمة المضافة التي تحققها في القضاء على التمييز العنصري، وأن يتناول في تقريره المقبل التحديات القائمة والنجاحات المحرزة وأفضل الممارسات في هذا الصدد؛ |
Las 31 entidades federativas disponen de mecanismos para el adelanto de la mujer y se les ofrece apoyo federal, tanto financiero como de otro tipo, para tal fin. | UN | وتوجد في جميع الهيئات الاتحادية البالغ عددها 31 هيئة آليات من أجل النهوض بالمرأة، يوفر لها التمويل والدعم على المستوى الاتحادي لتحقيق هذا الغرض. |
Con todo, en la búsqueda de mecanismos para evitar la impunidad, es esencial garantizar los principios del debido proceso y el respeto de los derechos humanos. | UN | إلا أنه، لدى البحث عن آليات لتجنب الإفلات من العقاب، من الضروري التمسك بمبادئ الأصول المرعية واحترام حقوق الإنسان. |
Se invita al IPCS a que adopte un papel rector en la elaboración de orientaciones y de mecanismos para la recopilación, difusión y utilización de datos clínicos y de exposiciones a partir de observaciones en los seres humanos. | UN | كما يجب أن يقوم البرنامج الدولي للسلامة الكيميائية بأخذ زمام المبادرة لوضع توجيه بشأن، وكذا الآليات الخاصة بجمع، توزيع والإستفادة من البيانات الطبية وبيانات التعرض المقدمة من المراصد البشرية. |
Los Jefes de Estado y de Gobierno aceptaron la importancia del fortalecimiento de mecanismos para brindar ayuda y asistencia a los Estados miembros del Movimiento que resultaran afectados, incluida la posibilidad de establecer un organismo para la mitigación de desastres y para las personas desplazadas. | UN | واتفق رؤساء الدول والحكومات على أهمية تعزيز الآليات من أجل تقديم المعونة والمساعدة إلى دول الحركة الأعضاء المتضررة، بما في ذلك إمكانية إنشاء وكالة للتخفيف من حدة الكوارث وإغاثة المشردين. |
La UNODC siguió respaldando el desarrollo de mecanismos para evaluar el abuso de drogas. | UN | وقد استمر المكتب أيضاً في دعم الجهود الهادفة إلى وضع آليات تكفل تقييم إساءة استعمال المخدرات. |
En las subregiones de América Latina y el Caribe, la disponibilidad de mecanismos para facilitar las inversiones aumentó o se mantuvo estable, salvo en la subregión andina. | UN | وفي المناطق دون الإقليمية لأمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي، ازداد عدد الآليات المتاحة لتيسير الاستثمارات أو ظل ثابتاً باستثناء منطقة الأنديز دون الإقليمية. |
La Conferencia tiene ante sí una serie de propuestas de mecanismos para tratar esta cuestión. | UN | وأمام مؤتمركم عدد من الاقتراحات لإنشاء آليات لمعالجة هذه المسألة. |
Mi Oficina ha venido propiciando el establecimiento de mecanismos para desplegar la asistencia para reconstrucción rápidamente y de manera flexible en apoyo de la apertura política, y hará un llamamiento a los principales organismos donantes para que incorporen esa flexibilidad en sus programas para 1998. | UN | وقد دعا مكتبي إلى وضع آليات لتحقيق السرعة والمرونة في توزيع مساعدات التعمير دعما لبوادر الانفتاح السياسية، وسيدعو الوكالات المانحة الرئيسية إلى تأصيل هذه المرونة في برامجها لعام ١٩٩٨. |
Se estaban elaborando mecanismos para vigilar y reducir los descartes, pero no se abordó y seguía pendiente la cuestión del establecimiento de mecanismos para recuperar periódicamente los aparejos desechados. | UN | وأشير إلى أنه يجري وضع آليات لرصد وخفض المصيد المرتجع، ولكن لم يتم التطرق لموضوع إنشاء آليات للانتظام في استرجاع معدات الصيد المهملة وظل الموضوع معلقا. |
La República del Congo dispone de cierto número de mecanismos para intercambiar informaciones en la esfera de la lucha contra el terrorismo con otros Estados. | UN | يوجد في جمهورية الكونغو عدد من الآليات التي تتيح تبادل المعلومات مع الدول الأخرى في مجال مكافحة الإرهاب. |
La encuesta muestra que solo el 50% de las entidades fiscalizadoras superiores disponía de mecanismos para esa transición. | UN | ويبين الاستقصاء أن 50 في المائة من المؤسسات العليا لمراجعة الحسابات لديها ترتيبات لتسليم المهام واستلامها. |
:: Establecimiento de mecanismos para verificar estrictamente el cumplimiento de las obligaciones contraídas | UN | :: استحداث الآليات التي تكفل التحقق الصارم من الامتثال للالتزامات المتعهد بها |