"de participar en los procesos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المشاركة في عمليات
        
    • على المشاركة في العمليات
        
    • للمشاركة في عمليات
        
    • للمشاركة في العمليات
        
    • عن المشاركة في إجراءات
        
    Cada vez que corresponda debe darse a los niños la oportunidad de participar en los procesos o actividades de seguimiento. UN وعند اللزوم، ينبغي إعطاء الأطفال فرصة المشاركة في عمليات أو أنشطة المتابعة.
    Esto también significa que los investigadores deberían ser capaces de participar en los procesos empresariales y estar dispuestas a hacerlo, con el posible apoyo de incentivos que respondan a políticas. UN ويعني ذلك أيضاً أن على الباحثين أن يكونوا قادرين وراغبين في المشاركة في عمليات تنظيم المشاريع التي يمكن أن تلقى الدعم عن طريق سياسات تحفيزية.
    Cada vez que corresponda, debe darse a los niños la oportunidad de participar en los procesos o actividades de seguimiento. UN وعند اللزوم، ينبغي إعطاء الأطفال فرصة المشاركة في عمليات أو أنشطة المتابعة.
    En el Ecuador el UNIFEM trabaja para aumentar la capacidad de las dirigentes locales de participar en los procesos políticos. UN 12 - وفي الإكوادور، دأب الصندوق على العمل على تقوية قدرة القيادات النسائية المحلية على المشاركة في العمليات السياسية.
    El objetivo de esta iniciativa era proporcionar a los funcionarios femeninos la posibilidad de participar en los procesos de adopción de decisiones de sus organizaciones respectivas. UN وكان الهدف من المبادرة المذكورة هو إتاحة الفرصة للمسؤولات المقتدرات للمشاركة في عمليات صُنع القرار في منظماتها المعنية.
    La igualdad formal de derechos políticos no aumenta necesariamente la posibilidad de participar en los procesos políticos ni de influir en sus resultados y la transición a la democracia no garantiza por sí misma la protección ni la promoción de los derechos humanos. UN فالمساواة السياسية الشكلية لا تعني بالضرورة تعزيز القدرات للمشاركة في العمليات السياسية أو التأثير في نتائجها، ولا يكفل التحول إلى الديمقراطية في حد ذاته حماية حقوق الإنسان أو تعزيزها.
    Gracias al programa Pekka las mujeres tienen mayores posibilidades de participar en los procesos de toma de decisiones que afectan a sus vidas. UN ومن خلال برنامج بيكا، تسهل على النساء المشاركة في عمليات صنع القرارات التي تخص حياتهن.
    Toda la diversidad de las Américas se encarnó en un nuevo espíritu de libertad, libertad de expresión, independientemente del tamaño; libertad de participar en los procesos de la justicia, la humanidad y la preservación ecológica, independientemente del tamaño. UN إن تنوع اﻷمريكتين تفجر كله في روح جديدة من الحرية: حرية التكلم، بصرف النظر عن الحجم؛ وحرية المشاركة في عمليات إقامة العدل واﻹنسانية والحفاظ على البيئة، بصرف النظر عن الحجم.
    La Liga exhorta a los Estados Miembros a que pongan en práctica mecanismos que garanticen a la mujer la oportunidad de participar en los procesos de toma de decisiones de esas instituciones a nivel local y que en esos procesos se tomen en cuenta las necesidades particulares de la mujer. UN وتدعو الرابطة الدول الأعضاء إلى توفير آليات تضمن للنساء فرص المشاركة في عمليات صنع القرار في هذه المؤسسات على المستوى المحلي، وأن تأخذ هذه الآليات الاحتياجات الخاصة للمرأة في الحسبان.
    Los asociados en la evaluación tendrán la oportunidad de participar en los procesos del PNUMA de forma periódica o continua, con lo cual aumentarán las posibilidades de que se conserve su capacidad. UN وسوف تتاح للشركاء في التقييم فرصة المشاركة في عمليات برنامج الأمم المتحدة للبيئة على أساس منتظم ومتواصل، مما سيزيد من فرص دعم القدرات.
    40. Si se aplica de manera estricta, el nuevo mandato ofrece al personal extraordinarias oportunidades de participar en los procesos de adopción de decisiones que les afectan. UN 40 - وتتيح الاختصاصات الجديدة، إذا ما نفذت تنفيذا دقيقا، قدرة غير عادية للموظفين على المشاركة في عمليات صنع القرار التي تؤثر عليهم.
    Para ello, toda persona deberá tener acceso adecuado a la información así como la oportunidad de participar en los procesos de adopción de decisiones y tener acceso efectivo a procedimientos judiciales y administrativos. UN لهذه الغاية، يجب أن تتاح لكل فرد الفرصة المناسبة للحصول على المعلومات وكذلك فرصة المشاركة في عمليات صنع القرار والوصول الفعلي إلى الإجراءات القضائية والإدارية.
    Se reforzará la capacidad organizativa de las instituciones de pastoreo comunitarias y aumentarán las posibilidades de los pastores de participar en los procesos de adopción de decisiones que afecten a su ganado y a su bienestar. UN وسيجرى في إطار هذا الركن تعزيز القدرة التنظيمية للمؤسسات الرعوية المجتمعية، وسوف تتحسن قدرة الرعويين على المشاركة في عمليات صنع القرار التي تؤثر على ماشيتهم وعلى رفاههم.
    Entre los hechos denunciados figuraba la prohibición de abandonar el campamento voluntariamente o de participar en los procesos de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR), e incluso se les ha prohibido aceptar ofertas de reasentamiento o de traslado a terceros países. UN وتشمل هذه الادعاءات منعهم من مغادرة المخيم طوعا أو من المشاركة في عمليات مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، بما في ذلك منعهم من قبول عروض إعادة التوطين أو النقل إلى بلدان ثالثة.
    5. Programas de formación para reforzar la capacidad de los interesados de participar en los procesos de toma de decisiones UN 5- البرامج التدريبية لتعزيز قدرة أصحاب المصلحة على المشاركة في عمليات صنع القرار
    En este sentido, también debería proporcionar asistencia técnica y realizar investigaciones que permitan ayudar a los países en desarrollo a fomentar su capacidad de participar en los procesos internacionales en curso en materia de bienes y servicios de TIC. UN وفي هذا الصدد، ينبغي للأونكتاد أيضاً أن يوفر المساعدة التقنية وأن يقوم بالأبحاث لمساعدة البلدان النامية على بناء قدرتها على المشاركة في العمليات الدولية الجارية ذات الصلة بسلع وخدمات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات؛
    En este sentido, también debería proporcionar asistencia técnica y realizar investigaciones que permitan ayudar a los países en desarrollo a fomentar su capacidad de participar en los procesos internacionales en curso en materia de bienes y servicios de TIC. UN وفي هذا الصدد، ينبغي أن يقوم الأونكتاد أيضاً المساعدة التقنية وأن يجري البحوث لمساعدة البلدان النامية على بناء قدراتها على المشاركة في العمليات الدولية الجارية المتصلة بسلع وخدمات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    Tienen la posibilidad de participar en los procesos políticos pertinentes por medio, entre otras, de la Oficina de Igualdad de Oportunidades, y por ello no sabe por qué no hay ninguna ONG presente en el período de sesiones en curso del Comité: a su entender, el Gobierno no ha recibido ninguna solicitud de financiación a este respecto. UN والمرأة قادرة على المشاركة في العمليات السياسية ذات الصلة، وذلك في جملة أمور من خلال مكتب تكافؤ الفرص. وعليه، فإنه لا يعرف السبب الذي من أجله لم تحضر المنظمات غير الحكومية هذه الدورة للجنة: فعلى حد علمه، لم تتلق الحكومة أي طلبات تمويل في هذا الصدد.
    Gracias a la amplia gama de participantes tuvieron la oportunidad de participar en los procesos de adopción de decisiones personas que no formaban parte del gobierno UN وضمنت المجموعة الواسعة من المشاركين أن يكون للأطراف غير الممثلة في الحكومة فرصة للمشاركة في عمليات اتخاذ القرارات
    El principio de la igualdad soberana de todos los Estados implica que todas las naciones, independientemente de su tamaño, deben tener las mismas oportunidades de participar en los procesos de fijación de normas y en las actividades legislativas internacionales. UN فمبدأ المساواة في السيادة بين جميع الدول يعني أن جميع الدول، سواء كانت كبيرة أو صغيرة، ينبغي أن تُمنح فرصا متساوية للمشاركة في عمليات وضع المعايير وفي الأنشطة التشريعية الدولية.
    La Asamblea debe velar por que los pueblos indígenas, los pueblos sin representación, los pueblos marginados y que han sido despojados de sus derechos y los pueblos sometidos a un régimen de ocupación tengan una auténtica oportunidad de participar en los procesos de toma de decisiones; UN وينبغي أن تكفل حصول الشعوب الأصلية وغير الممثلة والشعوب المهمشة والمستضعفة والشعوب الخاضعة للاحتلال على فرصة حقيقية للمشاركة في عمليات صنع القرار؛
    La gobernanza económica mundial, unida a una corriente continua de creciente comercio mundial orientado al desarrollo, ayudaría a dar a todas las naciones iguales oportunidades de participar en los procesos globales encaminados a lograr un mundo mejor. UN وأضاف أن من شأن الحوكمة الاقتصادية العالمية والتدفق المستمر لتجارة عالمية أكثر مراعاة للتنمية أن يساعدا على إتاحة فرصة متكافئة أمام جميع الدول للمشاركة في العمليات العالمية الرامية إلى الانتقال إلى عالم أفضل.
    Las pequeñas y medianas empresas no pueden proporcionar garantías con respecto a las ofertas y dicho requisito suele desalentarlas a la hora de participar en los procesos de contratación. UN وأوضح أن الشركات الصغيرة الحجم والمتوسطة الحجم لا تستطيع بسهولة أن تتقدم بضمانات العطاءات، وأن وجود مثل هذا الاشتراط يمكن أن يثنيها عن المشاركة في إجراءات الاشتراء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus