Tan pronto como se liberó Kabul enviamos un equipo de médicos con cinco toneladas de medicinas para reabrir el hospital materno-infantil Indira Gandhi. | UN | وفور تحرير كابل، أرسلنا فريقا من الأطباء جوا، مع 5 أطنان من الأدوية لإعادة تشغيل مستشفى أنديرا غاندي للمرأة والطفل. |
Los iraquíes sufren graves padecimientos como consecuencia de la carencia de medicinas, alimentos, escuelas y otras necesidades básicas. | UN | وأشار إلى أن العراقيين يقاسون بشدة من عدم توفر الأدوية والأغذية والمدارس وسائر الضروريات الأساسية. |
Otro orador hizo hincapié en que, durante el proceso, no se debería privar a los pacientes de medicinas asequibles. | UN | وشدد أحد المتكلمين على أنه لا ينبغي حرمان المرضى من الأدوية الميسورة الثمن خلال هذه العملية. |
Requerirá de un régimen estricto de medicinas y atención las 24 horas. | Open Subtitles | ستحتاجين لنظام علاجي دقيق ومجموعة أدوية ورعاية على مدار الساعة |
Refirió como una posible solución el levantamiento del bloqueo cuando indicó que éste era también el causante de estas salidas ilegales al intentar ahogar por hambre y falta de medicinas al pueblo cubano. | UN | وقال إن من الحلول الممكنة رفع الحظر ﻷنه سبب هذا الخروج غير القانوني، إذ يحاولون قتل الشعب الكوبي جوعا ونقصا في الدواء. |
Por lo tanto, el Sudán pide que, en tanto no se pida lo contrario, se mantenga la cuestión de la destrucción de la fábrica de medicinas Al-Shifa entre los asuntos que siguen sometidos al Consejo de Seguridad. | UN | وعليه يطلب السودان إبقاء موضوع تدمير مصنع الشفاء للأدوية ضمن بنود جدول الأعمال المعروضة على مجلس الأمن إلى حين إشعار آخر. |
Reuniones con la OMS para el suministro de medicinas a las prisiones | UN | اجتماعات مع منظمة الصحة العالمية لإمداد السجون بالأدوية |
:: Autorizar la importación de medicinas y productos médicos de origen cubano, y los pagos correspondientes a los exportadores cubanos. | UN | :: الإذن باستيراد الأدوية والمنتجات الطبية التي يكون منشؤها كوبا وما يقابلها من مدفوعات إلى المصدرين الكوبيين. |
Los pacientes reciben regulares dosis de medicinas, partidas de carom y abrazos. | Open Subtitles | والمرضى يأخذون جرعات منتظمة من الأدوية ومباريات الكرة الحمراء والعناق |
Se establecieron reservas especiales de medicinas y planes de actuación con miras a la respuesta del personal de ese Ministerio. | UN | وهُيئت أرصدة لطوارئ الأدوية ووُضعت خطط لاستجابة الموظفين. |
En algunos se ha establecido un centro nacional de adquisición de medicinas esenciales a fin de garantizar el acceso a medicamentos genéricos a bajo costo. | UN | وأنشأ عدد قليل من البلدان مركزا وطنيا لشراء الأدوية الأساسية لتأمين الحصول على الأدوية السائبة بتكاليف منخفضة. |
Está acrecentándose con rapidez el comercio internacional de medicinas herbarias. | UN | وتشهد التجارة الدولية في الأدوية العشبية تزايداً سريعاً. |
Los hospitales, en particular, sufrieron escasez de medicinas, alimentos, agua, combustible, oxígeno y otros elementos esenciales. | UN | وعانت المستشفيات بشكل خاص نقصا في الأدوية والطعام والماء والوقود والأكسجين وغير ذلك من المواد الأساسية. |
La adquisición de medicinas apropiadas o la posibilidad de fabricarlas localmente constituyen el mayor obstáculo de naturaleza económica y financiera para lograr aún mejores resultados. | UN | فشراء الأدوية الملائمة أو إمكانية إنتاجها محليا يشكلان أكبر عائق اقتصادي ومادي يحول دون تحقيق نتائج أفضل. |
La privatización de la red de farmacias ha contribuido a eliminar la carencia de medicinas. | UN | وقد أدت خصخصة شبكة الصيدليات الى القضاء على نقص الأدوية. |
En 2001 las ventas de medicinas para enfermedades cardiovasculares representaron 2.500 millones de NKr. | UN | ولقد بلغت مبيعات الأدوية المخصصة لأمراض القلب والشرايين 2.5 من مليارات الكرونات النرويجية في عام 2001. |
Tendencias de las importaciones de medicinas por los países en desarrollo carentes de una base farmacéutica significativa. | UN | الاتجاهات في الواردات من الأدوية لدى البلدان النامية التي تفتقر إلى قاعدة مستحضرات صيدلانية تُذكَر |
244. El Relator Especial señala la necesidad de medicinas y asistencia humanitaria para los grupos vulnerables de Yugoslavia. | UN | ٤٤٢ ـ ويلاحظ المقرر الخاص احتياج المجموعات الضعيفة في يوغوسلافيا إلى أدوية ومساعدات انسانية. |
Los Servicios Católicos de Socorro entregaron a Caritas un donativo de medicinas por un valor de 27.442 dólares. | UN | وقدمت خدمات اﻹغاثة الكاثوليكية أدوية بقيمة ٢٤٤ ٧٢ دولاراً أمريكياً إلى كاريتاس. |
La delegación de los Estados Unidos asegura también que su Gobierno ha introducido medidas " facilitando considerablemente la exportación de (...) medicinas y suministros médicos " a Cuba. | UN | يقول وفد الولايات المتحدة أيضا إن حكومته وضعت تدابير تيسر كثيرا تصدير الدواء والإمدادات الطبية إلى كوبا. |
El empleo general y ancestral de medicinas tradicionales fabricadas con plantas y productos animales en muchos países en desarrollo se basa en los conocimientos tradicionales, que a menudo no están codificados. | UN | والاستعمال الواسع الانتشار والطويل العهد للأدوية التقليدية المصنوعة من المواد النباتية والحيوانية في كثير من البلدان النامية يرتكز إلى المعارف التقليدية التي كثيرا ما تكون غير مصنفة. |
Otro problema importante, además de constituir una grave amenaza para la salud pública, lo constituye el tráfico de medicinas falsas o falsificadas. | UN | ويشكل الاتجار بالأدوية المقلدة أو المزيفة مشكلة كبيرة أخرى وخطرا جسيما يهدد الصحة العامة. |
La vulnerabilidad de los civiles a la enfermedad se está agravando por el agotamiento de las reservas de alimentos y de medicinas. | UN | كما أن تناقص المخزون من اﻷغذية واﻷدوية قد جعل المدنيين أكثر عرضة لﻷمراض. |
Un tema relacionado es el surgimiento de lo que se ha llegado a conocer como medicina personalizada. El conocimiento cada vez mayor en el campo de la genética está dando origen a una nueva generación de medicinas diseñadas específicamente para pacientes individuales, lo que plantea otro reto más a la industria farmacéutica, las autoridades y los prestadores de atención de salud. | News-Commentary | ان هناك قضية مرتبطة بذلك وهو التوصل لما يعرف بالادوية الشخصية. ان ازدياد المعرفة بعلم الجينات يوفر لنا جيل جديد من الادوية التي يتم تصميها لتناسب المرضى بشكل فردي وهذا يشكل تحدي جديد للصناعة والجهات التنظيمية والجهات الدافعة. |