"de nacionales extranjeros" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الرعايا الأجانب
        
    • المواطنين الأجانب
        
    • للمواطنين الأجانب
        
    • للرعايا الأجانب
        
    • رعايا أجانب
        
    Cuando de lo que se trata es de la protección de nacionales extranjeros, la protección diplomática constituye un remedio jurídico evidente que los Estados deberían tomar seriamente en consideración. UN فعندما يتعلق الأمر بحماية الرعايا الأجانب تكون الحماية الدبلوماسية سبيل انتصاف واضحاً ينبغي أن توليه الدول نظراً جدياً.
    De conformidad con la Ley del empleo, las inspecciones del empleo de nacionales extranjeros competen a las oficinas de empleo. UN وتقع أنشطة التفتيش في مجال توظيف الرعايا الأجانب طبقاً لقانون العمالة ضمن نطاق اختصاص مكاتب التوظيف.
    El Grupo recibió también acusaciones no probadas de la existencia de un número considerable de nacionales extranjeros pertenecientes a unidades del CNDP que se están integrando actualmente en las FARDC. UN ووردت إلى الفريق أيضا ادّعاءات لم يتحقّق منها بوجود أعداد كبيرة من الرعايا الأجانب المنتمين إلى صفوف وحدات المؤتمر يجرى حاليا إدماجهم في صفوف القوات المسلحة.
    Sin embargo, los hijos de nacionales extranjeros tienen acceso a la enseñanza superior si han seguido sus estudios en instituciones nacionales. UN ومع ذلك، يمكن وصول أبناء المواطنين الأجانب إلى التعليم العالي عن طريق الدراسة في مؤسسات وطنية.
    Por consiguiente, la ley admite, según la evaluación del Fiscal General de Seychelles, la investigación y el procesamiento de nacionales extranjeros que participen en la financiación, la planificación y la organización de la piratería. UN وبذلك يسمح القانون، وفقا لتقرير المدعي العام لسيشيل، بإجراء التحقيقات ومباشرة الملاحقة القضائية للمواطنين الأجانب الضالعين في تمويل أعمال قرصنة أو التخطيط لها أو تنظيمها.
    Porcentaje de nacionales extranjeros UN النسبة المئوية للرعايا الأجانب
    Se denunciaron varios secuestros, asesinatos y ataques en toda Libia contra las instalaciones de nacionales extranjeros y funcionarios diplomáticos. UN فقد وردت أنباء عن وقوع عدة اختطافات واغتيالات وهجمات في جميع أنحاء ليبيا استهدفت مرافق رعايا أجانب ومسؤولين دبلوماسيين.
    La cuestión de la responsabilidad de nacionales extranjeros por delitos cometidos dentro del territorio de Uzbekistán que, con arreglo a la ley o a los tratados o convenios internacionales vigentes, no estén sujetos a la jurisdicción de los tribunales uzbekos, se resolverá en el marco de las normas del derecho internacional. UN وتحدَّد مسؤولية الرعايا الأجانب الذين يرتكبون جريمة في إقليم أوزبكستان والذين، بموجب أحكام القوانين السارية أو الاتفاقات الدولية لا يخضعون لاختصاص محاكم أوزبكستان، وفقا لقواعد القانون الدولي.
    En virtud de la Ley que rige el empleo de nacionales extranjeros y la Ley de extranjería, en principio los migrantes hombres y mujeres gozan de igualdad de condiciones en relación con el ingreso, la residencia y el acceso al mercado de trabajo. UN وبموجب القانون الذي ينظم عمل الرعايا الأجانب وقانون الأجانب، يعامل الرجال والنساء معاملة متساوية فيما يتعلق بدخول البلد والإقامة فيه ودخول سوق العمل.
    Su país reconoce el problema en cualquiera de sus manifestaciones: los envíos de armamento, la acogida de oficinas de organizaciones terroristas o el reclutamiento de nacionales extranjeros para perpetrar delitos. UN لكن بلده يدرك التحدي في أي شكل يظهر به: شحنات الأسلحة، أو استضافة مكاتب المنظمات الإرهابية أو تجنيد الرعايا الأجانب لارتكاب جرائم.
    La oficina de empleo expide permisos de trabajo a ciertas categorías de nacionales extranjeros independientemente de la situación del mercado laboral, por ejemplo a los trabajadores en prácticas o al personal docente o académico de universidades. UN ويصدر مكتب التوظيف رخص عمل لفئات معينة من الرعايا الأجانب بغض النظر عن الوضع السائد في سوق العمل، مثل المتدربين الداخليين والمدرسين والأكاديميين في الجامعات، إلخ.
    También hay otros grupos de nacionales extranjeros que son inmigrantes, en particular armenios, bosnios, belarusos, chechenos, chinos y vietnamitas, entre otros. UN وثمة أيضاً مجموعات أخرى من الرعايا الأجانب المهاجرين، وهم على وجه التحديد الأرمنيون والبلغاريون والبوسنيون والشيشان والصينيون والفييتناميون، إلخ.
    Lamentaron el estallido de violencia en el país después de las elecciones, la interferencia en los medios de comunicación, las detenciones injustificadas de periodistas y el arresto de nacionales extranjeros. UN وأعربوا عن أسفهم لأعمال العنف التي أعقبت الانتخابات في هذا البلد، والتدخل في وسائط الإعلام، وعمليات احتجاز الصحفيين غير المبررة واعتقالات الرعايا الأجانب.
    Toda negociación o debate sobre la migración internacional descansa implícitamente en un principio fundamental del derecho internacional según el cual todos los Estados tienen el derecho soberano de controlar la entrada en su territorio y de regular la entrada y la expulsión de nacionales extranjeros. UN إن أي تفاوض أو نقاش حول الهجرة الدولية يستند ضمنا إلى مبدأ أساسي في القانون الدولي يكون بمقتضاه لجميع الدول حق سيادي في مراقبة الدخول إلى أراضيها، وتنظيم دخول وترحيل الرعايا الأجانب.
    Como sabemos, la readmisión, igual que la expulsión, entraña el movimiento de nacionales extranjeros y personas apátridas hacia fuera del territorio del Estado, independientemente de su voluntad. UN فكما نعرف، تفترض إعادة الدخول، مثل الطرد انتقال الرعايا الأجانب والأشخاص عديمي الجنسية إلى خارج إقليم الدولة بغض النظر عن رغبتهم.
    58. Han ocurrido incidentes que han acarreado la deportación de nacionales extranjeros por actos de explotación sexual con fines comerciales. UN 58 - وسجلت حوادث جرى فيها إبعاد بعض الرعايا الأجانب بسبب أفعال تتصل بتجارة الجنس.
    En cuanto a los mercenarios " entrantes " , había un elevado número de nacionales extranjeros involucrados en los conflictos que tenían lugar en los territorios de la región, como por ejemplo, Chechenia. UN وفيما يتعلق بالمرتزقة " الوافدين " ، يوجد عدد كبير من الرعايا الأجانب الذين يشاركون في النزاعات الدائرة في أقاليم المنطقة، مثل الشيشان.
    - La Ley de 1921 sobre la entrada y la residencia de nacionales extranjeros en el Irán y sus enmiendas UN - قانون عام 1921 المعني بدخول المواطنين الأجانب إلى إيران والإقامة بها والتعديلات المدخلة على هذا القانون؛
    Durante este período, también hubo una serie de secuestros de nacionales extranjeros en la región que fueron perpetrados por la organización Al Qaida en el Magreb Islámico. UN وكان تنظيم القاعدة في بلاد المغرب الإسلامي نشطا أيضا خلال الفترة المشمولة بالتقرير، إذ قام بسلسلة من عمليات خطف المواطنين الأجانب في المنطقة.
    El regreso en masa de nacionales extranjeros ha generado una onerosa carga económica y social para los países de la región. UN فقد تسببت عودة المواطنين الأجانب على نطاق واسع بأعباء اقتصادية واجتماعية ثقيلة لبلدان المنطقة.
    22. Siguen preocupando al Comité los numerosos casos de regreso forzado de nacionales extranjeros, en particular a la Arabia Saudita, Egipto y Eritrea, sin que los interesados puedan oponerse a ello mediante la interposición de un recurso efectivo, lo cual puede constituir un incumplimiento de las obligaciones establecidas en el artículo 3 de la Convención. UN 22- لا يزال القلق يساور اللجنة إزاء العدد الكبير لحالات الإعادة القسرية للمواطنين الأجانب إلى بلدان منها إريتريا ومصر والمملكة العربية السعودية، دون أن يتاح للأفراد المعنيين أي سبيل تظلم فعال للاعتراض على قرار طردهم، وهو ما يشكل خرقاً للالتزامات المفروضة بموجب المادة 3 من الاتفاقية.
    Los defensores del Acuerdo sobre los ADPIC aducen como argumento decisivo que éste forma parte de un " acuerdo global " de la OMC por el que los países en desarrollo obtienen una mayor libertad de acceso a los mercados de las naciones industrializadas a cambio de proteger los derechos de propiedad intelectual de nacionales extranjeros. UN ومن الناحية العملية يدافع المؤيدون عن الاتفاق بوصفه جزءاً من " صفقة " منظمة التجارة العالمية " الإجمالية " التي تحصل فيها البلدان النامية على المزيد من فرص الوصول بحرية إلى أسواق البلدان الصناعية مقابل موافقتها على حماية حقوق الملكية الفكرية للرعايا الأجانب.
    Los miembros del Comité consideraron que la presencia de nacionales extranjeros en el territorio de la Jamahiriya Árabe Libia y el deseo de las autoridades libias de repatriarlos no constituyen motivo suficiente para hacer una excepción por razones humanitarias a las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. UN وكان رأي اللجنة أن وجود رعايا أجانب في ليبيا ورغبة الجماهيرية العربية الليبية في إعادتهم إلى أوطانهم لا يشكلان أساسا لمنح استثناء إنساني من قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus