Se registraron diversos incidentes en los territorios: hubo un enfrentamiento entre una patrulla de a pie de las FDI y un grupo de palestinos que quería penetrar en Gush Katif. | UN | وأفيد عن وقوع عدد من الحوادث في اﻷراضي: جرى اشتباك بين دورية مشاة تابعة لجيش الدفاع الاسرائيلي ومجموعة من الفلسطينيين الذين حاولوا العبور الى غوش قطيف. |
Desearía señalar a su atención la grave situación de un grupo de palestinos que han huido de las persecuciones en el escenario de violencia que se vive en el Iraq. | UN | أود أن أوجه انتباهكم إلى الوضع الخطير لمجموعة من الفلسطينيين الذين فروا من الاضطهاد في خضم العنف الذي يشهده العراق. |
Además, resultaron heridos decenas de palestinos que se encontraban cerca del lugar del ataque. | UN | وعلاوة على ذلك، أصيب عشرات من الفلسطينيين الذين كانوا على مقربة من موقع الهجوم. |
9. Expresa su enorme indignación por la profanación de Al-Quds Al-Sharif y por la nueva matanza de palestinos, que dio como resultado el martirio de cientos de palestinos que se levantaron contra los actos de profanación de los lugares santos islámicos; | UN | 9 - يعرب عن استنكارها البالغ لانتهاك حرمة القدس الشريف ويجدد موجة المذابح التي يتعرض لها الفلسطينيون والتي أسفرت عن استشهاد المئات من أبناء الشعب الفلسطيني الذين تصدوا لانتهاكات حرمة الأماكن الإسلامية المقدسة. |
Más del 40% de palestinos que antes vivieron en Hebrón han abandonado sus hogares sin indemnización. | UN | وإن أكثر من نسبة 40 في المائة من الفلسطينيين الذين عاشوا في وقت ما في مدينة الخليل غادروا ديارهم بدون أي تعويضات. |
Las aspiraciones de los muchos miles de palestinos que viven en los territorios ocupados cuentan con nuestra solidaridad. | UN | إننا نتشاطر تطلعات الآلاف العديدة من الفلسطينيين الذين يعيشون في الأراضي المحتلة. |
Nuestro país rechaza de plano todo intento por asentar en el Líbano, con carácter permanente, a los cientos de miles de palestinos que viven en nuestro suelo. | UN | ولبنان يرفض رفضا قاطعا أية محاولات لتوطين مئات اﻵلاف من الفلسطينيين الذين يعيشون على ترابنا الوطني توطينا دائما في لبنان. |
El 20 de marzo se desataron violentos enfrentamientos entre soldados de las FDI y centenares de palestinos que protestaban contra las obras de construcción de viviendas en Har Homa. | UN | ٩٣ - وفي ٢٠ آذار/مارس، وقعت مصادمات عنيفة بين جنود جيش الدفاع الاسرائيلي ومئات من الفلسطينيين الذين كانوا يحتجون ضد مشروع لﻹسكان في هار حوما. |
En la Ciudad Vieja, docenas de policías que esgrimían porras dispersaron por la fuerza a dirigentes religiosos y nacionales palestinos, así como a varias docenas de palestinos que intentaban manifestarse cerca del Túnel de los Asmoneos. | UN | وفي المدينة القديمة، استخدام عشرات في رجال الشرطة المزودين بالهراوات القوة لتفريق القادة الوطنيين والدينيين الفلسطينيين وعدة عشرات من الفلسطينيين الذين حاولوا القيام بمظاهرة بالقرب من نفق هاشمونين. |
Las consecuencias económicas de esas clausuras han dejado sin empleo a gran cantidad de palestinos que trabajaban en Israel. | UN | 5 - وقد أفضى الأثر الاقتصادي لإجراءات الإغلاق إلى بطالة عدد كبير من الفلسطينيين الذين يعملون في إسرائيل. |
De los cientos de palestinos que murieron desde que comenzó la intifada, más de la mitad eran refugiados registrados en el OOPS, así como muchos de los heridos. | UN | فأكثر من نصف المئات من الفلسطينيين الذين قتلوا منذ اندلاع الانتفاضة، كانوا من اللاجئين المسجلين لدى الأونروا، كما أصيب عدد أكبر بكثير بجروح. |
Además, las cifras oficiales del desempleo no incluían el gran número de palestinos que se habían visto obligados a trabajar por cuenta propia en el sector no estructurado de la economía para poder sobrevivir apenas con el número vital. | UN | علاوة على ذلك، لم تشمل أرقام البطالة الرسمية الأعداد الكبيرة من الفلسطينيين الذين أرغموا على ممارسة مستوى الكفاف من المهن الحرة في القطاع غير الرسمي. |
Las incursiones actuales incluyen campañas de arresto diarias en las que decenas de palestinos son detenidos arbitrariamente, sumándose a los miles de palestinos que ya han sido detenidos y encarcelados por la Potencia ocupante. | UN | وقد شملت الغارات الجارية حملات اعتقال يومية احتُجز فيها عشرات من الفلسطينيين بشكل تعسفي، بالإضافة إلى الآلاف من الفلسطينيين الذين يحتجزون ويزج بهم في السجن من جانب السلطة القائمة بالاحتلال. |
Sin embargo, construyó un muro secundario o minimuro siguiendo el trazado inicial, lo que afectó gravemente a la vida de miles de palestinos que vivían o tenían tierras al sur del minimuro. | UN | إلا أنها قامت بعد ذلك بتشييد جدار ثانوي أو صغير على طول الطريق الأصلي، وهو ما كان لـه وقع شديد في حياة الآلاف من الفلسطينيين الذين يعيشون أو الذين تقع أراضيهم جنوب الجدار الصغير. |
La situación en Gaza es catastrófica e Israel, la Potencia ocupante, es plenamente responsable de la muerte de decenas de palestinos que podrían no recibir el tratamiento médico que necesitan, debido a ese asedio criminal. | UN | فالحالة في غزة مأساوية وتتحمل إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، المسؤولية الكاملة عن مقتل العشرات من الفلسطينيين الذين قد لا يتلقون ما يحتاجون إليه من العلاج الطبي من جراء هذا الحصار الإجرامي. |
Gaza ya no está al borde del desastre; está viviendo el desastre que Israel, la Potencia ocupante, ha impuesto, con pretextos falsos y siniestros, a un millón y medio de palestinos que mantiene aprisionados, hambrientos y atormentados en Gaza. | UN | ولم تعد غزة على شفا كارثة، بل هي تعيش بالفعل كارثة فرضتها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، على مليون ونصف المليون من الفلسطينيين الذين سجنتهم وجوعتهم وعذبتهم في غزة بمبررات زائفة وخبيثة. |
Sin embargo, otro grupo de palestinos que vivía en Al-Quds al-Sharif fueron expulsados por la fuerza de sus hogares mientras los ocupantes y los usurpadores siguen destruyendo su zona residencial. | UN | حتى أن مجموعة أخرى من الفلسطينيين الذين يعيشون في القدس الشريف طردوا من بيوتهم لأن المحتلين والمغتصبين يواصلون تدمير منطقتهم السكنية. |
9. Expresa su enorme indignación por la profanación de Al-Quds Al-Sharif y por la nueva matanza de palestinos, que dio como resultado el martirio de cientos de palestinos que se levantaron contra los actos de profanación de los lugares santos islámicos; | UN | 9 - يعرب عن استنكاره البالغ لانتهاك حرمة القدس الشريف وتجدد موجة المذابح التي يتعرض لها الفلسطينيون والتي أسفرت عن استشهاد المئات من أبناء الشعب الفلسطيني الذين تصدوا لانتهاكات حرمة الأماكن الإسلامية المقدسة . |
En cuanto al gran número de palestinos que necesitan entrar en la zona de separación para llegar a sus tierras de cultivo, el OOPS ha observado que la concesión de permisos depende cada vez más de que la persona demuestre su propiedad de la tierra que de cuestiones de seguridad. | UN | وفيما يتعلق بالعدد الكبير من الفلسطينيين ممن يحتاجون إلى دخول منطقة التماس للوصول إلى أراضيهم الزراعية، يشير الرصد الذي تقوم به الأونروا إلى أن الأهلية للحصول على تصريح أصبحت تعتمد اعتمادا متـزايدا على إثبات ملكية الأرض، لا على الاعتبارات الأمنية. |
También acusaron al Ministerio del Interior de seguir aplicando una política, introducida en 1995, orientada a anular los permisos de residencia permanente de palestinos que habían residido fuera de Jerusalén oriental durante cierto tiempo y que posteriormente habían regresado a Jerusalén. | UN | واتهمت المجموعتان أيضا وزير الداخلية بمواصلة سياسة، تم وضعها في عام ١٩٩٥، ﻹلغاء تصاريح اﻹقامة الدائمة للفلسطينيين الذين يقيمون خارج القدس الشرقية لفترة من الوقت ويعودون إليها فيما بعد. |
Durante su estancia en Jordania, el Comité visitó el Puente Rey Hussein, donde oyó el testimonio de palestinos que acababan de atravesarlo desde la Ribera Occidental. | UN | وأثناء وجودهما في اﻷردن، زارت اللجنة جسر الملك حسين حيث استمعت ﻹفادات فلسطينيين كانوا قد عبروا لتوهم الجسر، قادمين من الضفة الغربية. |
Los testigos informan de que todas las semanas reciben cientos de denuncias de palestinos, que son golpeados a veces durante horas en los puestos de control. | UN | وأفاد الشهود بأنهم يتلقون في كل أسبوع مئات الشكاوى من فلسطينيين تعرضوا للضرب عند نقاط التفتيش لعدة ساعات أحيانا. |