"de ningún" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لأي
        
    • بأي
        
    • من أية
        
    • عن أي
        
    • بأية
        
    • لأية
        
    • عن أية
        
    • أياً
        
    • من أيّ
        
    • عن حدوث أي
        
    • من جانب أي
        
    • بارتكاب أي
        
    • أيُّ
        
    • من أي
        
    • بحال
        
    Impedir la propagación de dichas capacidades no perjudicará las actividades nucleares legítimas para fines pacíficos de ningún país. UN وإن من شأن وقف انتشار هذه القدرات ألا يضرّ بالأنشطة النووية السلمية المشروعة لأي بلد.
    Impedir la propagación de dichas capacidades no perjudicará las actividades nucleares legítimas para fines pacíficos de ningún país. UN وإن من شأن وقف انتشار هذه القدرات ألا يضرّ بالأنشطة النووية السلمية المشروعة لأي بلد.
    Según el comandante, no se los acusaría de ningún delito o falta. UN وذكر القائد ذاته، أنهم غير متهمين بأي جنحة أو جريمة.
    Debe quedar en claro desde el comienzo que las anotaciones en el diario del segundo acusado no pueden formar parte de ningún caso en contra del primer acusado. UN ونوضح بادئ ذي بدء أن البيانات الواردة في مفكرة المتهم الثاني لا يمكن بأي حال من الأحوال أن تشكل أي حجة ضد المتهم الأول.
    El Ombudsman no podrá ser ciudadano de ningún Estado o entidad que haya formado parte de la ex Yugoslavia, ni de un Estado vecino. UN ولا يكون أمين المظالم مواطنا من أي دولة أو كيان كان جزءا من يوغوسلافيا السابقة أو من أية دولة مجاورة.
    No se dispone de ningún dato acerca de personas o entidades asociadas con Osama bin Laden o miembros de los talibanes o de Al-Qaida. UN لا تتوفر أية بيانات عن أي أفراد أو كيانات مرتبطة بأسامة بن لادن أو أعضاء حركة الطالبان أو تنظيم القاعدة.
    No he encontrado indicios de ningún otro daño en los tejidos, quemaduras por descarga u otro traumatismo grave. Open Subtitles لم أجد دليلاً آخر لأي تلف بالأنسجة.. أو حروق كهربائية أو أي أزمة جدّية أخرى.
    Asimismo, el Gobierno ha indicado que durante la investigación, el hayy Jafar bin Adam declaró que no había sido objeto de ningún tipo de malos tratos. UN كذلك أكد الحاج جعفر ابن آدم أثناء التحقيق، حسبما ذكرت الحكومة، أنه لم يتعرض لأي شكل من أشكال سوء المعاملة أثناء الاحتجاز.
    Las autoridades competentes han asegurado que durante su detención temporal ninguna de esas personas fue objeto de ningún tipo de malos tratos. UN وأكدت السلطات المعنية أنه لم يتعرض أحد خلال فترة الاحتجاز المؤقت لأي شكل من أشكال سوء المعاملة.
    Por ello, todo Estado que entre a ser parte en este Protocolo, pero que no sea parte en otro instrumento internacional al que remita este Protocolo, no pasará a ser sujeto de ningún derecho, obligación o responsabilidad emanado de ese otro instrumento. UN وعليه فان أي دولة تصبح طرفا في هذا البروتوكول ولكنها ليست طرفا في صك دولي آخر مشار اليه في هذا البروتوكول لن تصبح خاضعة لأي حق أو التزام أو مسؤولية تترتب على ذلك الصك الآخر.
    El Sr. Lauriola señaló que actuaba a título personal, no como representante de su país ni de ningún grupo regional. UN وأشار السيد لاوريولا الى أنه يعمل بصفته الشخصية وليس بصفته ممثلا لبلده أو لأي مجموعة اقليمية.
    El Relator Especial desea subrayar que estos llamamientos humanitarios urgentes no determinan de ningún modo la situación jurídica internacional de dichas entidades. Cartas de denuncia UN ويود المقرر الخاص أن يؤكد أن مثل هذه النداءات الإنسانية العاجلة لا تحدد بأي شكل الوضع القانوني الدولي لمثل هذه الهيئات.
    Las autoridades de Malta no tienen conocimiento de ningún tipo de actividad de Osama bin Laden, Al-Qaida, los talibanes ni sus asociados. UN ليس لدى السلطات المالطية بأي علم بأي أنشطة لأسامة بن لادن وتنظيم القاعدة وحركة الطالبان والمرتبطين بهم في مالطة.
    El Gobierno no tiene conocimiento de ningún caso de descontento con respecto a la disponibilidad de esas escuelas. UN وليست الحكومة على علم بأي شعور بعدم الرضا عن مدى توفُّر مدارس من هذا القبيل.
    Esta estrategia no depende ni de circunstancias políticas ni de ningún tipo de prejuicio ideológico. UN وهذه الإستراتيجية ليست رهنا بأي ظروف سياسية أو بأي نوع من الانحياز الأيديولوجي.
    No solicitará ni recibirá instrucciones de ningún gobierno ni de ninguna otra fuente. UN ولا يجوز له أن يطلب أو يتلقى تعليمات من أية حكومة أو من أي مصدر آخر.
    No solicitará ni recibirá instrucciones de ningún gobierno ni de ninguna otra fuente. UN ولا يجوز له أن يطلب أو يتلقى تعليمات من أية حكومة أو من أي مصدر آخر.
    No solicitará ni recibirá instrucciones de ningún gobierno ni de ninguna otra fuente. UN ولا يجوز له أن يطلب أو يتلقى تعليمات من أية حكومة أو من أي مصدر آخر.
    La Administración no informó de ningún caso de fraude o presunto fraude. UN لم تُبلغ الإدارة عن أي حالة غش أو غش مفترض.
    La Secretaría no puede de ningún modo atender esos pedidos. UN واﻷمانة العامة لا يمكنها بأية حال من اﻷحوال الاستجابة لهذه الطلبات.
    No se levantarán al mismo tiempo actas literales y actas resumidas de las sesiones de ningún órgano de la Asamblea. UN ولا يجوز أن تعد لأية هيئة من هيئات الجمعية العامة محاضر حرفية ومحاضر موجزة في آن معا.
    Los tribunales administrativos autónomos no están sujetos a las instrucciones de ningún órgano administrativo y sus miembros se nombran para un mandato de al menos seis años. UN والمحاكم اﻹدارية المستقلة ليست ملزمة بتنفيذ تعليمات صادرة عن أية هيئة إدارية، ويعين أعضاؤها لفترة لا تقل عن ست سنوات.
    No obstante, señala que no hay circunstancias excepcionales de ningún tipo que puedan invocarse para justificar la tortura. UN وعلى الرغم من ذلك تشير اللجنة إلى أنه لا يمكن التذرع بأي ظروف استثنائية أياً كان نوعها لتبرير ممارسة التعذيب.
    El Fiscal Militar General no está sometido a las órdenes directas de ningún oficial superior, salvo a las del Jefe del Estado Mayor en asuntos no jurídicos. UN وهو لا يتلقى أي أوامر مباشرة من أيّ من كبار الضباط، باستثناء رئيس الأركان في المسائل غير القانونية.
    Las autoridades también están en constante alerta para evitar las actividades y los ataques de Al-Qaida y de quienes les prestan apoyo dentro del país, aunque hasta el momento no se ha informado de ningún caso de ese tipo. UN وسلطات إنفاذ القانون التركية أيضا في حالة تأهب مستمر تحسبا لوقوع أنشطة وهجمات يقوم بها تنظيم القاعدة ومؤيدوه داخل البلد، رغم أنه لم يبلغ عن حدوث أي حالات من هذا القبيل حتى الآن.
    Sin embargo, ello no entraña un compromiso por parte de ningún organismo de suministrar los fondos necesarios, ni de llevar a cabo esas actividades. UN بيد أن هذا لا يدل على أي التزام من جانب أي وكالة بتوفير التمويل المطلوب أو في الواقع، حتى بإنجاز هذه اﻷنشطة.
    Tampoco se le ha imputado la comisión de ningún delito. UN وهو أيضا لم توجه إليه تهمة بارتكاب أي جريمة.
    Además, hasta la fecha no se dispone de ningún otro indicador comúnmente aceptado del nivel de adhesión a los textos de derecho mercantil uniformes. UN كما لا يوجد حتى الآن أيُّ مؤشّر آخر مقبول عموما يحدّد مستوى التقيُّد بنصوص القانون التجاري الموحَّد.
    Los Estados Unidos no pueden aceptar la ausencia en esta resolución de ningún reconocimiento o incluso la existencia de esos regímenes. UN ولا يمكن للولايات المتحدة أن تقبل أن يكون هذا القرار خاليا من أي إقرار حتى بوجود هذه النظم.
    de ningún modo puede ser considerada una activista de los LTTE, y las actividades que realizó fueron actos de servicio. UN ولا يمكن اعتبارها بحال من العناصر النشطة في المنظمة، إذ إن الأنشطة التي اضطلعت بها كانت في مجال الخدمات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus