Consideró alentadora la determinación de las personas afectadas de permanecer en las aldeas. | UN | وقد وجدت ما يشجعها في تصميم العائدين على البقاء في القرى. |
Se rechazaron los derechos básicos de los serbios en Croacia y Bosnia y Herzegovina y su voluntad de permanecer en Yugoslavia. | UN | إن الحق اﻷساسي للصرب في كرواتيا وفي البوسنة والهرسك ورغبتهم في البقاء في يوغوسلافيا قد رفضا. |
Este artículo es de importancia crucial para los 340.000 refugiados que se encuentran en la RFY y que han anunciado su deseo de permanecer en el país. | UN | وهذه المادة ذات أهمية حاسمة في صدد ٠٠٠ ٠٤٣ لاجئ في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أعلنوا أنهم يرغبون في البقاء في البلد. |
Como resultado, el Director Ejecutivo recomendaría a la Junta Ejecutiva que el UNICEF aceptara la oferta de la ciudad de Nueva York de permanecer en la ciudad. | UN | ونتيجة لذلك، فإنه سيوصي المجلس التنفيذي بأن تقبل اليونيسيف العرض المقدم من مدينة نيويورك بالبقاء في المدينة. |
Muchos otros refugiados ya han encontrado soluciones duraderas mediante su reconocimiento como residencias permanentes o la posibilidad de permanecer en los respectivos países de asilo o reasentamiento. | UN | وقد وجد العديد من اللاجئين اﻵخرين حلولاً دائمة بالحصول على مركز المقيمين بصورة دائمة أو إذن للبقاء في بلدان اللجوء أو إعادة التوطين. |
Para que la migración internacional tenga dimensiones manejables a largo plazo es preciso que la opción de permanecer en el propio país sea viable para todos. | UN | وتتوقف إمكانية السيطرة على الهجرة الدولية في المدى الطويل على جعل خيار بقاء الشخص في بلده متاحا أمام الناس جميعا. |
Montserrat sigue siendo un lugar habitable y la población de la isla ha manifestado el deseo de permanecer en su propia tierra. | UN | ولا تزال مونتسيرات كيانا صالحا للبقاء، ويعرب شعب مونتسيرات عن رغبته في البقاء في أراضيه. |
También existe un creciente número de grupos comunitarios que ofrecen albergue provisional a las mujeres y los niños que tienen miedo de permanecer en sus hogares. | UN | ويوجد أيضا عدد يزداد ببطء من الجماعات في المجتمعات المحلية توفر مأوى مؤقتا للنساء واﻷطفال الذين يخشون البقاء في بيوتهم. |
Esto influye también en la capacidad de los residentes de permanecer en la región y obtener empleo y prestaciones sociales. Reintegración económica | UN | ويؤثر هذا أيضا على قدرة السكان المقيمين على البقاء في المنطقة والحصول على عمل واستحقاقات الضمان الاجتماعي. |
Sin embargo, algunos de los refugiados inscritos expresaron su intención de permanecer en Albania durante los meses de invierno. | UN | ومع ذلك، أعرب بعض اللاجئين المسجلة أسماؤهم عن اعتزامهم البقاء في ألبانيا خلال أشهر الشتاء. |
• Opción de permanecer en el país de origen durante 10 años para atender obligaciones familiares; | UN | ● خيار البقاء في البيت لعشر سنوات للوفاء بالالتزامات المنزلية؛ |
El ejército dicta las órdenes de expulsión a la vez que advierte que se disparará sin previo aviso contra todo el que trate de permanecer en su hogar. | UN | وكثيراً ما يصدر الجيش أوامر الطرد مصحوبة بإنذار مفاده بأن أي شخص يحاول البقاء في بيته سوف يقتل على الفور. |
La comunidad internacional tiene la obligación moral de permanecer en Bosnia y Herzegovina. | UN | إن على المجتمع الدولي التزاما أخلاقيا بالبقاء في البوسنة والهرسك. |
El compromiso de permanecer en Somalia depende de las muestras de buena voluntad y cooperación de la población y los dirigentes somalíes. | UN | ويتوقف التزامها بالبقاء في الصومال على إظهار الشعب والقادة في الصومال لحسن النية والتعاون. |
El Decreto también dispone la cancelación automática de todo permiso existente de permanecer en el Reino Unido. | UN | وينص المرسوم أيضا على الإلغاء التلقائي لأي إذن قائم بالبقاء في المملكة المتحدة. |
Explicaron que la Junta no tenía intenciones de permanecer en el poder hasta el año 2001, como habían anunciado previamente sus miembros. | UN | وشرحوا ذلك قائلين إنه ليس لدى المجلس الحاكم أي نية للبقاء في السلطة حتى عام ٢٠٠١ وذلك كما أعلن من قبل. |
Para que la migración internacional tenga dimensiones manejables a largo plazo es preciso que la opción de permanecer en el propio país sea viable para todos. | UN | وتتوقف إمكانية السيطرة على الهجرة الدولية في المدى الطويل على جعل خيار بقاء الشخص في بلده متاحا أمام الناس جميعا. |
Se les ofrecerá la alternativa de permanecer en el país e incorporarse al proceso de reintegración de Liberia o de regresar a Sierra Leona. | UN | ثم سيُخيَّرون بين المكوث في البلد لإلحاقهم بعملية إعادة الإدماج في ليبريا أو العودة إلى سيراليون. |
El Jefe de Gabinete del Presidente de la Asamblea General expresó su intención de permanecer en contacto con ella y con la Mesa de la Quinta Comisión a fin de determinar la forma de proceder. | UN | وقد أعرب مدير مكتب رئيس الجمعية العامة عن اعتزامه البقاء على اتصال معها ومع مكتب اللجنة الخامسة لكي تتقرر كيفية المضي قدما. |
El artículo 14 de la ley establece que las medidas de privación de libertad incluyen la detención preventiva, ya sea en una prisión o en un centro de tratamiento, el arresto domiciliario, la obligación o la prohibición de permanecer en el territorio de la República o en parte de éste, y la prohibición de abandonar el país. | UN | فالمادة 14 من القانون تنص على أن تدابير الحرمان من الحرية هي تدابير تشتمل على الاحتجاز الوقائي سواء في سجن أو في مرفق للعلاج أو في شكل إقامة جبرية، وعلى وجوب البقاء وحظر البقاء في إقليم الجمهورية أو في جزء تابع لـه، وحظر مغادرة البلاد للإقامة في الخارج. |
Los observadores también tenían el mandato de permanecer en el país por un período más largo, tras las elecciones. | UN | وكلف المراقبون أيضا بالبقاء داخل البلد لفترة زمنية أطول بعد إجراء الانتخابات. |
Interfiere con nuestra investigación y usted tiene el derecho de permanecer en silencio. | Open Subtitles | تعارضت مع تحقيقنا وما تملِكهُ حقك في التزام الصمت |
La única unidad a la que Kony dio instrucciones de permanecer en la República del Congo fue la que protegía a cuatro de sus esposas. | UN | والوحدة الوحيدة التي أمر كوني أن تبقى في جمهورية الكونغو الديمقراطية هي الوحدة التي تحمي أربعا من زوجاته. |
. Al mismo tiempo, las mujeres que pierden sus empleos tienen más probabilidades que los hombres de permanecer en sus hogares, en vez de buscar otras oportunidades de empleo. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن احتمال أن تلزم النساء اللاتي يفقدن وظائفهن بيوتهن بدلا من البحث عن وظيفة أخرى أكبر كثيرا بالنسبة للنساء منه للرجال ويكون أثر " العامل المحبط " أقوى عادة لدى النساء منه لدى الرجال)٨٧(. |
Las personas que tengan entre 30 y 50 años de edad tienen la opción de permanecer en el primer pilar o elegir el sistema de dos pilares. | UN | وللأشخاص الذين يتراوح عمرهم بين 30 و 50 سنة أن يختاروا إما أن يبقوا في المسار الأول أو اختيار المسارين. |