Las demandas políticas son de gran alcance ya que exigen más que una simple reconfiguración del Gobierno Provisional dentro del contexto de participación en el poder. | UN | إن المطالب السياسية بعيدة المرمى، إذ أنها تقتضي أكثر من مجرد إعادة تشكيل الحكومة المؤقتة في سياق تقاسم السلطة. |
Acogemos con beneplácito el acuerdo de participación en el poder que se alcanzó en Zimbabwe. | UN | ونرحب باتفاق تقاسم السلطة الذي تم التوصل إليه في زمبابوي. |
Asimismo, pueden llevar a un gobierno minoritario disfrazado con el pretexto de " participación en el poder " o de un denominado gobierno provisional, y negar el concepto pleno de la democracia. | UN | كما يمكن أن تسفر عن حكم أقلية مستتر تحت غطاء " تقاسم السلطة " أو حكومة انتقالية مزعومة تبطل مفهوم الديمقراطية برمته. |
En este contexto, varios partidos políticos exhortaron a que el Gobierno se reorganizara de manera de reflejar mejor los acuerdos de participación en el poder consagrados en la Constitución. | UN | وفي هذا السياق دعت عدة أحزاب سياسية إلى إجراء إعادة تشكيل للحكومة تجسد الترتيبات الدستورية لتقاسم السلطة. |
Entre tanto, mi Representante Especial continúa trabajando con todos los interesados para lograr los acuerdos políticos y de participación en el poder y los compromisos de seguridad que serían necesarios para que esa operación llegase a feliz término. | UN | وفي الوقت نفسه، يواصل ممثلي الخاص التعاون مع جميع الجهات المعنية للعمل على إبرام اتفاق سياسي واتفاق لتقاسم السلطة ووضع الالتزامات الأمنية التي ستكون ضرورية لنجاح هذه العملية. |
Además de las garantías constitucionales y la legislación nacional e internacional vigentes en Nicaragua, se promueve la participación directa de la población para el ejercicio pleno de sus derechos, tanto a través de mecanismos de participación en el poder ejecutivo, como a través de las organizaciones de la sociedad civil. | UN | فبالإضافة إلى الضمانات الدستورية والتشريعات الوطنية والدولية المعمول بها في نيكاراغوا، تشجَّع المشاركة المباشرة للشعب في ممارسة حقوقه كاملة، سواء من خلال آليات المشاركة في السلطة التنفيذية، أو من خلال منظمات المجتمع المدني. |
17. Los esfuerzos por luchar contra el racismo y promover y proteger los derechos humanos por lo general requerían algún tipo de participación en el poder. | UN | 17- وأن السعي لمكافحة العنصرية وتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها يتطلب عادة شكلاً ما من أشكال تقاسم السلطة. |
Además de abordar la cuestión de los " municipios " , es preciso articular un sistema electoral que garantice a las comunidades nacionales de la ciudad cierto grado de participación en el poder. | UN | وبالإضافة إلى معالجة مشكل ' ' بلديات المدينة``، بات لزاما علينا أن نضع نظاما انتخابيا يضمن قدرا من تقاسم السلطة بين قوميات المدينة. |
Así, la mujer logró contar con un programa de base amplia para promover y proteger sus derechos humanos en el mundo entero, a la vez que el establecimiento del principio de participación en el poder y las responsabilidades en todas las esferas en pie de igualdad con el hombre. | UN | وهكذا فازت المرأة بجدول أعمال واسع النطاق للترويج لحقوقها كإنسان وحمايتها في جميع أنحاء العالم، بالإضافة إلى إرساء مبدأ تقاسم السلطة والمسؤولية بين المرأة والرجل في جميع المجالات. |
:: Mecanismos de consulta entre el Gobierno, los partidos políticos, la sociedad civil, el sector privado y los medios de comunicación, y sobre los arreglos de participación en el poder remitidos al Parlamento; | UN | • إنشاء آليات للتشاور بين الحكومة والأحزاب السياسية والمجتمع المدني والقطاع الخاص ووسائط الإعلام بشأن ترتيبات تقاسم السلطة المعروضة على البرلمان |
Para democratizar realmente las estructuras de poder, será importante examinar la cuestión de los acuerdos de participación en el poder de los grupos étnicos dentro de una estructura de gobernanza federal. | UN | ومن أجل إضفاء الطابع الديمقراطي حقاً على هياكل السلطة، سيكون من المهم تناول ترتيبات تقاسم السلطة مع الجماعات العرقية ضمن هيكل إداري اتحادي. |
Para democratizar realmente las estructuras de poder, será importante examinar la cuestión de los acuerdos de participación en el poder con los grupos étnicos dentro de una estructura de gobernanza federal. | UN | وحتى يتسنى إضفاء طابع ديمقراطي حقيقي على هياكل السلطة، فإن من المهم التعاطي مع ترتيبات تقاسم السلطة مع الجماعات العرقية في إطار هيكل إداري اتحادي. |
Indonesia considera que una solución de principios sólo puede lograrse mediante el diálogo, con el objetivo de preservar el Gobierno de coalición que refleja los acuerdos de participación en el poder que fueron resultado de las elecciones de 1993, celebradas bajo los auspicios de las Naciones Unidas. | UN | وتعتقد إندونيسيا أنه لا يمكن التوصل إلى حل قائم على المبادئ إلا من خلال الحوار، بغية المحافظة على الحكومة الائتلافية المعبرة عن ترتيبات تقاسم السلطة الناتجة عن انتخابات عام ١٩٩٣ التي أجريت برعاية اﻷمم المتحدة. |
La tercera de estas posibilidades es que las instituciones políticas existentes caigan bajo el dominio de un grupo, a saber, los bosnios, y que el concepto de participación en el poder se respete sólo de palabra. | UN | ٢٣٥ - وثالث هذه الخيارات هو سيطرة مجموعة واحدة - هي البوسنية - على المؤسسات السياسية الموجودة، مع التشدق فقط بمفهوم تقاسم السلطة. |
:: Que las negociaciones continúen sobre la base de la propuesta de participación en el poder formulada el 12 de abril; :: Que las partes velen por que las conclusiones se basen en el respeto para todos, la participación en el poder y el carácter inclusivo. | UN | - مواصلة المفاوضات على أساس مقترح تقاسم السلطة المقدم يوم 12 نيسان/أبريل، وقيام الأطراف بكفالة الوصول إلى نتائج تحترم مبدأ إشراك الجميع وتقاسمهم السلطة. |
Con referencia a la pregunta relativa a la intervención de las mujeres etíopes en la configuración de la asistencia internacional, dice que el proceso de participación en el poder ha sido lento, pero constante: de los 16 ministerios, uno está encabezado por una mujer, y otras cinco mujeres han alcanzado el nivel de ministro de Estado, lo que representa un avance con respecto a la situación imperante unos pocos años atrás. | UN | وفيما يتعلق بالسؤال عن مدى مشاركة المرأة الإثيوبية في تخطيط المساعدة الدولية قالت إن تقاسم السلطة يأتي ببطء ولكن بثبات: فمن بين 16 وزيرا توجد امرأة، كما توجد خمس نساء على مستوى وزراء الدولة، وهو ما يمثل تقدما كبيرا بالنسبة لما كان عليه الوضع في السابق. |
Recientemente, el Acuerdo de Fomboni de participación en el poder, de 2001, peligró cuando un grupo de rebeldes se hizo con el poder en la isla comorana de Anjouan, a raíz de lo cual intervinieron contingentes de la Unión Africana y de las Comoras para ayudar al Gobierno federal a recuperar el control. | UN | وقد تعرض اتفاق تقاسم السلطة لعام 2001 وهو اتفاق فومبوني للخطر عندما استولى المتمردون على السلطة في جزيرة أنجوان القمرية مما أدى إلى تدخل من جانب الاتحاد الأفريقي وجنود جزر القمر لمساعدة الحكومة الاتحادية في استعادة السيطرة. |
El 10 de septiembre de 1994, todas las partes llegaron a un acuerdo sobre un sistema de participación en el poder y posteriormente firmaron un Pacto de gobierno, con la única excepción del Parti pour le redressement national (PARENA), que encabeza el ex Presidente Jean-Baptiste Bagaza. | UN | ١٣٦ - وفي ١٠ أيلول/سبتمبر ١٩٩٤، توصلت جميع اﻷحزاب الى اتفاق بشأن نظام لتقاسم السلطة ووقعت في وقت لاحق اتفاقية للحكم، باستثناء وحيد هو حزب اﻹصلاح الوطني الذي يرأسه الرئيس السابق جان باتيست باغازا. |
El 15 de septiembre de 2008, los dirigentes políticos de Zimbabwe firmaron un acuerdo de participación en el poder elaborado para restablecer la estabilidad política y económica de su país. | UN | وفي 15 أيلول/سبتمبر 2008، وقّع الزعماء السياسيون في زمبابوي اتفاقا لتقاسم السلطة يتوخون من ورائه إعادة الاستقرار السياسي والاقتصادي لبلدهم. |
La amenaza de ataques a una operación de mantenimiento de la paz o una presencia política de las Naciones Unidas se reducirá en forma proporcional en la medida en que los interesados somalíes puedan elaborar un acuerdo inclusivo de participación en el poder político y económico. | UN | 37 - إن خطر تعرض عملية لحفظ السلام أو أي وجود سياسي للأمم المتحدة لهجوم ما سيخفف من حدته نسبيا مدى تمكن الجهات الفاعلة الصومالية من التوصل إلى اتفاق شامل للجميع لتقاسم السلطة سياسيا واقتصاديا. |