"de países en los que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • من البلدان التي
        
    • بين البلدان الواردة في
        
    Se está seleccionando un número de países en los que se experimentará la aplicación del nuevo enfoque. UN وقد أختير عدد من البلدان التي يمكن تطبيق هذا النهج حيالها.
    Como lo indicó la Comisión, este requisito ha llevado inevitablemente a contratar personal de países en los que el inglés es la lengua predominante de las profesiones jurídica y contable. UN ولم يكن هناك مفر من أن يؤدي هذا، حسبما أوضحت اللجنة، إلى الاستعانة بموظفين من البلدان التي يغلب فيها استخدام اللغة الانكليزية في المهن القانونية والمحاسبية.
    En más de una decena de países en los que la práctica estaba muy difundida, se han promulgado leyes para ilegalizar la mutilación genital femenina. UN وأصدرت قوانين في ما يزيد على اثني عشر بلدا من البلدان التي تنتشر فيها ممارسة الختان.
    Mencionó Nepal, el Pakistán y Túnez como ejemplos de países en los que se habían hecho algunos progresos. UN وذكر أن نيبال وباكستان وتونس هي من البلدان التي شهدت بعض التقدم.
    La administración del ACNUR eligió a Hungría (Budapest) de la lista de países en los que se podrían relocalizar los servicios. UN واختارت إدارة المفوضية هنغاريا (بودابست) من بين البلدان الواردة في القائمة المختصرة المقترحة لنقل الوظائف إلى الخارج.
    Todavía hay un reducido número de países en los que las actividades con apoyo del PNUD se realizan principalmente mediante ejecución por los organismos. UN ومع ذلك فهناك قلة من البلدان التي يُضطلع فيها باﻷنشطة التي يمولها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي عن طريق تنفيذ الوكالات بصفة أساسية.
    Todavía hay un reducido número de países en los que las actividades con apoyo del PNUD se realizan principalmente mediante ejecución por los organismos. UN ومع ذلك فهناك قلة من البلدان التي يُضطلع فيها باﻷنشطة التي يمولها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي عن طريق تنفيذ الوكالات بصفة أساسية.
    Aunque las corrientes privadas puedan ir aumentando, a la asistencia oficial para el desarrollo le cabe todavía un papel decisivo en la ayuda a un gran número de países en los que buena parte de la población vive en la pobreza. UN وبينما قد توسع تدفقات رؤوس أموال القطاع الخاص نطاقها بصورة متزايدة، لا يزال للمساعدة الإنمائية الرسمية دور حاسم تقوم به في مساعدة عدد كبير من البلدان التي يعيش معظم سكانها في فقر.
    Se estableció contacto con los coordinadores residentes y las respuestas afirmativas, que aún se están recibiendo, constituyen la base de una lista de países en los que se podría establecer en el futuro una casa de las Naciones Unidas. UN وقد تم الاتصال بالمنسقين المقيمين وستشكل ردودهم الإيجابية، التي ما زالت تتوالى حتى الآن، أساسا لشبكة من البلدان التي ستقام فيها دور للأمم المتحدة في المستقبل.
    Sigue preocupando al Grupo el gran número de países en los que los intermediarios operan libremente sin estar registrados. UN 88 - ولا يزال القلق يساور الفريق من أن هناك الكثير من البلدان التي يتمكن فيها السماسرة من العمل بحرية بدون تسجيلهم.
    Los participantes de países en los que Cuba no tiene una representación diplomática podrán obtener sus correspondientes visas en el aeropuerto José Martí de La Habana (Cuba). UN وسيكون بإمكان المشاركين من البلدان التي لا يوجد فيها تمثيل دبلوماسي كوبي، استلام التأشيرة الملائمة في مطار خوسيه مارتي الدولي، هافانا، كوبا.
    Sigue preocupando al Grupo el gran número de países en los que los intermediarios operan libremente sin estar registrados. UN 88 - ولا يزال القلق يساور الفريق من أن هناك الكثير من البلدان التي يتمكن فيها السماسرة من العمل بحرية بدون تسجيلهم.
    Consideramos que el diálogo intercultural e interreligioso constituye uno de los diversos medios de fomentar la tolerancia entre los grupos étnicos y religiosos de una serie de países en los que impera el terrorismo. UN ونحن نرى أن الحوار بين الثقافات والأديان يمثل وسيلة من الوسائل العديدة الرامية إلى تعزيز التسامح بين الجماعات العرقية والدينية في عدد من البلدان التي تعج بمظاهر الإرهاب.
    Sin embargo, no sería sensato reducir el límite de edad para los solicitantes de países en los que ni el inglés ni el francés son la lengua materna de la población. UN ولكنه لن يكون من الحكمة خفض الحد الأدنى للسن بالنسبة لمقدمي الطلبات من البلدان التي لا تكون فيها اللغة الإنكليزية أو الفرنسية هي اللغة الأم.
    Se harán arreglos especiales para la expedición de visados a los participantes acreditados de países en los que no existan misiones del Brasil. UN 96 - وستُتخذ ترتيبات خاصة لتأشيرات المشاركين المعتمدين من البلدان التي لا بعثة برازيلية فيها.
    5. Se promoverá la repatriación voluntaria de los refugiados provenientes de países en los que la situación permita un retorno en condiciones de seguridad y dignidad. UN ٥- ستشجع العودة الطوعية الى الوطن بالنسبة للاجئين من البلدان التي تسمح فيها اﻷوضاع من جديد بالعودة في ظل السلامة والكرامة.
    Es falso que el mercado, con su mágica mano invisible, sea la solución definitiva para los inmensos desajustes que padece la economía internacional y el remedio santo para librar del subdesarrollo y la miseria a la gran cantidad de países en los que habita la inmensa mayoría de la población del planeta. UN فمن قبيل المغالطــة أن نقول إن الســوق، بيد سحرية غير مرئية، هي الحل القاطع للاختلالات الهائلة التي تحيق بالاقتصاد الدولي، وإنها دواء ساحر سيخلص الكثير من البلدان التي تأوي الغالبية العظمى من سكان اﻷرض من التخلف والفقر.
    Es evidente que los problemas que crea el desplazamiento forzado no se resolverán obstaculizando la salida de países en los que el Estado no puede o no desea proteger a sus ciudadanos, o forzando una repatriación prematura a esos mismos países. UN ومن الواضح أنه لا يمكن حل المشاكل الناتجة عن التشرد القهري عن طريق بذل جهود لعرقلة رحيل السكان من البلدان التي لا تتحلى فيها الدولة بالقدرة أو الرغبة على حماية مواطنيها، أو إجبارهم على العودة إليها قبل اﻷوان.
    Se señaló que un gran número de países en los que el Fondo ejecutaba programas habían sufrido desastres naturales o crisis políticas o económicas y que estas crisis habían dado lugar a nuevas prioridades nacionales en el ámbito de la salud reproductiva, unas prioridades que no se habían previsto al formular los programas para esos países. UN ولاحظ العدد الكبير من البلدان التي تنفذ فيها برامج صندوق الأمم المتحدة للسكان والتي تعرضت للكوارث الطبيعية أو الأزمات السياسية أو الاقتصادية. وتسببت هذه الأزمات في تحديد أولويات وطنية جديدة في مجال الصحة الإنجابية لم تتوقعها البرامج القطرية القائمة.
    Los participantes provenían de países en los que se habían realizado investigaciones o actividades afines, a saber, Alemania, Bélgica, el Canadá, Dinamarca, España, los Estados Unidos de América, Finlandia, Francia, Italia, Noruega, los Países Bajos, el Reino Unido, Suecia y Suiza. UN وقد أتى المشاركون من البلدان التي أجري فيها هذا البحث أو الأنشطة ذات الصلة به وهي أسبانيا وألمانيا وإيطاليا وبلجيكا والدانمرك والسويد وسويسرا وفرنسا وفنلندا وكندا والمملكة المتحدة والنرويج وهولندا والولايات المتحدة.
    La administración del ACNUR eligió a Hungría (Budapest) de la lista de países en los que se podrían relocalizar los servicios. UN واختارت إدارة المفوضية هنغاريا (بودابست) من بين البلدان الواردة في القائمة المختصرة المقترحة لنقل الوظائف إلى الخارج.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus