Se afirmó que esa versión del texto no se ceñía exclusivamente al uso de mensajes de datos para transferir derechos u obligaciones. | UN | وذكر أن النص على النحو الوارد في المشروع غير مقيد باستعمال رسائل البيانات بغرض تحويل أي حق أو التزام معين. |
La sustitución de mensajes de datos por documentos no afectará a los derechos ni a las obligaciones de las partes. | UN | ولا تؤثر الاستعاضة عن رسائل البيانات بمستندات ورقية على حقوق أو التزامات الطرفين المعنيين. |
La sustitución de mensajes de datos por documentos no afectará a los derechos ni a las obligaciones de las partes. | UN | ولا تؤثر الاستعاضة عن رسائل البيانات بمستندات ورقية على حقوق أو التزامات الطرفين المعنيين. |
1. La presente Convención se aplicará a los contratos celebrados o probados por medio de mensajes de datos. | UN | الخيار ألف " 1- تنطبق هذه الاتفاقية على العقود المبرمة أو المثبتة باستخدام رسائل بيانات. |
De igual modo, si se utiliza una serie de mensajes de datos, que transferían o implican la transferencia del mismo derecho a un conjunto de personas distintas, cada una de esas transferencias es necesariamente singular, porque los beneficiarios son distintos. | UN | وإذا استخدمت بالمثل مجموعة رسائل بيانات تنمح أو يقصد بها أن تمنح نفس الحق لمجموعة من مختلف اﻷشخاص، فإن كل عملية من تلك العمليات تظل بالضرورة فريدة من نوعها نظرا لاختلاف هوية المستفيدين. |
Se prevé que los ministerios o departamentos de la administración pública pueden recibir y transmitir documentos y expedir permisos o licencias en forma de mensajes de datos electrónicos, y hacer o recibir pagos en forma electrónica. | UN | وجرى النص على أن تقبل الإدارة أو الوزارة الوثائق وتحيلها على شكل رسائل بيانات إلكترونية، وأن تصدر أذونا أو رُخصا على شكل رسالة بيانات وأن تسدد المدفوعات أو تتلقاها على شكل إلكتروني. |
Artículo 10. Otros usos de mensajes de datos en [las operaciones] [relación con los contratos] internacionales | UN | المادة 10- الاستخدامات الأخرى لرسائل البيانات في [المعاملات] الدولية [فيما يتصل بالعقود الدولية] |
La sustitución de mensajes de datos por documentos no afectará a los derechos ni a las obligaciones de las partes. | UN | ولا تؤثر الاستعاضة عن رسائل البيانات بمستندات ورقية على حقوق أو التزامات الطرفين المعنيين. |
Capítulo III. COMUNICACIÓN de mensajes de datos | UN | الفصل الثالث - إبلاغ رسائل البيانات |
Se objetó que la referencia a " poner fin " al uso de mensajes de datos era demasiado vaga y general. | UN | ٩٩١ - وجرى اﻹعراب عن رأي مفاده أن اﻹشارة الى " إنهاء " استعمال رسائل البيانات شديدة العمومية وغير واضحة. |
No obstante, señala que el artículo 10 efectivamente abarca los acuerdos marco, ya que éstos contienen un acuerdo entre las partes acerca de la comunicación de mensajes de datos. | UN | وقال إنه يود، مع ذلك، أن يشير إلى أن المادة ١٠ تشمل بالفعل الاتفاقات الرئيسية نظرا إلى أن هذه الاتفاقات تتضمن اتفاقا بين الطرفين بشأن إبلاغ رسائل البيانات. |
El problema de la propuesta de la delegación del Reino Unido radica en que está centrada en la generación de un mensaje de datos y hace que la comunicación parezca no tener importancia, mientras que todos los artículos del capítulo III se refieren al envío y la recepción de mensajes de datos. | UN | وأضافت قائلة إن المشكلة التي يطرحها اقتراح المملكة المتحدة هي أنه يركز على إنشاء رسالة البيانات ويجعل اﻹبلاغ غير ذي أهمية، في حين أن جميع المواد في الفصل الثالث تتعلق بإرسال واستلام رسائل البيانات. |
El orador se pregunta si el texto actual ya tiene en cuenta la preocupación expresada por la observadora del Canadá en el sentido de asegurar que la Ley Modelo comprenda el archivo de mensajes de datos. | UN | وتساءل عما إذا كان النص الحالي يتضمن بالفعل ردا على القلق الذي يساور المراقب عن كندا بشأن ضمان تغطية القانون النموذجي لخزن رسائل البيانات. |
Asimismo, la opinión de que las partes tendrían que ponerse de acuerdo sobre el uso de mensajes de datos afectaría la práctica actual en relación, por ejemplo, con las cartas de crédito y los conocimientos de embarque. | UN | وبالمثل، إن الرأي القائل بحاجة اﻷطراف إلى الاتفاق على استخدام رسائل البيانات سيتعارض مع الممارسة الحالية بالنسبة، مثلا، لخطابات الاعتماد ووثائق الشحن. |
Se señaló además que el artículo 13 de la Ley Modelo y los proyectos de artículo 3 y 5 del Régimen Uniforme ya establecían normas para la atribución de mensajes de datos y para la verificación de la fiabilidad de una firma electrónica. | UN | واضافة الى ذلك ، أشير الى أن المادة ٥ من القانون النموذجي ومشروع المادتين ٣ و ٥ من القواعد الموحدة قد نصت كلها من قبل على قواعد اسناد رسائل البيانات والتحقق من موثوقية التوقيع الالكتروني . |
Las disposiciones sobre la admisibilidad de los mensajes de datos como prueba en procedimientos judiciales y su fuerza probatoria y las relativas al almacenamiento de mensajes de datos se enuncian en los artículos 9 y 10. | UN | وترد في المادتين ٩ و٠١ اﻷحكام التي تتناول جواز قبول رسائل البيانات باعتبارها دليلاً في الاجراءات والدعاوى القانونية وقيمتها في اﻹثبات، فضلاً عن اﻷحكام المتعلقة بتخزين رسائل البيانات. |
Por tanto se necesita un régimen jurídico que permita a las partes ceder derechos sobre mercancías, como el derecho de propiedad, mediante el intercambio de mensajes de datos electrónicos. | UN | لذلك يلزم إنشاء نظام قانوني يسمح لﻷطراف بنقل الحقوق القانونية في البضائع، مثل حقوق الملكية، من خلال تبادل رسائل البيانات الالكترونية. |
1. La presente Convención se aplicará a los contratos internacionales celebrados o probados por medio de mensajes de datos. | UN | " 1- تنطبق هذه الاتفاقية على العقود الدولية التي تبرم أو تثبت باستخدام رسائل بيانات. |
Era ambicioso porque, al disponer que las comunicaciones referentes a contratos podían transmitirse mediante mensajes de datos, parecía enunciar una regla positiva de autorización que iba más allá del principio de la equivalencia funcional. ¿Significaba esto, por ejemplo, que los mensajes de datos serían siempre válidos en un contexto contractual, aun cuando una de las partes no previera ni deseara comunicarse a través de mensajes de datos? | UN | فهو طموح لأن النص على أن الاتصالات المتعلقة بالعقد يجوز تبليغها بواسطة رسائل بيانات ينشئ فيما يبدو قاعدة مُيسِّرة إيجابية تتجاوز نطاق مبدأ المكافئ الوظيفي. |
Incluso interpretándolo en el sentido de que se había puesto fin al uso de mensajes de datos para transferir un derecho o una obligación determinados, el párrafo seguía siendo vago con respecto a si lo que se pretendía era evitar que los mensajes de datos se utilizaran incluso cuando su emisor hubiera recibido ya los documentos correspondientes. | UN | وحتى لو قُرئ النص على أنه يعني أن استعمال رسائل البيانات لتحويل حق أو التزام معين قد تم إنهاؤه، فإن الفقرة تظل غير واضحة فيما يتعلق بما إذا كان المقصود منها منع رسالة بيانات تستعمل حتى حيثما يقدم مستند ورقي الى جهة اﻹصدار. |
El inciso b) se había añadido para crear la obligación de notificar a las posibles partes futuras que había habido un intercambio de mensajes de datos antes de que las partes emitieran documentos. | UN | أما الفقرة الفرعية )ب(، فقد أضيفت ﻹنشاء التزام بتنبيه اﻷطراف الممكنة مستقبلا إلى وجود تبادل لرسائل البيانات سابق ﻹصدار المستندات الورقية. |
Esa formulación reflejará la esencia del párrafo 3 y la preocupación de que se dé al receptor una notificación clara cuando se haya cancelado el sistema de envío de mensajes de datos. | UN | وقال إن من شأن هذه الصياغة أن تعكس جوهر الفقرة ٣ والقلق من أنه يتعين إعطاء المتلقي اشعارا واضحا حيثما كان الاتصال برسائل البيانات قد أُلغي. |