"de modo similar" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وبالمثل
        
    • وعلى نحو مماثل
        
    • وعلى نفس المنوال
        
    • وعلى غرار
        
    • بطريقة مماثلة
        
    • وعلى نحو مشابه
        
    • وعلى نفس الغرار
        
    • بالمثل
        
    de modo similar, es indispensable que se asegure la integridad territorial y se salvaguarden la soberanía y la independencia de la República de Kuwait. UN وبالمثل فإن تأمين سلامة واستقلال وسيادة دولة الكويت أمر لا بد منه.
    de modo similar, en la Conferencia Mundial de Derechos Humanos, celebrada en Viena en 1993, se reiteró el valor perdurable de esos principios. UN وبالمثل في عام ١٩٩٣ فإن المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان، المعقود في فيينا، أكدا مجددا القيمة الدائمة لهذه المبادئ.
    de modo similar, en 1998, el Gobierno de los Países Bajos adoptó la política de destruir todas las armas pequeñas sobrantes. UN وبالمثل اعتمدت حكومة هولندا عام ١٩٩٨ سياسة لتدمير جميع اﻷسلحة الصغيرة الفائضة.
    de modo similar, el personal de la Sede se traslada sobre el terreno para llevar a cabo tareas concretas durante tres meses. UN وبالمثل سيسافر العاملون في المقر إلى الميدان للقيام بمهام محددة قصيرة الأجل لمدة ثلاثة أشهر.
    de modo similar, en otro caso se expresó preocupación por la formulación permisiva de la ley, que parecía dar a los tribunales discrecionalidad para decidir si se podían decomisar bienes, y se observó la necesidad de aplicar medidas de decomiso de manera más sistemática en las causas penales. UN وعلى نحو مماثل أُعرب في حالة أخرى عن شواغل بشأن العبارات الجوازية المستخدمة في صياغة القانون الذي يبدو أنه يمنح المحاكم صلاحية تقديرية بشأن مصادرة الممتلكات، كما سُجّلت الحاجة إلى تطبيق تدابير مصادرة تتسم بقدر أكبر من الاتساق في القضايا الجنائية.
    de modo similar, en el maremoto que azotó Asia en 2004, entre el 70% y el 80% de todas las víctimas fatales fueron mujeres. UN وبالمثل فمن جرّاء موجات التسونامي الآسيوية في عام 2004 شكَّلت النساء ما يتراوح بين 70 و 80 في المائة من جميع الوفيات.
    de modo similar, el Yemen ha dado prioridad a la planificación de la familia como estrategia fundamental para mejorar la salud y el desarrollo. UN وبالمثل أولى اليمن أولوية لتنظيم الأسرة كاستراتيجية أساسية لتحسين الصحة والتنمية.
    de modo similar, la capacitación, que se incluyó en la reforma de las adquisiciones en 1997, forma parte de las responsabilidades habituales de la dirección. UN وبالمثل فإن التدريب الذي كان يُدرج بوصفه جزءا من إصلاح نظام المشتريات في عام 1997، هو جزء من المسؤوليات المعتادة للإدارة.
    de modo similar, es importante que el Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares entre en vigor lo antes posible. UN وبالمثل فمن الأهمية بمكان أن يبدأ نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية في أقرب وقت ممكن.
    de modo similar, es importante que el Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares entre en vigor lo antes posible. UN وبالمثل فمن الأهمية بمكان أن يبدأ نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية في أقرب وقت ممكن.
    de modo similar, el comercio y la cooperación técnica entre los países en desarrollo han pasado a ser una estrategia cada vez más importante en los esfuerzos por aprovechar al máximo las posibilidades de desarrollo. UN وبالمثل أصبح التعاون التجاري والتقني فيما بين البلدان النامية استراتيجية متزايدة اﻷهمية من أجل الوصول بإمكانات التنمية الى الحد اﻷمثل.
    de modo similar, los países sin una estructura desarrollada tienen que asignar parte de su ingreso a esa necesidad y, por lo tanto, no pueden compararse en forma equitativa con otros países con el mismo ingreso per cápita pero que ya se encuentran en un estado de desarrollo más avanzado. UN وبالمثل تضطر البلدان التي تفتقر الى هيكل أساسي متطور الى تخصيص جزء من دخلها لتلك الحاجة ولذلك لا يمكن مقارنتها بشكل منصف ببلدان أخرى يتمتع فيها الفرد بدخل مماثل ولكنها تتمتع بمرحلة متقدمة من التنمية.
    de modo similar, se han establecido contactos también con la Unión Europea, y ambas partes tratan de establecer un marco mutuamente aceptable y posibles esferas de cooperación. UN وبالمثل أقيمت أيضــــا اتصالات مع الاتحاد اﻷوروبي، واﻵن يسعى الجانبان معا إلى تحديد إطار عمل مقبــول للجانبين وتعيين المجالات الممكنة للتعاون.
    de modo similar, el enfoque funcional que la Organización ha asumido con respecto a la paz ha proporcionado alivio económico a las regiones menos privilegiadas del mundo y ha devuelto la dignidad humana a los segmentos marginados de nuestra sociedad mundial. UN وبالمثل وفر النهج العملي للمنظمة في التماس السلم الغوث الاقتصادي للمناطق اﻷقل حظا في العالم وأعاد الكرامة اﻹنسانية للقطاعات التي أهملت في مجتمعنا العالمي.
    de modo similar, la situación respecto del saneamiento urbano y la contaminación causada por los desperdicios de las zonas urbanas es motivo de preocupación y, en el caso de África, de verdadera alarma. UN وبالمثل فإن الحالة بالنسبة للمرافق الصحية والتلوث في المناطق الحضرية من نفايات هذه المناطق تدعو للقلق؛ وبالنسبة ﻷفريقيا تدعو للجزع التام.
    de modo similar, el Gobierno de Suiza ha otorgado los privilegios necesarios a la Misión de Observación de la OCI en Ginebra, facilitando su cooperación eficaz con las Naciones Unidas y los organismos especializados que tienen sede en Europa. UN وبالمثل قدمت حكومة سويسرا المزايا الضرورية لبعثة المراقبة التابعة لمنظمة المؤتمر اﻹسلامــي في جنيف، اﻷمر الذي سهل التعاون الفعال مع اﻷمم المتحدة والوكالات المتخصصة الموجودة في أوروبا.
    de modo similar, durante la Cumbre de la Organización de la Conferencia Islámica celebrada en Malasia, el Presidente de ese país recibió al entonces Presidente en funciones del Consejo de Gobierno, así como a iraquíes que representaban a grupos no incluidos en ese Consejo. UN وبالمثل قام الرئيس الماليزي أثناء مؤتمر قمة منظمة المؤتمر الإسلامي المعقود في ماليزيا باستقبال رئيس مجلس الحكم بالنيابة آنذاك، كما استقبل عراقيين يمثلون جماعات من خارج مجلس الحكم.
    de modo similar, una encuesta efectuada en Liberia sirvió de instrumento útil para regularizar la asistencia en los campamentos así como para planificar la repatriación y reintegración de los desplazados internos. UN وبالمثل أجريت في ليبريا دراسة استقصائية شكلت أداة مفيدة في تنظيم تقديم المساعدة في المخيمات فضلا عن التخطيط لعودة المشردين داخليا وإعادة إدماجهم.
    de modo similar, en otro caso se expresó preocupación por la formulación permisiva de la ley, que parecía dar a los tribunales discrecionalidad para decidir si se podían decomisar bienes, y se observó la necesidad de aplicar medidas de decomiso de manera más sistemática en las causas penales. UN وعلى نحو مماثل أُعرب في حالة أخرى عن شواغل بشأن العبارات الجوازية المستخدمة في صياغة القانون بحيث يبدو أنه يمنح المحاكم سلطة تقديرية بشأن إمكانية مصادرة الممتلكات، كما سُجّلت الحاجة إلى تطبيق تدابير مصادرة تتسم بقدر أكبر من الاتساق في القضايا الجنائية.
    Por ejemplo, los niños que viven en un lado del río ahora pueden asistir a la escuela que se encuentra al otro lado durante la estación lluviosa. de modo similar, los planes de microcrédito en todo el mundo en desarrollo han proporcionando financiamiento para que los pobres amplíen sus emprendimientos económicos, con índices de devolución de lo adeudado verdaderamente impresionantes. News-Commentary إن مشروعاً بسيطاً كهذا من شأنه أن يحدث فرقاً هائلاً في حياة المجتمعات. على سبيل المثال، أصبح بوسع الأطفال الذين يقيمون على إحدى ضفتي النهر أن يذهبوا الآن إلى المدرسة على الضفة الأخرى أثناء موسم الأمطار. وعلى نفس المنوال أصبحت خطط الائتمان المتناهية الصِغَر في كل أنحاء العالم النامي تقدم التمويل اللازم للفقراء من أجل توسيع مشاريعهم الاقتصادية، وذلك بمعدلات سداد بسيطة إلى حد يثير الإعجاب.
    de modo similar, es necesario atender también a las necesidades especiales de los pequeños Estados insulares en desarrollo y de los países sin litoral que requieren una atención y una respuesta especiales. UN وعلى غرار ذلك فإن الحاجات الخاصة للدول الجزرية الصغيرة النامية والبلدان اللاساحلية، تتطلب انتباها خاصا واستجابات خاصة.
    En ambos casos, nuestras fuerzas se abstuvieron de responder de modo similar. UN وفي الحالتين كلتيهما، امتنعت قواتنا عن الرد بطريقة مماثلة.
    de modo similar, el Gobierno ha iniciado una campaña de educación popular con el fin de promover el respeto de los derechos humanos fundamentales de todos los ciudadanos. UN وشنت الحكومة بالمثل حملة تثقيفية بين الناس من أجل تعزيز احترام حقوق اﻹنسان اﻷساسية لجميع المواطنين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus