Tampoco puede haber soluciones locales para las amenazas mundiales de nuestra era. | UN | ولا يمكن أن توجد حلول محلية للتهديدات العالمية في عصرنا. |
Lamentablemente, los conflictos civiles prolongados continúan creando algunas de las peores situaciones de desplazamientos forzados de nuestra era. | UN | ومع الأسف، لا تزال الصراعات الأهلية المتمادية تنتج بعض أسوأ حالات التشريد القسري في عصرنا. |
Donde dice en la edad moderna debe decir de nuestra era | UN | يستعاض عن عبارة في العصر الحديث بعبارة في عصرنا |
El mantenimiento de la paz, el fortalecimiento de la cooperación y la promoción del desarrollo siguen siendo los principales retos de nuestra era. | UN | ولا يزال صون السلم وتعزيز التعاون والنهوض بالتنمية التحديات الرئيسية لعصرنا. |
Según los especialistas, las pinturas rupestres del Gobustán, cerca de Bakú, datan de finales del séptimo milenio o de principios del sexto milenio antes de nuestra era. | UN | ويرجع تاريخ الرسوم على الصخر في غوبستان القريبة من باكو، حسب ما يفيد الباحثون، إلى نهاية الألف السابع وبداية الألف الثامن قبل الميلاد. |
Las actividades internacionales relativas a las minas constituyen uno de los proyectos internacionales más importantes, más prácticos y más eficaces de nuestra era. | UN | تُعد اﻹجراءات الدولية المتعلقة باﻷلغام من أهم المشاريع الدولية العملية والفعالة في زماننا هذا. |
La conclusión de una prohibición mundial de las minas terrestres es, desde luego, uno de los logros más transcendentales de nuestra era. | UN | وإن التوصل إلى الحظر العالمي على اﻷلغام اﻷرضية هو بالطبع، واحد من أروع اﻹنجازات في عصرنا. |
Los soldados de las fuerzas de las Naciones Unidas son los verdaderos guardianes de la paz de nuestra era. | UN | فجنود قوات اﻷمم المتحدة هي الحفظة الحقيقيون للسلام في عصرنا. |
La cuestión de Palestina es, por supuesto, uno de los temas más complicados de nuestra era. | UN | وقضية فلسطين هي بطبيعة الحال، واحدة من أكثر القضايا الشائكة في عصرنا. |
De hecho, la cuestión de Palestina sigue siendo una de las preocupaciones más graves de nuestra era. | UN | الواقع، أن قضية فلسطين تبقى أحد أهم الشواغل في عصرنا. |
El ciclo de violencia resultante de la guerra y el terrorismo es un inquietante fenómeno de nuestra era. | UN | إن حلقة العنف الناجمة عن الحرب والإرهاب من الظواهر المثيرة للقلق في عصرنا. |
Nuestra misión más amplia como Miembros de las Naciones Unidas consiste en aplicar esos ideales a los grandes problemas de nuestra era. | UN | إن مهمتنا الأوسع بوصفنا أعضاء في الأمم المتحدة يجب أن تطبق هذه المثل على المسائل ذات الأهمية الكبرى في عصرنا. |
Considero que será una de esas oportunidades que se presentan una sola vez en cada generación para abordar algunos de los problemas más acuciantes de nuestra era. | UN | وأعتقد أنه ستلوح لنا فرصة سانحة لا تتاح أكثر من مرة في الجيل الواحد للتصدي لبعض التحديات الأشد إلحاحا في عصرنا. |
De hecho, la lucha para proteger la tolerancia frente a la intolerancia es uno de los mayores desafíos de nuestra era. | UN | وبالفعل، فإن الكفاح من أجل حماية التسامح من التعصب هو أحد التحديات العظيمة في عصرنا. |
Evidentemente, la creación de la Corte Penal Internacional ha sido uno de los mayores logros de nuestra era en la lucha contra la impunidad de quienes han cometido crímenes de suma gravedad. | UN | ومن الجلي أن إنشاء المحكمة الجنائية الدولية كان من أعظم الإنجازات التي تحققت في عصرنا في مجال مكافحة الإفلات من العقاب ضد الذين ارتكبوا أشد الجرائم خطورة. |
Sr. Presidente: En su discurso de apertura de este período de sesiones usted nos instó a centrar nuestra atención en las cuestiones relevantes de nuestra era. | UN | وفــي خطابكم، السيـد الرئيس، فـي افتتـاح هــذه الدورة، طلبتم منا أن نركز اهتمامنا على القضايا الرئيسية لعصرنا. |
Debe destacarse como importante logro de las Naciones Unidas al inicio del tercer milenio de nuestra era. | UN | ويجب أن يبرز كإنجاز كبير للأمم المتحدة في مستهل الألفية الثالثة لعصرنا. |
Se pueden comenzar a abordar los inmensos problemas de nuestra era cuando las naciones tienden la mano a los que están del otro lado de sus fronteras. | UN | فحين تصل الأمم إلى أبعد من حدودها، تصبح المشاكل الكبرى لعصرنا قابلة للحل. |
Tras un período de presencia fenicia, los romanos se instalan en la región en el siglo II a.C. hasta el siglo V de nuestra era. | UN | وبعد فترة من وجود الفينيقيين، استقر الرومان في المنطقة من القرن الثاني قبل الميلاد إلى القرن الخامس الميلادي. |
Tras un período de presencia fenicia, los romanos se instalan en la región en el siglo II a.C. hasta el siglo V de nuestra era. | UN | وبعد فترة من وجود الفينيقيين، استقر الرومان في المنطقة من القرن الثاني قبل الميلاد إلى القرن الخامس الميلادي. |
En 1996, en la Asamblea General, Polonia presentó una propuesta para establecer un marco jurídico universal, el primero en su tipo, que pudiera ayudarnos a combatir uno de los principales peligros de nuestra era: la delincuencia internacional organizada. | UN | ففي عام 1996 قدمت بولندا في الجمعية العامة اقتراحا بصياغة صك قانوني عالمي، هو الأول من نوعه، يمكن أن يساعدنا في التغلب على واحد من أهم الأخطار في زماننا: هو الجريمة الدولية المنظمة. |
Si demuestro que es auténtico, seré nombrado caballero, Sr. Kirby, por realizar el descubrimiento de nuestra era. | Open Subtitles | اذا اثبت انه الاصل سوف احصل على جائزه لاعظم اكتشاف علمى فى التاريخ |
La transformación de nuestro estilo de vida y la urbanización de nuestras sociedades, junto a la angustia y la presión de nuestra era tecnológica, resalta la necesidad de desarrollar un poderoso movimiento del atletismo en el que participen activamente el mayor número posible de personas. | UN | إن التحولات التي طــرأت علــى أنمــاط حياتنا واتجاه مجتمعاتنا إلى التحضر المقترن باﻵلام والضغوط العصبية التي يتسم بها عصرنا التكنولوجي، تبرز كلها الحاجة إلى إيجاد حركة رياضية قويــة، يستطيــع أن يشــارك فيها بنشاط أكبر عدد ممكن من الناس. |
En la segunda mitad del tercer milenio antes de nuestra era se fundó el Estado de Kutium al oeste y suroeste del lago Urmia. | UN | أما دولة الغوتيان فتشكلت فيما بعد في النصف الثاني من الألف الثالث قبل الميلاد في المنطقة الواقعة إلى غرب وجنوب غرب بحيرة أورميا. |