En las localidades en que esta separación no sea posible, se dispondrá, dentro del propio establecimiento, de secciones totalmente independientes de modo que no pueda haber comunicación alguna entre los detenidos de uno y otro sexo. | UN | وفي المحافظات التي لا يكون فيها من الممكن الفصل بهذه الطريقة تخصص، داخل المؤسسة الواحدة، أقسام مستقلة كليا بحيث لا يمكن أن يكون هناك أي اتصال بين المحتجزين من الجنسين. |
Es importante acelerar el proceso de reclutamiento para sustituir al personal que se retira y garantizar que se haga de modo que no se ponga en peligro la seguridad ni el bienestar del personal sobre el terreno. | UN | ومن الأهمية بمكان الإسراع في عملية التوظيف لشغل وظائف الموظفين المقدمين دون مقابل الخارجين من الخدمة، ولضمان أن تجرى عملية الإنهاء التدريجي بحيث لا تتعرض فيها سلامة ورفاه العاملين في المواقع للخطر. |
La nueva estructura debía implantarse de modo que no interfiriera con la preparación de los informes. | UN | وأوضحوا أن توقيت وضع الهيكل الجديد موضع التنفيذ ينبغي أن يتم على نحو لا يتداخل مع إعداد التقارير. |
Tu trabajo consiste en cuidar de todo en mi vida de modo que no tenga que pensar en vivirla. | Open Subtitles | عملك هو الاهتمام بكل شيء في حياتي لكي لا يجب علي أن . أفكر كيف أعيشها |
Es aceptable que mejoremos un texto, lo hagamos congruente y claro, de modo que no se produzcan malos entendidos en alguna de sus partes. | UN | أفهم أنه ينبغي أن نحسن نصا ما وأن نجعله متسقا وواضحا حتى لا ينشأ احتمال سوء فهم بشأن بعض النقاط. |
Estos objetos no embalados/envasados pueden fijarse en cunas o ponerse dentro de jaulas o en otros dispositivos adecuados de manipulación, almacenamiento o lanzamiento, de modo que no puedan desprenderse en las condiciones normales de transporte. | UN | ويمكن تثبيت هذه السلع غير المعبأة على حمالات أو وضعها في صناديق شحن أو أي وسيلة أخرى للمناولة أو التخزين أو الإطلاق بطريقة لا تجعلها سائبة في ظروف النقل العادية. |
Seguía atado y me ponían sobre el piso para hacerme esto de modo que no pudiera moverme. | UN | كنت مقيدا وكانوا يضعونني على الأرض كي لا أستطيع الحركة. |
Dicho impuesto debería estructurarse de modo que no afectara a la eficacia y la liquidez de los mercados financieros. | UN | وينبغي أن يُصمم هذا الرسم بحيث لا يعوق فعالية الأسواق المالية وسيولتها. |
El reto consiste en gestionar esas crisis de modo que no interfieran en el progreso hacia la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | والتحدي هو إدارة هذه الأزمات بحيث لا تعترض حركة التنمية نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Pregunta cuándo se aprobará el nuevo Código de las Personas y de la Familia, de modo que no se apliquen ya las disposiciones discriminatorias del Código Civil. | UN | وسألت عن الوقت الذي سيُعتمد فيه قانون الأشخاص والأسرة الجديد بحيث لا تعود الأحكام التمييزية في القانون المدني منطبقة. |
Posteriormente, los documentos fueron digitalizados, de modo que no se los pudo someter a peritaje para verificar su autenticidad. | UN | ثم جرى استنساخ هذه الوثائق في شكل رقمي بحيث لا يمكن القيام بدراسة الأدلة الجنائية للتأكد من صحة الملفات. |
¿Cómo definir nuestros intereses nacionales de modo que no sean de suma cero, sino de suma positiva? | TED | كيف لنا أن نعّرف مصالحنا الوطنية بحيث لا تتسم بالمجموع الصفري، وإنما المجموع الإيجابي. |
Pero la mayoría de los soles, los planetas y las lunas están a una distancia prudencial, de modo que no corren riesgo de ser absorbidos. | Open Subtitles | ولكم معظم الشموس والكواكب والاقمار علي مسافة آمنة بعيدا بحيث لا تكون في أي خطر للانجرار فيها |
Aplicarán esta política de modo que no afecte negativamente la estabilidad y la seguridad regionales. | UN | وهي سوف تمارس هذه السياسة على نحو لا يعود بآثار سلبية على الاستقرار والأمن الإقليميين. |
Sistemas de espoletas que no pueden diseñarse de modo que no sean excesivamente sensibles. | UN | الفئة الأولى: نُظُم الصمامات التي لا يمكن تصميمها على نحو لا تكون معه مفرطة الحساسية. |
Sistemas de espoletas que no pueden diseñarse de modo que no sean excesivamente sensibles. | UN | الفئة الأولى: نُظُم الصمامات التي لا يمكن تصميمها على نحو لا تكون معه مفرطة الحساسية. |
Las actividades a tal fin deben coordinarse a nivel internacional y llevarse a cabo en el momento adecuado, de modo que no afecten a las perspectivas de recuperación. | UN | وينبغي تنسيق هذه الجهود على الصعيد الدولي وبذلها في الوقت المناسب لكي لا تتضرر احتمالات الانتعاش. |
Cualquier exclusión debería limitarse de modo que no se pudiera manipular, por ejemplo, si un financiero general incluyera una aeronave en la financiación general de las operaciones de un prestatario. | UN | وينبغي أن يكون أي استبعاد محدوداً لكي لا يتم التلاعب به، على سبيل المثال من مموّل عام يقوم بإدراج طائرة في التمويل العام لعمليات يقوم بها مقترض. |
"Vamos pues a confundir su lenguaje, de modo que no se entiendan entre ellos". | Open Subtitles | هلم ننزل و نبلبل هناك لسانهم حتى لا يسمع بعضهم لسان بعض |
Además, señaló que las propuestas se formularían de modo que no se aumentara la carga de trabajo del personal de programas. | UN | وأشارت إلى أن المقترحات ستصمم بطريقة لا تزيد من عبء العمل على موظفي البرامج. |
Un análisis de riesgos continuará apuntalando el proceso de transformación de modo que no se ponga en peligro la continuidad en la prestación de servicios, sino que se mejore continuamente. | UN | وسيستمر تحليل المخاطر في دعم عملية التحول كي لا يتعطل استمرار تقديم الخدمات، بل يتعزز بصفة مطردة. |
39. La asistencia alimentaria debe prestarse en la medida de lo posible de modo que no afecte negativamente a los productores locales y a los mercados locales y debe organizarse de manera que facilite el retorno a la autosuficiencia alimentaria de los beneficiarios. | UN | 39- وينبغي أن تقدم المساعدة الغذائية، كلما أمكن ذلك، بطرق لا تؤثر سلباً على المنتجين المحليين والأسواق المحلية، وأن تنظم بطريقة تيسر عودة المستفيدين منها إلى الاعتماد على الذات في توفير الغذاء. |
Además, los elementos metálicos contenidos en los neumáticos se incorporan en el propio cemento como un ingrediente necesario, de modo que no se generan desechos secundarios. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن العناصر المعدنية الموجودة في الإطارات يتم إدخالها كمكون ضروري في الأسمنت ذاته وبالتالي لا تنشأ أي ملوثات ثانوية. |
3. Cuando un contenedor o un vehículo sea llenado por el cargador, éste deberá estibar, sujetar y anclar el contenido en el contenedor o vehículo, o sobre él, con la diligencia y el cuidado debidos, y de modo que no causen daño alguno a personas o bienes. | UN | ٣ - عندما يتولى الشاحن تعبئة البضائع في حاوية أو تحميلها في عربة، يقوم بتستيف وربط وتثبيت المحتويات في الحاوية أو العربة أو فوقها على نحو ملائم وبعناية، وبحيث لا تسبب أذى للأشخاص أو الممتلكات. |
Las directrices de este tipo proporcionadas a otros Estados de la región en que se realizan juicios han servido para mejorar la calidad de las pruebas recabadas por las fuerzas navales, de modo que no representen un obstáculo para enjuiciar debidamente a los autores de actos de piratería. | UN | ونجحت هذه التوجيهات، بالنسبة لدول المنطقة الأخرى التي تقوم بالملاحقة القضائية، في تحسين نوعية الأدلة التي جمعتها القوات البحرية بحيث لم تعد تشكل عقبة أمام نجاح إجراءات المقاضاة في جرائم القرصنة. |
Resulta que la universidad incluso nunca ordenó la neurotoxina, de modo que no había nada desaprecido de el almacén. | Open Subtitles | إتضح أن الجامعة لم تطلب السم أبدا، لذا لم يكن هناك شيئ مفقود من المستودع. |
Lamento tener que informar que el Dr. Karadzic declinó mi invitación, de modo que no fue posible celebrar una reunión con él. | UN | ويؤسفني أن أذكر أن الدكتور كرادزيتش رفض دعوتي وبالتالي لم يكن في اﻹمكان إجراء لقاء معه. |
c) Asegura que las instalaciones se erigirán de modo que no causen interferencia en la utilización de vías marítimas esenciales para la navegación internacional o en áreas de intensa actividad pesquera. | UN | )ج( تكفل عدم إقامة المنشآت حيث يمكن أن تتسبب في عرقلة استخدام الممرات البحرية المعترف بها الضرورية للملاحة الدولية أو في القطاعات التي تكثر فيها أنشطة الصيد. |
Según la fuente, en el caso en cuestión, el Sr. Alkhawaja y su abogado no habían sido informados de los cargos hasta el día antes de que diera comienzo el juicio, de modo que no habían podido preparar bien la defensa. | UN | وفي هذه القضية يفيد المصدر بأن السيد الخواجة ومحاميه لم يُعلما بالتهم الموجهة إليه إلا قبل بدء المحاكمة بيوم واحد، ما حرمهما من فرصة إعداد الدفاع المناسب. |