Al calcular la compensación por gastos de calefacción se tienen en cuenta no sólo los ingresos totales de la familia sino también el número de miembros de la familia. | UN | وعند حساب التعويض عن تكاليف التدفئة، لا يؤخذ في الحسبان الدخل الاجتماعي للأسرة فحسب، وإنما أيضاً عدد أفراد الأسرة. |
La ley define también los parámetros por los que se evalúa la propiedad, que dependen del número de miembros de la familia. | UN | ويحدد القانون أيضاً بارامترات الملكية بحسب عدد أفراد الأسرة. |
La cuantía concedida es el 50% de la cantidad prevista, según el número de miembros de la familia. | UN | ويصل مبلغ الإعانة الممنوحة إلى نسبة 50 في المائة من المبلغ المزمع، ويعتمد على عدد أفراد الأسرة. |
La necesidad de cuidar de los parientes enfermos, de afrontar la pérdida de miembros de la familia y de cuidar de los huérfanos por causa del SIDA ha tenido amplias consecuencias en los jóvenes y les ha hecho desempeñar nuevas funciones de responsabilidad en sus familias y sus sociedades. | UN | وكان لضرورة العناية بالأقارب المصابين، والتكيف مع وفاة أفراد من الأسرة والعناية بيتامى الإيدز أثر واسع النطاق على الشباب قد حدا بهم إلى تقمص أدوار مسؤولية جديدة ضمن عائلاتهم ومجتمعاتهم. |
El orador pidió a las delegaciones que conmemoraban la fundación del UNICEF que no olvidaran que, en su calidad de miembros de la familia del UNICEF, tenían una responsabilidad especial respecto de esos niños. | UN | وطلب من الوفود ألا تنسى، وهي تحتفل بتأسيس اليونيسيف، أنها بوصفها أعضاء في أسرة اليونيسيف تتحمل مسؤولية خاصة تجاه أولئك اﻷطفال. |
La pobreza es un factor crítico en la configuración de la migración de miembros de la familia. | UN | يمثل الفقر عاملا أساسيا في تشكيل هجرة أفراد الأسر. |
A menudo éstas se transmiten a los defensores telefónicamente o por cartas o tarjetas anónimas, y a veces hasta por conducto de miembros de la familia, amigos o colegas. | UN | فهي غالبا ما تنقل إلى المدافعين عبر الهاتف، أو في شكل رسائل وبطاقات غفل، بل وتنقل أحيانا عن طريق أفراد الأسرة أو الأصدقاء أو الزملاء. |
A este respecto, se ha ampliado el círculo de miembros de la familia o de la familia extensa cuya seguridad e integridad mental, física, social o económica se protege. | UN | وفي هذا الصدد، تم توسيع نطاق أفراد الأسرة أو أفراد الأسرة الممتدة الذين تتوجب حماية هدوئهم النفسي وسلامتهم العقلية أو البدنية أو الجنسية أو الاقتصادية. |
Las unidades son responsables de brindar a los pacientes atención médica y personal, incluida la higiene personal, así como también la capacitación de miembros de la familia para cuidar de los pacientes. | UN | والوحدات مسؤولة عن تقديم الرعاية الطبية والشخصية للمرضى، بما في ذلك الصحة الشخصية وأيضا تدريب أفراد الأسرة على رعاية المرضى. |
El derecho a la verdad y el derecho al duelo por la pérdida de miembros de la familia tienen una importancia fundamental para el pueblo saharaui en su conjunto y la garantía de esos derechos contribuirá de manera significativa a la búsqueda de una solución política para el conflicto. | UN | والحق في معرفة الحقيقة والحق في الحزن على فقدان أفراد الأسرة أمران لهما أهميتهما الأساسية لدى الشعب الصحراوي ككل، وضمان هذين الحقين من شأنه الإسهام إسهاماً شديداً في البحث عن حل سياسي للنزاع. |
a) Reclamaciones de miembros de la familia que, antes de la invasión, hubieran recibido prestaciones por fallecimiento de un familiar En la mayoría de los casos estas situaciones se conocieron durante el examen de las reclamaciones de la categoría C3-Daños y perjuicios por causa de muerte cuando la fecha del fallecimiento era anterior al 2 de agosto de 1990. | UN | (أ) المطالبات المقدمة من فرد من أفراد الأسر التي كانت تحظى بمزايا مستحقة لفرد متوفى من أفراد الأسرة(258)؛ |
a) Reclamaciones de miembros de la familia que, antes de la invasión, hubieran recibido prestaciones por fallecimiento de un familiar En la mayoría de los casos estas situaciones se conocieron durante el examen de las reclamaciones de la categoría C3-Daños y perjuicios por causa de muerte cuando la fecha del fallecimiento era anterior al 2 de agosto de 1990. | UN | (أ) المطالبات المقدمة من فرد من أفراد الأسر التي كانت تحظى بمزايا مستحقة لفرد متوفى من أفراد الأسرة(258)؛ |
Los miembros de la familia, hombres y mujeres, no pueden enajenar parte alguna del bien común, a menos que se les hubiere adjudicado la propiedad personal de esa parte; empero, cada uno de los miembros de la familia, sea hombre o mujer, puede solicitar su parte, que se tasa con arreglo al valor total del bien, al número de miembros de la familia y a la contribución personal del solicitante. | UN | ولا يستطيع أفراد الأسرة أن يتصرفوا بأي جزء من أرض المزرعة التي تملكها الأسرة إلا ما كان مخصصاً منها للفرد كملك خاص له. ولكن من حق كل فرد في الأسرة أن يطلب تخمين حصته في الأرض بالقياس إلى مجموع مساحة الأرض، وعدد أفراد الأسرة، والمساهمة الشخصية التي قدمها الشخص المطالب بحصته. |
Total de miembros de la familia | UN | مجموع أفراد الأسرة |
- la base para calcular las prestaciones económicas que se ofrecen a la familia es el salario medio de la República de Montenegro durante el último trimestre, y el porcentaje de la prestación depende del número de miembros de la familia. | UN | - أن يكون الأساس في حساب هذه الإعانة متوسط الأجر الشهري في جمهورية الجبل الأسود في الربع السابق، وتعتمد النسبة المئوية للإعانة على عدد أفراد الأسرة. |
No obstante, en la práctica, sigue ejerciéndose la violencia física y sexual contra mujeres tanto de parte de miembros de la familia, el marido u otros parientes, y estos hechos son divulgados por los medios de difusión. | UN | ولكن في حيز الممارسة فإن العنف البدني والجنسي الممارس ضد المرأة على يد أفراد من الأسرة أو على يد الأزواج وغيرهم من الأقرباء ما زال يحدث ويتم الكشف عنه من خلال وسائل الإعلام. |
Cuando viajamos fuera, siempre encuentro a mujeres discapacitadas y ellas me cuentan sus historias sobre cómo experimentan la violencia y violación y como en muchos casos estas formas de violencia vienen de miembros de la familia y gente que ellas conocen, quienes están trabajando para ellas. | TED | حينما أسافر للخارج، دائماً ما ألتقي نساء ذوات احتياجات خاصة، ويقومون بإخباري بقصص كيف أنهم جربوا العنف والاغتصاب وكيف أن ذلك في كثير من الحالات هذه الأشكال من العنف تحدث من أفراد من الأسرة وأشخاص يعرفونهم، وفي الحقيقة لربما يعملون لديهم. |
El orador pidió a las delegaciones que conmemoraban la fundación del UNICEF que no olvidaran que, en su calidad de miembros de la familia del UNICEF, tenían una responsabilidad especial respecto de esos niños. | UN | وطلب من الوفود ألا تنسى، وهي تحتفل بتأسيس اليونيسيف، أنها بوصفها أعضاء في أسرة اليونيسيف تتحمل مسؤولية خاصة تجاه أولئك اﻷطفال. |
El proceso de reforma está destinado a mantener y reforzar el carácter distintivo de esas entidades, intentando al mismo tiempo facilitar su funcionamiento en un marco más unificado, cooperativo y coherente en su calidad de miembros de la familia de las Naciones Unidas. | UN | وقد صممت عملية اﻹصلاح بحيث تصون وتعزز الطبيعة المتميزة لهذه الكيانات، مع السعي في الوقت نفسه إلى تسهيل عملها في إطار موحﱠد وتعاوني ومتماسك بقدر أكبر، بوصفها أعضاء في أسرة اﻷمم المتحدة. |