"de participar en el proceso" - Traduction Espagnol en Arabe

    • على المشاركة في عملية
        
    • بالمشاركة في عملية
        
    • للمشاركة في العملية
        
    • المعنية للمشاركة في عملية
        
    • في المشاركة في عملية
        
    • من المشاركة في عملية
        
    • من المشاركة في إجراءات
        
    • المشاركة في هذه العملية
        
    • عجزها عن المشاركة في العملية
        
    • في المشاركة في العملية
        
    • إشراكه في عملية
        
    • للمشاركة في هذه العملية
        
    • اﻻشتراك في العملية
        
    • في اﻻشتراك في عملية
        
    • في المشاركة في اﻻجراءات
        
    En algunos casos, la situación se complica aún más con la falta de capacidad de participar en el proceso de elaboración de políticas o de tomar las medidas necesarias. UN وفي بعض الحالات، يزيد ذلك تفاقما بسبب الافتقار إلى القدرة على المشاركة في عملية صنع السياسات أو على القيام بالإجراءات اللازمـة.
    Ese proceso podría llevar tiempo y, por consiguiente, es poco probable que Liberia esté en condiciones de participar en el proceso de Kimberley durante cierto tiempo. UN وما دامت العملية قد تطول، فليس واردا، لبعض الوقت، أن تصبح ليبريا في وضع يسمح لها بالمشاركة في عملية كمبرلي.
    Este episodio demuestra las contradicciones a las que se enfrentan los Territorios no autónomos en su intento de participar en el proceso internacional. UN وتبرز هذه الحادثة التناقض الذي تعاني منه الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي في الجهود التي تبذلها للمشاركة في العملية الدولية.
    202. El Comité consideró que la permisibilidad de las medidas que comprometieran significativamente las actividades económicas de valor cultural de una minoría o comunidad indígena o interfirieran en ellas guardaba relación con el hecho de que los miembros de esa comunidad hubieran tenido oportunidad de participar en el proceso de adopción de decisiones relativas a esas medidas y de que siguieran beneficiándose de su economía tradicional. UN 202- ورأت اللجنة أن مقبولية التدابير التي تقوّض أو تعرقل إلى حد كبير الأنشطة الاقتصادية الهامة ثقافياً لأقلية أو جماعة ما من جماعات السكان الأصليين، إنما ترتبط بما إذا كانت الفرصة قد أُتيحت لأفراد الجماعة المعنية للمشاركة في عملية صنع القرارات المتعلقة بهذه التدابير وبما إذا كانت هذه التدابير ستسمح لهم بمواصلة الاستفادة من نشاطهم الاقتصادي التقليدي.
    El Estado organiza y dirige el servicio público de la educación nacional y garantiza a los padres y madres de familia el derecho de participar en el proceso educativo de sus hijos e hijas. UN والدولة تنظِّم وتدير التعليم الوطني كخدمة عامة وتضمن للوالدين الحق في المشاركة في عملية تعليم أولادهم.
    Revelar ese tipo de información puede desalentar a posibles candidatos de participar en el proceso de selección por temor a una intrusión en su privacidad. UN ويمكن لإفشاء هذه المعلومات أن يمنع المرشحين المحتملين من المشاركة في عملية الاختيار تخوفاً من التدخل في خصوصياتهم.
    El Presidente está de acuerdo en que los proveedores o contratistas excluidos de participar en el proceso de adjudicación deben poder obtener el pliego de condiciones. UN 45 - الرئيس: قال إنه يوافق على أن يكون بمستطاع الموردين أو المتعاقدين المبعدين من المشاركة في إجراءات الاشتراء الحصول على الوثائق عند الطلب.
    Deben crearse equipos móviles para asegurar que los declarantes de zonas remotas tengan la oportunidad de participar en el proceso. UN وينبغي إنشاء أفرقة متنقلة لضمان إتاحة فرصة المشاركة في هذه العملية لمقدمي الإفادات الموجودين في مواقع نائية؛
    e) El hecho de que se siga denegando a los partidos políticos de oposición la posibilidad de inscribirse y, por tanto, de participar en el proceso electoral; UN (هـ) استمرار رفض السماح بتسجيل أحزاب المعارضة السياسية، وما استتبع ذلك من عجزها عن المشاركة في العملية الانتخابية؛
    iii) Derechos de las Partes interesadas de participar en el proceso UN `3` حقوق الأطراف المعنية في المشاركة في العملية
    Las ilegales medidas de Israel sobre el terreno constituyen la prueba más fehaciente del contraste que hay entre sus medidas y su intención declarada de participar en el proceso de paz. UN وتقدم تصرفات الإسرائيليين غير القانونية على أرض الواقع أبرز دليل على التناقض بين تصرفات إسرائيل وعزمها المعلن على المشاركة في عملية السلام.
    58. En la intervención del Ministro Principal se hizo referencia al deseo de los gibraltareños de participar en el proceso de negociación y se reconoció que en estas negociaciones sólo participaban dos Estados soberanos, España y el Reino Unido. UN ٥٨ - وأردف قائلا إن خطاب رئيس الوزراء حث سكان جبل طارق على المشاركة في عملية المحادثات وأقر بأن تشارك فيها فقط دولتان ذات سيادة هما إسبانيا والمملكة المتحدة.
    Cabe indicar que a este enfoque le vendría bien el compromiso serio de la empresa privada de participar en el proceso de reconstrucción. UN ولا بد من التنويه بأن المؤسسات الخاصة يجب أن تلتزم بالمشاركة في عملية التعمير.
    No obstante, el panorama futuro es halagüeño, puesto que la mayoría de los parlamentos confirmaron su intención de participar en el proceso. UN غير أن آفاق المستقبل تبدو أكثر إشراقا، لأن غالبية البرلمانات ذكرت أنها تخطط للمشاركة في العملية.
    7.6 El Comité considera que la permisibilidad de las medidas que comprometen significativamente las actividades económicas de valor cultural de una minoría o comunidad indígena o interfieren en ellas, guarda relación con el hecho de que los miembros de esa comunidad hayan tenido oportunidad de participar en el proceso de adopción de decisiones relativas a esas medidas y de que sigan beneficiándose de su economía tradicional. UN 7-6 وترى اللجنة أن مقبولية التدابير التي تقوّض أو تعرقل إلى حد كبير الأنشطة الاقتصادية الهامة ثقافياً لأقلية أو جماعة ما من جماعات السكان الأصليين، إنما تتوقف على ما إذا كانت الفرصة قد أُتيحت لأفراد الجماعة المعنية للمشاركة في عملية صنع القرارات المتعلقة بهذه التدابير وعلى ما إذا كانت هذه التدابير ستسمح لهم بمواصلة الاستفادة من نشاطهم الاقتصادي التقليدي.
    Como el desarme implica la seguridad de todos los países, éstos tienen el derecho de participar en el proceso de examen y negociación de manera equitativa e inclusiva. UN وبما أن نزع السلاح يشمل أمن جميع البلدان، فينبغي أن يكون لها الحق في المشاركة في عملية المناقشة والتفاوض على قدم المساواة وبطريقة شاملة.
    81. El Foro Social pide a los Estados, a las organizaciones internacionales y a las ONG que confieran a las personas que viven en la pobreza la posibilidad de participar en el proceso de reducción de la pobreza con la mayor igualdad posible. UN 81- ويناشد المحفل الاجتماعي الدول والمنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية أن تمكن الناس الذين يعيشون في الفقر من المشاركة في عملية الحد من الفقر مع تحقيق أكبر قدر ممكن من المساواة بينهم.
    El Presidente dice que la Secretaría se encargará de que el texto logre el equilibrio necesario al referirse al derecho de los proveedores o contratistas excluidos de participar en el proceso de adjudicación a obtener el pliego de condiciones en virtud del artículo 38. UN 47 - الرئيس: قال إن الأمانة العامة ترى أن النص يحقق التوازن الضروري بالإشارة إلى حق الموردين أو المتعاقدين المستبعدين من المشاركة في إجراءات الاشتراء للحصول على وثائق الالتماس بموجب المادة 38.
    En consecuencia, es imprescindible que traten de participar en el proceso. UN ولذلك فإن من واجبهم اﻹلزامي أن يسعوا إلى المشاركة في هذه العملية.
    e) El hecho de que se siga denegando a los partidos políticos de oposición la posibilidad de inscribirse y, por tanto, de participar en el proceso electoral; UN (هـ) استمرار رفض السماح بتسجيل أحزاب المعارضة السياسية، وما استتبع ذلك من عجزها عن المشاركة في العملية الانتخابية؛
    El gran número de personas que se han inscrito para votar y que se espera que se inscriban en el extranjero es una indicación del deseo popular de participar en el proceso democrático. UN ويدل العدد الكبير للأشخاص الذين سجلوا أسمائهم للتصويت وأولئك الذين يتوقع أن يسجلوا أسمائهم بالخارج على الرغبة الشعبية في المشاركة في العملية الديمقراطية.
    Una dirección ampliada podría reunirse con más frecuencia y estaría en condiciones de participar en el proceso de abordar las necesidades de desarrollo de emergencia que se derivaran, por ejemplo, de los desastres o conflictos. UN إذ بإمكان مكتب موسع أن يعقد عددا أكبر من الاجتماعات، كما يمكن إشراكه في عملية معالجة احتياجات التنمية في حالات الطوارئ التي تنجم عن الكوارث أو النزاعات، مثلا.
    El Comité observó que la persona con discapacidad no tenía oportunidad de participar en el proceso y que, en el caso del hijo de la autora, el sistema parecía haber funcionado como elemento disuasorio, y no como incentivo para los empleadores. UN ولاحظت اللجنة أنه لا تُتاح للشخص ذي الإعاقة أي فرصة للمشاركة في هذه العملية وأنه يبدو، في حالة ابن صاحبة البلاغ، أن النظام كان بمثابة رادع لأصحاب العمل بدلاً من أن يكون مشجعاً لهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus