Quisiera subrayar también el importante desafío del cambio climático, para el cual la financiación es un elemento fundamental de nuestros esfuerzos comunes. | UN | كذلك أود أن أبرز التحدي الكبير الذي يمثله تغير المناخ الذي يتطلب بإلحاح التمويل المناسب في إطار جهودنا المشتركة. |
La eficacia de nuestros esfuerzos comunes dependerá en gran medida del modo en que intercambiemos la información y aprendemos de ello. | UN | إن فعالية جهودنا المشتركة ستتوقف بدرجة كبيرة على الكيفية التي نتبادل بها مع بعضنا البعض، المعلومات ونستفيد منها. |
Estos lazos forman la base de nuestros esfuerzos comunes destinados a hacer frente a los desafíos que van surgiendo en las esferas política, económica y social en la región. | UN | وهذه الروابط تشكل أساس جهودنا المشتركة لمواجهة التحديات السياسية والاقتصادية والاجتماعية المستجدة التي تواجه المنطقة. |
Asimismo, creemos que las Naciones Unidas siguen siendo una referencia internacional de nuestros esfuerzos comunes en la lucha contra el terrorismo. | UN | ونعتقد أيضا أن الأمم المتحدة لا تزال هي مركز التنسيق الدولي لجهودنا المشتركة في مكافحة الإرهاب. |
El debate de hoy marca el comienzo de nuestros esfuerzos comunes. | UN | وينبغي أن تمثل مناقشات اليوم بداية لجهودنا المشتركة في هذا السبيل. |
La Unión Europea cree que la consolidación de las democracias nuevas o restauradas tiene que estar en la vanguardia de nuestros esfuerzos comunes. | UN | ويؤمن الاتحاد اﻷوروبي بأن توطيد الديمقراطيات الجديدة أو المستعادة يجب أن يكون في مقدمة مساعينا المشتركة. |
Por consiguiente, no cederemos a la tentación de formular preguntas minuciosas acerca de las intenciones de nuestros esfuerzos comunes. | UN | ولذلك، نحن نقاوم إغراء الدخول في عملية استفسار مفصلة عن نوايا جهودنا المشتركة. |
Es importante que la comunidad internacional no trate la adaptación al cambio climático como una cuestión aislada, sino como parte integral de nuestros esfuerzos comunes por lograr los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | من المهم أن يعامل المجتمع الدولي التكيف لتغير المناخ ليس بوصفه مسألة تعالج على نحو منفرد، ولكن بوصفه جزءا لا يتجزأ من جهودنا المشتركة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
“El objetivo de nuestros esfuerzos comunes es, naturalmente, el desarrollo sostenible. | UN | " إن هدف جهودنا المشتركة هو بالطبع التنمية المستدامة. |
A medida que nos acercamos al siglo XXI, lo que logremos hacer del mundo dependerá fundamentalmente de nuestros esfuerzos comunes, los esfuerzos de todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas. | UN | ومع دنو القرن الحادي والعشرين، فإن ما سيؤول إليه العالم سيعتمد في المقام اﻷول على جهودنا المشتركة - أي جهود جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة. |
En el espíritu de nuestros esfuerzos comunes por revitalizar los trabajos de esta Asamblea, abordaré esos dos temas en una sola declaración, comenzando por la composición del Consejo de Seguridad. | UN | واستلهاماً لروح جهودنا المشتركة لإعادة تنشيط أعمال هذه الجمعية، سأتناول كلا البندين في بيان واحد، وأبدأ بموضوع العضوية في مجلس الأمن. |
En el nuevo entorno, quienes solían ser nuestros enemigos encarnizados, resultaron ser nuestros asociados indispensables dentro de nuestros esfuerzos comunes por construir nuevos mecanismos de seguridad para garantizar a todos un futuro mejor y más seguro. | UN | وفي المناخ الجديد، أثبت أولئك الذين كانوا أعداءنا اللدودين أنهم شركاء لا يمكن الاستغناء عنهم في جهودنا المشتركة والرامية لبناء نظمٍ أمنية جديدة من أجل مستقبل أفضل وأكثر أمناً. |
La lucha contra la impunidad y por la administración de la justicia debe ser parte integral de nuestros esfuerzos comunes por mejorar la situación de derechos humanos en todo el mundo. | UN | فيجب أن تكون مكافحة الإفلات من العقاب وتحقيق العدالة جزءا لا يتجزأ من جهودنا المشتركة لتحسين حالة حقوق الإنسان في شتى أنحاء العالم. |
La creación del Fondo central para la acción en casos de emergencia ha demostrado ser uno de los resultados más importantes de nuestros esfuerzos comunes tendientes a mejorar el mecanismo de la respuesta humanitaria. | UN | وقد ثبت أن إنشاء الصندوق المركزي للاستجابة لحالات الطوارئ كان أحد أهم نتائج جهودنا المشتركة لتحسين آلية الاستجابة الإنسانية. |
Las organizaciones, los regímenes y los tratados internacionales deberían ser el eje de nuestros esfuerzos comunes para afrontar amenazas a la paz y la seguridad internacionales y garantizar el cumplimiento de las obligaciones internacionales. | UN | يجب أن تكون المنظمات والنظم والمعاهدات الدولية في صميم جهودنا المشتركة لمواجهة الأخطار التي تهدد السلام والأمن الدوليين وضمان الامتثال للالتزامات الدولية. |
Las organizaciones internacionales, los tratados, las convenciones y otros instrumentos deben constituir el eje de nuestros esfuerzos comunes para afrontar las amenazas a la paz y la seguridad internacionales. | UN | والمنظمات والمعاهدات والاتفاقيات الدولية وغيرها من الصكوك ينبغي أن تكون في صلب جهودنا المشتركة للتعامل مع التهديدات التي تواجه السلم والأمن الدوليين. |
Por consiguiente, espero que la actual iniciativa conforme a la cual algunos haitianos se encuentran dedicados a diseñar una estrategia para los próximos 15 años contribuya a dar forma a un consenso que constituya la base de nuestros esfuerzos comunes por reconstruir el país. | UN | ولذلك آمل أن تساعد العملية التي يشترك فيها حاليا بعض الهايتيين من أجل وضع استراتيجية للسنوات اﻟ ١٥ القادمة، على خلق توافق لﻵراء يشكل اﻷساس لجهودنا المشتركة من أجل إعادة بناء البلد. |
En el transcurso del año pasado, las Naciones Unidas demostraron mediante su compromiso que como centro coordinador de nuestros esfuerzos comunes son indispensables. | UN | - من خلال التزامها - على أنها مركز التنسيق الذي لا غنى عنه لجهودنا المشتركة. |
La coherencia entre las organizaciones internacionales debe ser un proceso de abajo arriba que abarque todos los aspectos de nuestros esfuerzos comunes. | UN | ويجب أن يكون التنسيق بين المنظمات الدولية عملية تنطلق من الأسفل إلى الأعلى وتشمل كل جانب من جوانب مساعينا المشتركة. |
Ese es el motivo por el cual Portugal ha tratado de movilizar el apoyo internacional para lograr mecanismos que acrecienten la legitimidad y eficiencia de nuestros esfuerzos comunes. | UN | لذلك سعت البرتغال إلى حشد الدعم الدولي لنشؤ آليات تعزز الشرعية وكفاءة مساعينا المشتركة. |