Las ONG han proporcionado asesoramiento técnico y ayudado en la coordinación de numerosos proyectos pequeños en comunidades de bajos ingresos. | UN | وقدمت المنظمات غير الحكومية المشورة التقنية وساعدت في تنسيق العديد من المشاريع الصغيرة في المجتمعات المنخفضة الدخل. |
A pesar del interés y la buena voluntad de numerosos parlamentarios, la iniciativa de ratificación del Convenio No. 169 no fue adoptada en esa ocasión. | UN | وبالرغم من أن العديد من البرلمانيين قد أبدى اهتماما وحسن نية لم يجر التصديق على الاتفاقية رقم 169 في ذلك الحين. |
Esa ley ha posibilitado la concertación de numerosos convenios a todos los niveles. | UN | وقد سمحت هذه المادة بإبرام العديد من الاتفاقيات على المستويات كافة. |
La higiene también representa un problema y se ha informado de numerosos casos de hepatitis en la zona de Prilep. | UN | وتعتبر الظروف الصحية مشكلة أيضا وقد أفيد عن حصول حالات عديدة من التهاب الكبد في منطقة بريلب. |
Gracias al apoyo de numerosos países y organizaciones internacionales, Letonia se ve libre de la presencia militar extranjera. | UN | وبفضل دعم كثير من البلدان والمنظمات الدولية، تعتبر لاتفيا اليوم حرة من الوجود العسكري اﻷجنبي. |
También ha surgido una conciencia clara sobre el carácter universal de numerosos asuntos relativos a la familia, lo que pone de relieve la necesidad de cooperar a nivel regional e internacional. | UN | وقد نشأ أيضا احساس واضح بالطابع العالمي للعديد من القضايا اﻷسرية، مما يبرز الحاجة الى التعاون الاقليمي والدولي. |
Ha sido también fuente de inspiración para la elaboración de leyes internas de numerosos Estados Miembros, y sus principios han sido incorporados en un gran número de Constituciones. | UN | كما استلهمته الدول اﻷعضاء عند وضع الكثير من تشريعاتها الداخلية، وجرى إدخال مبادئه في عدد كبير من الدساتير. |
Cambiaron ideas con especialistas en temas políticos, científicos y técnicos de numerosos sectores de programas. | UN | وتبادلوا اﻵراء مع اﻷخصائيين السياسيين والعلميين والتقنيين من عدد كبير من القطاعات البرنامجية. |
Guardo gratos recuerdos de numerosos logros alcanzados cuando conseguimos trabajar juntos y cooperar en el espíritu de asociación y mutuo entendimiento. | UN | ولدي ذكريات عزيزة عن العديد من النجاحات التي عملنا سوية على تحقيقها وتعاونا عليها بروح الشراكة والتفاهم المتبادل. |
Israel agradecía también la respuesta positiva y estimulante que había recibido de numerosos Estados a lo largo del proceso. | UN | وأشارت إسرائيل إلى أنها تقدر الرد الإيجابي والداعم المقدم من العديد من الدول خلال هذه العملية. |
Hemos condenado firmemente esa rebelión y los actos que llevaron a la masacre de numerosos civiles. | UN | إن فرنسا تدين بشدة أعمال العنــف هــــذه، بالاضافة الى أعمال العنف التي أدت الى قتل العديد من المدنيين. |
Hemos recibido la colaboración de numerosos Estados Miembros. | UN | وقد تلقينا تعاونا من العديد من الدول اﻷعضاء. |
La existencia de numerosos focos de tirantez en América Latina. Europa, Asia y África constituye un motivo de inquietud y preocupación para nuestra Organización. | UN | فوجود العديد من بؤر التوتر في أمريكا اللاتينية وأوروبا وآسيا وافريقيا يثير القلق والاهتمام في منظمتنا. |
La cooperación es igualmente un derecho y una obligación jurídica en virtud de la Carta y de numerosos instrumentos internacionales. | UN | وقال إن التعاون هو أيضا حق والتزام قانوني بموجب الميثاق وبمقتضى العديد من الصكوك الدولية. |
Marruecos, que es parte de numerosos instrumentos internacionales, no escatimará esfuerzos para reprimir el terrorismo. | UN | وقال إن بلده، وهو طرف في العديد من الصكوك الدولية، لن يألو جهدا في مكافحة اﻹرهاب. |
Sin embargo, las administraciones aduaneras de numerosos países distan mucho de ser eficientes y eficaces. | UN | غير أن ادارات الجمارك في بلدان عديدة أبعد ما تكون عن الكفاءة والفعالية. |
Sin embargo, en opinión de dicha delegación, esa resolución adolecía de numerosos defectos e insuficiencias. | UN | بيد أن هذا القرار، وفقا لرأي هذا الوفد، يتضمن أوجه قصور ومثالب عديدة. |
El ejercicio de numerosos derechos civiles y políticos sigue siendo objeto de graves restricciones. | UN | وأن ممارسة كثير من الحقوق المدنية والسياسية لا تزال مقيدة تقييدا شديدا. |
Con los años hemos establecido estrechos vínculos entre expertos de numerosos países y los conocimientos se han compartido en todo el mundo. | UN | ومع مرور السنوات أقمنا روابط وثيقة بين الخبراء من كثير من البلدان وتم اقتسام المعرفة في جميع أنحاء العالم. |
Publicaciones principales: Autora de numerosos libros y artículos, entre ellos: | UN | المنشورات الرئيسية: مؤلفة للعديد من الكتب والمقالات، من بينها: |
El orador señala que los datos obtenidos con la ayuda de los satélites de teleobservación de la India están a disposición de los usuarios de numerosos países. | UN | وقال إن البيانات المتلقاة من السواتل الهندية للاستشعار من بعد موضوعة في متناول يد المستعملين في الكثير من البلدان. |
La escasez de recursos financieros continúa poniendo en peligro la aplicación de numerosos programas humanitarios. | UN | ولا يزال نقص الموارد المالية يعرض للخطر تنفيذ عدد كبير من البرامج اﻹنسانية. |
La configuración política de numerosos países africanos se caracteriza por consideraciones étnicas, de modo tal que todo desequilibrio de poder conduce inevitablemente al conflicto étnico. | UN | ويتسم التشكيل السياسي لكثير من البلدان اﻷفريقية باعتبارات عرقية، حتى أن أي اختلال في موازين السلطة يؤدي بالضرورة إلى نزاع عرقي. |
Se trata de un vasto país fragmentado por divisiones étnicas y plagado de numerosos grupos armados que luchan por diferentes intereses. | UN | وميانمار بلد مساحته شاسعة منقسم وفق خطوط عرقية ومبتلي بالعديد من المجموعات المسلحة التي تقاتل بجداول أعمال مختلفة. |
Se informó que los colonos golpearon a varios comerciantes árabes y que se rompieron los parabrisas de numerosos vehículos. | UN | كما ذكر أن المستوطنين أقدموا على ضرب عدد من البائعين العرب وتم تحطيم الزجاج اﻷمامي لعدد كبير من المركبات. |
La presencia de numerosos refugiados en el África occidental ha inducido al ACNUR a ejecutar pequeños proyectos de rehabilitación ambiental en las zonas afectadas. | UN | وقد حـدا وجود أعداد كبيرة من اللاجئين في غرب أفريقيا، المفوضية على استهلال مشاريع صغيرة ﻹصلاح البيئة في المناطق المتضررة. |
Hay informes fidedignos acerca de numerosos casos de detenciones arbitrarias y arrestos en Dili, Baucau y Viqueque. | UN | وتفيد تقارير موثوق بها بوقوع عديد من حالات الاحتجاز والاعتقال بصورة تعسفية في ديلي، وبوكاو، وفيكيكي. |
La pesca y la acuicultura desempeñan un papel fundamental en la economía y el desarrollo sostenible de numerosos países. | UN | 29 - تؤدِّي مصائد الأسماك وتربية المائيات دوراً حيوياً في الاقتصاد والتنمية المستدامة للكثير من البلدان. |
El proyecto de resolución que hemos presentado pretende responder a las expectativas de numerosos Estados Miembros que desean participar más en los trabajos del Consejo de Seguridad. | UN | ويسعى مشروع القرار الذي طرحناه إلى الاستجابة إلى توقعات الدول الأعضاء العديدة التي تود أن تشارك على نحو أكبر في أعمال مجلس الأمن. |
Pudimos hacer todos estos preparativos con el apoyo de numerosos miembros de la comunidad internacional. | UN | وقد تمكنا من القيام بكل تلك التحضيرات بدعم أعضاء عديدين من المجتمع الدولي. |
La inexistencia de tales instituciones constituye uno de los principales obstáculos para el desarrollo de numerosos países. | UN | وعدم توفر مثل هذه المؤسسات يشكل عقبة رئيسية أمام التنمية بعدد كبير من البلدان. |