Por consiguiente, todo lo que se requiere es la voluntad y el deseo político de parte de los Estados Miembros para transformar su apoyo en reformas concretas. | UN | ولذا فإن كل ما يلزم هو اﻹرادة السياسية والالتزام من جانب الدول اﻷعضاء لترجمة هذا التأييد إلى إصلاحات محددة. |
Eso requeriría, sin embargo, una decidida voluntad política de parte de los Estados y cambios de largo alcance de la Corte, que necesitaría que se le otorgaran recursos substanciales. | UN | على أن هذا يتطلب إرادة سياسية قوية من جانب الدول وتغييرات بعيدة المدى في المحكمة التي يتعين تزويدها بموارد كبيرة. |
Esperamos contar con amplio apoyo para esas sugerencias, en particular de parte de los Estados pequeños y medianos, durante este período de sesiones. | UN | ونأمل في أن نؤمّن دعما واسعا لتلك المقترحات خلال الدورة الحالية، ولا سيما من جانب الدول الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
Tal prudencia de parte de los Estados ayudaría mucho a la Corte a concluir su importante labor. | UN | وهذا التعقل من جانب الدول سيساعد المحكمة إلى حد كبير في إنجاز عملها الهام. |
Recordando que la Conferencia de Examen de 2010 reafirmó y reconoció que la eliminación total de las armas nucleares es la única garantía absoluta contra el empleo o amenaza de empleo de armas nucleares, y el interés legítimo de los Estados no poseedores de armas nucleares de recibir garantías inequívocas y jurídicamente vinculantes de parte de los Estados poseedores de armas nucleares, | UN | وإذ تشير إلى أن مؤتمر استعراض المعاهدة في عام 2010 أعاد تأكيد أن الإزالة التامة للأسلحة النووية هي الضمان المطلق الوحيد بعدم استعمال الأسلحة النووية أو التهديد باستعمالها والمصلحة المشروعة للدول غير الحائزة للأسلحة النووية في الحصول على ضمانات أمنية لا لبس فيها ملزمة قانونا بعدم استعمال الأسلحة النووية من الدول الحائزة للأسلحة النووية، وسلم بذلك، |
Era partidario de un enfoque proactivo tanto de parte de los Estados requirentes como de los Estados requeridos, incluso mediante la iniciación de investigaciones en ambas jurisdicciones. | UN | ودعا إلى اعتماد نهج استباقي من جانب الدول الطالبة والدول المتلقِّية للطلبات على السواء، بوسائل منها بدء تحقيقات في الولايتين القضائيتين المعنيتين معاً. |
A nuestro juicio, para que los valores de los derechos humanos sean universales y autosostenibles deben garantizar la eliminación completa de las actitudes ambiguas o de la selectividad de parte de los Estados Miembros de las Naciones Unidas. | UN | إننا نرى أنه بغية أن تصبح القيم التي تتحلى بهـــا حقوق الانسان عالمية ومستديمة، يجب أن تكفل التخلص التام من المواقف المزدوجة أو الانتقائية من جانب الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة. |
Sudáfrica exhorta a que haya una mayor transparencia de parte de los Estados poseedores de armas nucleares, lo que ayudaría a disipar las preocupaciones y las sospechas en relación con el modo en que esos Estados cumplen sus responsabilidades con arreglo al Tratado. | UN | وحثت على اتباع مزيد من الشفافية من جانب الدول الحائزة لﻷسلحة النووية بما من شأنه تهدئة المخاوف والشكوك إزاء الطريقة التي تلبي فيها تلك الدول التزاماتها الناشئة عن المعاهدة. |
De nuevo, es necesario hacer mucho más, y evidentemente es esencial un interés activo de parte de los Estados Miembros que no son miembros del Consejo, como han subrayado el Embajador Somavía y el Embajador Weston. | UN | ومرة أخرى لا يزال يتعين عمل المزيد، وبطبيعة الحال من الضروري وجود اهتمام نشط من جانب الدول غير اﻷعضاء في المجلس، كما أكد السفير سومافيا والسفير وستون. |
Mi delegación comparte plenamente su evaluación de que el período intermedio se caracterizó por un reconocimiento creciente de parte de los Estados de la valiosa contribución que pueden hacer las actividades espaciales a los esfuerzos por lograr el desarrollo. | UN | ووفد بلادي يشارككم مشاركة تامة في تقييمكم بأن الفترة الماضية اتسمت باعتراف متزايد من جانب الدول باﻹسهام القيم الذي يمكن أن تقدمه اﻷنشطة الفضائية في مساعيها اﻹنمائية. |
Las operaciones de mantenimiento de la paz constituyen la expresión más concreta de la solidaridad internacional de parte de los Estados Miembros, y esa solidaridad es la clave para garantizar la legitimidad y la solidez de esas operaciones. | UN | وقال إن عمليات حفظ السلام هي أقوى تعبير عن التضامن الدولي من جانب الدول الأعضاء، وإن التضامن هو مفتاح كفالة شرعية وقوة تلك العمليات. |
Todo este procedimiento entraña, pues, una supervisión permanente de la Comisión europea, una revisión de la política nacional de parte de los Estados miembros y la obtención, por tanto, de resultados positivos. | UN | ويتضمن هذا الإجراء بالتالي رصدا دائما من جانب الاتحاد الأوروبي، وتنقيحا للسياسة الوطنية من جانب الدول الأعضاء وتخرج بنتائج إيجابية. |
La respuesta indica que existe un gran deseo de parte de los Estados Miembros de hacer aportaciones y recomendaciones para la labor del Consejo sobre África. | UN | وتدل هذه الاستجابة على الرغبة الشديدة من جانب الدول الأعضاء في تقديم آرائها وتوصياتها بشأن أعمال المجلس المتعلقة بأفريقيا. |
Sin embargo, para que sean más eficaces, esos procesos deben contar con un compromiso activo y serio de parte de los Estados Miembros, y con un seguimiento mediante proyectos permanentes de cooperación técnica que dispongan de recursos suficientes. | UN | بيد أن مثل هذه العمليات، لكي تكون أكثر فعالية، تقتضي الاشتراك الفعال والجاد من جانب الدول الأعضاء فضلاً عن المتابعة بواسطة مشاريع التعاون التقني التي تتوفر لها الموارد وأوجه الدعم. |
Sin embargo, la realización de ese objetivo exige intervenciones conscientes, resueltas y constantes, especialmente de parte de los Estados Miembros, con la colaboración activa y el apoyo de las Naciones Unidas y otros agentes interesados. | UN | غير أن إعماله يتطلب تدخلات مدروسة وهادفة ومتواصلة، ولا سيما من جانب الدول الأعضاء، مع تعاون ودعم فعالين من الأمم المتحدة ومن الجهات الفاعلة المعنية الأخرى. |
Sin expresiones de apoyo e interés de parte de los Estados Miembros, el Grupo Directivo seguirá teniendo capacidad restringida para adoptar medidas decisivas y comprometer los recursos necesarios para la cuestión. | UN | وبدون تقديم الدعم وإبداء الاهتمام من جانب الدول الأعضاء، سيظل الفريق التوجيهي محدود القدرة على اتخاذ المزيد من الإجراءات الحاسمة، وتخصيص الموارد اللازمة لهذه المسألة. |
Esto implica una responsabilidad de parte de los Estados desarrollados de prestar asistencia a los Estados en desarrollo para aumentar los mecanismos, ya sea financieros o de otra naturaleza, para asegurar la protección marina. | UN | وذلك ينطوي على تحمل المسؤولية من جانب الدول المتقدمة النمو عن مساعدة تلك البلدان النامية بزيادة الآليات، سواء كانت الآليات المالية أو غيرها، بغية كفالة الحماية البحرية. |
La iniciativa del Presidente Felipe Calderón ha recibido creciente apoyo de parte de los Estados Miembros y refrendo la voluntad de mi Gobierno de seguir avanzando con todos en las negociaciones con vistas a Copenhague. | UN | وتلقى مبادرة الرئيس فيليبي كالديرون هذه تأييدا متزايدا من جانب الدول الأعضاء، وهو الأمر الذي يقوي إرادة حكومة بلدي في مواصلة المضي قدما مع جميع الأطراف في المفاوضات السابقة على كوبنهاغن. |
Observé cierta impaciencia con las nuevas modas en materia de desarrollo y con los intentos de definir cómo debe ser el desarrollo. Si bien un programa de desarrollo no puede ser un plan maestro o un libro de texto para el desarrollo en su totalidad, un programa de este tipo, según se convino en general, requiere un compromiso político fundamental de parte de los Estados Miembros. | UN | وقد لاحظت شيئا من الضيق بأساليب التنمية الجديدة ومحاولات تعريف ما ينبغي أن تكون عليه التنمية، وبالرغم من أن خطة التنمية لا يمكن أن تكون مخططا للتنمية أو كتابا منهجيا يعالجها بالكامل، كان هناك اتفاق عام على أن تلك الخطة تتطلب التزاما سياسيا أساسيا من جانب الدول اﻷعضاء. |
Desafortunadamente, sin embargo, las medidas tomadas hasta ahora sobre la cuestión más importante del desarme, a saber, el desarme nuclear, no han sido prometedoras y aún no hemos visto ningún indicio, ni tenido noticias de alguna intención, de parte de los Estados poseedores de armas nucleares de eliminar las armas nucleares. | UN | ولكن، لﻷسف، فإن اﻹجراء المتخذ حتى اﻵن بشأن أهم مسألة لنزع السلاح، وهي نزع السلاح النووي، لم يكن واعدا. فحتى اﻵن لم نشاهد أي تحرك من جانب الدول الحائزة لﻷسلحة النووية صوب القضاء على اﻷسلحة النووية، ولم نسمع عن وجود أية نية لديها في أن تفعل ذلك. |
Recordando que la Conferencia de Examen de 2010 reafirmó y reconoció que la eliminación total de las armas nucleares es la única garantía absoluta contra el empleo o amenaza de empleo de armas nucleares, y el interés legítimo de los Estados no poseedores de armas nucleares de recibir garantías inequívocas y jurídicamente vinculantes de parte de los Estados poseedores de armas nucleares, | UN | وإذ تشير إلى أن مؤتمر استعراض المعاهدة في عام 2010 أعاد تأكيد أن الإزالة التامة للأسلحة النووية هي الضمان المطلق الوحيد بعدم استعمال الأسلحة النووية أو التهديد باستعمالها والمصلحة المشروعة للدول غير الحائزة للأسلحة النووية في الحصول على ضمانات أمنية لا لبس فيها ملزمة قانونا بعدم استعمال الأسلحة النووية من الدول الحائزة للأسلحة النووية، وسلم بذلك، |