"de modo análogo" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وبالمثل
        
    • وعلى نحو مماثل
        
    • وعلى نفس المنوال
        
    • وعلى المنوال نفسه
        
    • وعلى غرار ذلك
        
    • بطريقة مماثلة
        
    • وبنفس الطريقة
        
    de modo análogo, los programas nacionales de acción de los cinco países de Centroamérica, Panamá y Belice se prepararon con ayuda considerable del PNUD, el UNICEF y otros organismos de las Naciones Unidas. UN وبالمثل فإن برامج العمل الوطنية لبلدان أمريكا الوسطى الخمسة وبنما وبليز قد جرى إعدادها بمساعدة واسعة النطاق من برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي واليونيسيف ووكالات أخرى تابعة لﻷمم المتحدة.
    de modo análogo, es preciso promover la celebración de consultas periódicas con la participación de las partes que se ocupan de la explotación de satélites y estaciones terrenas y los usuarios de sus servicios. UN وبالمثل ينبغي عقد اجتماعات دورية لمشغلي السواتل والمحطات اﻷرضية ومستعملي هذه الخدمات.
    de modo análogo, una sociedad civil activa puede contribuir útilmente al fortalecimiento del gobierno y la revitalización de la economía de mercado. UN وبالمثل يمكن للمجتمع المدني النشط أن يؤدي دورا قيما في تعزيز الحكومة وتنشيط الاقتصاد السوقي.
    de modo análogo, en África, el aumento del valor de las exportaciones fue mucho más rápido que el del volumen. UN وبالمثل تجاوزت الزيادة في قيمة الصادرات من أفريقيا الزيادة في الحجم بقدر ملموس.
    de modo análogo, si se retirase parte de una comunicación electrónica, toda la comunicación electrónica carecería, a su juicio, de valor. UN وبالمثل فإنه إذا سُحب جزء من الخطاب الإلكتروني سيكون الخطاب كله، في رأيه، باطلاً ولاغياً.
    de modo análogo, si no se fomenta la confianza de las empresas y los consumidores restableciendo el control fiscal, quizá no basten los incentivos para estimular la capacidad empresarial y la creación de empresas. UN وبالمثل فإنه بدون تأمين ثقة أوساط اﻷعمال والمستهلكين من خلال استعادة الرقابة المالية، قد لا يكون استخدام الحوافز من أجل حفز روح المبادرة والمشاريع الطلائعية كافيا.
    de modo análogo, los gerentes de riesgos deben estar facultados a desautorizar, de ser necesario, a los directivos superiores con objeto de reducir los riesgos excesivos. UN وبالمثل فإن مديري المخاطرة ينبغي أن يتمتعوا بالسلطة لكي يتخطوا اﻹدارة اﻷعلى إذا ما كان اﻷمر يقتضي خفض الحالات المفرطة من التعرض للخطر.
    de modo análogo, no correspondía al Comité examinar las instrucciones impartidas al jurado por el juez competente, a menos que pudiera determinarse que esas instrucciones eran claramente arbitrarias o equiparables a una denegación de justicia. UN وبالمثل فليس للجنة أن تعيد النظر في تعليمات محددة صادرة عن قاضي التحقيق الى المحلفين، ما لم يتأكد أن تلك التعليمات تعسفية بشكل واضح أو أنها تصل الى درجة الحرمان من العدالة.
    de modo análogo, la ONUDI participa conjuntamente con el PNUD y el Fondo para el Medio Ambiente Mundial (FMAM) en el establecimiento de proyectos de energía renovable destinados a varios países menos adelantados. UN وبالمثل تشارك اليونيدو مع اليونديب ومرفق البيئة العالمي في إنشاء مشروعات للطاقة المتجددة موجهة لعدد من أقل البلدان نمواً.
    de modo análogo, también cometerá un delito toda persona que utilice los activos de personas o entidades implicadas en actividades terroristas o que facilite sus propios activos y bienes para ser utilizados por individuos u organizaciones terroristas. UN علاوة على ذلك، يعد قيام شخص أو أشخاص باستخدام أصول أشخاص ضالعين أو كيانات ضالعة في أنشطة إرهابية جريمة، وبالمثل إتاحة استخدام أصولهم ومؤسساتهم لأفراد من الإرهابيين أو لمنظمات إرهابية.
    de modo análogo, han ido apareciendo señales positivas de recuperación ambiental en las zonas pantanosas secas de Mesopotamia, que están volviendo a la vida gracias a un aumento excepcional de las corrientes de agua. UN وبالمثل بدأت تظهر بوادر إيجابية على الانتعاش البيئي في المستنقعات في بلدان ما بين النهرين التي بدأت تنتعش وترجع إلى الحياة نتيجة للزيادة الاستثنائية في تدفق المياه.
    de modo análogo, la creciente movilidad del capital combinada con los altos niveles de desempleo han debilitado la capacidad de negociación de los trabajadores frente a los empleadores. UN وبالمثل أدى ازدياد تنقل رؤوس الأموال الذي اقترن بارتفاع مستويات البطالة إلى إضعاف موقف العمال التفاوضي أمام أرباب العمل.
    de modo análogo, la Oficina de Programas de Cumplimiento de los Contratos Federales del Departamento de Trabajo, por propia iniciativa, supervisa las empresas que celebran contratos con el Gobierno federal a fin de asegurar el cumplimiento de la normativa pertinente, incluida la de no discriminación. UN وبالمثل يقوم مكتب برامج الامتثال للعقود الاتحادية التابع لوزارة العمل، بمبادرة منه، بالتدقيق مع الشركات التي تتعاقد مع الحكومة الاتحادية للتأكد من امتثال الشروط اللازمة، ومنها شرط عدم التمييز.
    de modo análogo, se consideró que no sería apropiado incorporar el derecho al desarrollo en la labor de los órganos establecidos en virtud de tratados de derechos humanos y en el examen periódico universal antes de que se hubiera elaborado la plantilla para la presentación de informes. UN وبالمثل رُئي أنه لن يكون من الملائم تعميم الحق في التنمية في أعمال هيئات معاهدات حقوق الإنسان وعملية الاستعراض الدوري الشامل قبل إعداد نموذج الإبلاغ.
    de modo análogo, el consumo de opioides, cocaína y estimulantes de tipo anfetamínico en los países de consumo elevado se estabiliza o disminuye. UN وبالمثل فإنَّ تعاطي شبائه الأفيون والكوكايين والمنشّطات الأمفيتامينية في البلدان ذات الاستهلاك العالي آخذ في الاستقرار أو التناقص.
    de modo análogo, una donación de 2 millones de dólares hecha al Camerún por la USAID, que fue canalizada por conducto del UNICEF, se utilizó para reforzar y desarrollar aún más el sistema de salud de ese país, aportando beneficios a dos terceras partes del Camerún. UN وبالمثل استخدمت منحه تبلغ ٢ مليون دولار قدمت إلى الكاميرون من وكالة التنمية الدولية التابعة للولايات المتحدة، ونقلت عن طريق اليونيسيف، في زيادة تعزيز وتنمية النظام الصحي الذي يستفيد منه ثلثا هذا البلد.
    de modo análogo, los cañones submarinos, accidentes de las profundidades del mar que atraviesan los taludes continentales, influyen en las corrientes de agua bentónicas locales y pueden actuar como captadores de materia orgánica, favoreciendo a las poblaciones bentónicas y también a peces y cetáceos. UN وبالمثل فإن الأخاديد المغمورة، التي هي تضاريس عميقة تقطع المنحدرات القارية عرضا، تؤثر على تدفقات مياه الأعماق في المناطق التي توجد بها، وقد تعمل كمصيدة للمواد العضوية، مما يزيد من أعداد الأحياء القاعية وكذلك الأسماك والحيتانيات.
    de modo análogo, toda legislación de los territorios que estaba en contradicción con dicha Ley también quedó anulada y sin valor. UN وعلى نحو مماثل فـإن أي قانون من قوانين الأقاليم لا يكون متسقا مع هذا القانون لا يمكن تطبيقه.
    de modo análogo, los miembros del Pacto Andino están elaborando un programa de integración financiera entre esos países. UN وعلى نفس المنوال تسعى بلدان اﻷنديز إلى ايجاد برنامج للتكامل المالي.
    Esta declaración no va dirigida contra la tercera parte en el conflicto en Bosnia y Herzegovina que, si así lo desea, puede mejorar de modo análogo sus relaciones con las partes serbias y croatas. UN وهذا اﻹعلان ليس موجها ضد الطرف الثالث المشترك في البوسنة والهرسك الذي يمكنه، إذا رغب، أن يحسن علاقاته مع الجانبين الصربي والكرواتي بطريقة مماثلة.
    de modo análogo, si bien el informe contiene en sus párrafos 19, 22 y 24 una descripción de las funciones básicas de los departamentos y otras dependencias funcionales, no proporciona descripción alguna de las funciones no básicas de esos mismos departamentos y dependencias. UN وبنفس الطريقة يقدم التقرير في الفقرات ١٩ و ٢٢ و ٢٤ توصيفا للمهام اﻷساسية لﻹدارات والوحدات التنظيمية اﻷخرى ولكنه لا يعطي أي توصيف للمهام غير اﻷساسية لتلك الادارات والوحدات التنظيمية اﻷخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus