"de pedir" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أن تطلب
        
    • أن يطلب
        
    • في طلب
        
    • في التماس
        
    • أطلب
        
    • بأن تطلب
        
    • من طلب
        
    • عن طلب
        
    • إلى طلب
        
    • بالطلب
        
    • بأن يطلب
        
    • في المطالبة
        
    • أن يُطلب
        
    • الذي يطلب
        
    • بأن يُطلب
        
    En casos semejantes debe concederse al Tribunal el derecho de pedir al Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas que procure la extradición del acusado. UN وفي هذه الحالات، ينبغي أن يكفل للمحكمة الحق في أن تطلب من مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة تحقيق تسليم الشخص المتهم.
    Inicialmente trató de pedir a los sospechosos de participar en el cártel que presentaran pruebas para la investigación. UN وحاولت في البداية أن تطلب من المشاركين المشبوهين في الكارتل تقديم أدلة من أجل التحقيق.
    También manifestó su intención de pedir a la Asamblea General que aprobara la financiación del costo de los observadores militares y del personal civil. UN كما أعرب عن عزمه على أن يطلب من الجمعية العامة الموافقة على تمويل التكلفة فيما يتعلق بالمراقبين العسكريين والموظفين المدنيين.
    La Comisión tal vez desee examinar la posibilidad de pedir que se realice un estudio sobre los procedimientos existentes de acceso. UN وربما تود اللجنة أن تنظر في طلب القيام بدراسة لتفحص الاجراءات الحالية المتبعة من أجل هذا الوصول.
    El Comité alienta al Estado Parte a contemplar la posibilidad de pedir asistencia técnica en esta materia, entre otros, al UNICEF. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على النظر في التماس المساعدة التقنية في هذا المجال من عدة جهات منها اليونيسيف.
    Tengo además el honor de pedir que haga distribuir la presente carta como documento de la Asamblea General. UN ويشرفني كذلك أن أطلب تعميم هذه الرسالة بوصفها وثيقة من وثائق الجمعية العامة.
    Me comunicó asimismo la decisión de su Gobierno de pedir al Consejo de Seguridad que prorrogara el mandato de la FPNUL por otro período de seis meses. UN وقد أبلغني أيضا بالقرار الذي اتخذته حكومته بأن تطلب من مجلس اﻷمن تمديد ولاية القوة لفترة ستة أشهر أخرى.
    El CICR los considera prisioneros de guerra y ha anotado sus datos personales a fin de pedir permiso para visitarlos. UN وجمعية الصليب اﻷحمر الدولية تعتبرهم أسرى حرب وقد أحاطت علما بهويتهم كي تتمكن من طلب اﻹذن بزيارتهم.
    El Grupo de los 77, por su parte, tiene intención de pedir que se convoque una conferencia de las Naciones Unidas sobre la cooperación Sur-Sur. UN وتعتزم مجموعة اﻟ ٧٧، من ناحيتها، أن تطلب عقد مؤتمر لﻷمم المتحدة بشأن التعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    ii) de pedir al Secretario General que siquiera facilitando al Consejo Económico y Social y a la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa los informes de la Relatora Especial; UN ' ٢ ' أن تطلب الى اﻷمين العام أن يواصل إتاحة تقارير المقررة الخاصة لمجلس اﻷمن ولمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا؛
    También me informó de la decisión de su Gobierno de pedir al Consejo de Seguridad que prorrogara el mandato de la FPNUL por un nuevo período de seis meses. UN وأعلمني أيضا أن حكومته قررت أن تطلب من مجلس اﻷمن تمديد ولاية القوة المؤقتة لفترة ستة أشهر أخرى.
    También manifestó su intención de pedir a la Asamblea General que aprobara la financiación del costo de los observadores militares y del personal civil. UN كما أبدى عزمه على أن يطلب من الجمعية العامة الموافقة على تمويل تكاليف المراقبين العسكريين والموظفين المدنيين.
    Todo ser humano es un guardián del mundo y tiene el derecho de pedir que se lo utilice correctamente. UN فكل إنسان حارس على العالم ويحق له أن يطلب استخدامه على نحو سليم.
    Manifestó además que la mayoría de los Estados partes había acatado la práctica del Comité de Derechos Humanos de pedir medidas provisionales. UN وذكرت أن معظم الدول اﻷطراف يحترم ممارسة اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان المتمثلة في طلب اتخاذ تدابير مؤقتة.
    El Comité recomienda que el Estado Parte considere la posibilidad de pedir asistencia técnica a la UNICEF, entre otras instituciones, para preparar este sistema de reunión de datos. UN وتوصي اللجنة بأن تنظر الدولة الطرف في طلب مساعدة تقنية من جهات منها اليونيسيف لتطوير نظام لجمع البيانات.
    El Comité alienta al Estado Parte a contemplar la posibilidad de pedir asistencia técnica en esta materia, entre otros, al UNICEF. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على النظر في التماس المساعدة التقنية في هذا المجال من عدة جهات منها اليونيسيف.
    A este respecto, el Comité alienta al Estado Parte a que estudie la posibilidad de pedir asistencia técnica al ACNUR. UN وتشجع اللجنة في هذا الصدد الدولة الطرف على النظر في التماس المساعدة التقنية من مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين.
    Tengo la intención de pedir a los 19 agentes de inspección restantes que vayan al Iraq tan pronto como sea necesario para fines operacionales. UN وأنوي أن أطلب من المفتشين اﻟ ١٩ الباقين أن يتوجهوا الى العراق حالما تطلب العمل ذلك.
    La Misión Permanente del Iraq tiene el honor de pedir que la presente carta se distribuya como documento de la Asamblea General. UN وتتشرف البعثة الدائمة لجمهورية العراق كذلك بأن تطلب تعميم هذه الرسالة بوصفها وثيقة من وثائق الجمعية العامة.
    Los enfoques occidentales basados en el diagnóstico pueden adaptarse mal a un contexto en que la gente suele pedir asistencia a la familia, los amigos y los curanderos tradicionales en vez de pedir ayuda médica para sus problemas. UN ويمكن أن تكون نهج التشخيص الغربية غير مناسبة في البيئات التي يكون الناس فيها أميل إلى اللجوء إلى اﻷسرة أو اﻷصدقاء أو المطببين التقليديين من طلب المساعدة الطبية من أجل حل مشاكلهم.
    Los jefes ejecutivos se encargan de pedir a los órganos legislativos que actúen respecto de las recomendaciones que tengan consecuencias legislativas. UN والرؤساء التنفيذيون مسؤولون عن طلب اتخاذ إجراءات من جانب اﻷجهزة التشريعية فيما يتعلق بالتوصيات التي لها آثار تشريعية.
    Si no hubieran tomado la iniciativa de pedir directamente información a las autoridades, los autores habrían seguido sin tener conocimiento del desarrollo de las investigaciones. UN وكان أصحاب البلاغات سيبقون جاهلين بالتطورات التي طرأت على التحقيقات لو لم يبادروا إلى طلب المعلومات من السلطات مباشرة.
    Debe ponerse fin a la hipocresía de pedir a las Naciones Unidas que hagan lo que no pueden lograr por falta de medios. UN ولا بد من وضع حد للنفاق بالطلب من الأمم المتحدة أن تنجز ما لا يقل قدرة لها على إنجازه.
    Austria respalda la recomendación de la Comisión de pedir al Secretario General que fortalezca considerablemente la secretaría de la CNUDMI dentro de los límites de los recursos disponibles. UN والنمسا تؤيد توصية اللجنة بأن يطلب من الأمين العام تعزيز أمانة الأونسيترال بدرجة كبيرة في حدود الموارد المتوفرة.
    Esto nos confiere el derecho de pedir la eliminación progresiva de esas armas y la responsabilidad de trabajar hacia ese objetivo. UN وهذا يعطينا الحق في المطالبة بإزالتها تدريجيا ويلقي علينا مسؤولية العمل من أجل تحقيق هذا الهدف.
    Algunas delegaciones manifestaron su deseo de que se celebrara un debate sustantivo sobre la cuestión antes de pedir a la organización que presentara un informe especial. UN وأبدى بعض الوفود رغبتهم في إجراء مناقشة موضوعية بشأن هذه المسألة قبل أن يُطلب إلى المنظمة تقديم تقرير خاص.
    La Unión Europea se alegra de la decisión de la Asamblea General de pedir al Secretario General que presente en su proyecto de presupuesto para el ejercicio 1998 las recomendaciones necesarias para que el Tribunal Internacional pueda cumplir su misión sin demora. UN ويرحب الاتحاد اﻷوروبي بقرار الجمعية العامة الذي يطلب من اﻷمين العام أن يقدم في الميزانية البرنامجية لعام ١٩٩٨ توصيات تستهدف تمكين المحكمة الدولية من إنجاز عملها بأسرع ما يمكن.
    Acogemos con beneplácito la recomendación del Secretario General de pedir a los países desarrollados que este año se comprometan a completar la Ronda de Doha de negociaciones comerciales a más tardar en 2006 y, como primer paso, a brindar un acceso inmediato libre de impuestos y de cuotas a todas las exportaciones procedentes de los países menos adelantados. UN ونرحب بتوصية الأمين العام بأن يُطلب إلى البلدان المتقدمة النمو أن تتعهد هذا العام باستكمال جولة الدوحة للمفاوضات التجارية في موعد لا يتجاوز عام 2006، وأن توفر، كخطوة أولى، حرية وصول جميع الصادرات من أقل البلدان نموا إلى أسواقها بدون جمارك وبدون حصص.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus