Entre 2000 y 2004, el número de permisos de trabajo expedido por la Federación de Rusia se duplicó y llegó a casi 400.000. | UN | وفيما بين 2000 و 2004، تضاعف عدد تصاريح العمل التي أصدرها الاتحاد الروسي، حيث وصل إلى ما يقارب 000 400. |
Entre 2000 y 2004 se duplicó la cantidad de permisos de trabajo emitidos por la Federación de Rusia, a casi 400.000. | UN | فمن عام 2000 إلى عام 2004، تضاعف عدد تصاريح العمل التي أصدرها الاتحاد الروسي ليبلغ نحو 000 400. |
Además, el retraso en la concesión de permisos para el envío de enfermos al extranjero ha agravado la situación de muchos niños. | UN | وعلاوة على ذلك، يؤدي التأخير في منح التصاريح المتعلقة بإرسال المرضى إلى الخارج إلى تفاقم حالة كثير من اﻷطفال. |
Subasta de los gobiernos de la Unión Europea: venta o asignación de permisos de emisión | UN | مزاد حكومات الاتحاد الأوروبي: بيع أو تخصيص رخص الحصص المسموح بها من الانبعاثات |
La concesión de permisos para la Zona Cerrada es arbitraria y humillante. | UN | ويُدار نظام التراخيص الخاص بالمنطقة المغلقة على نحوٍ تعسفي ومهين. |
Los acuerdos de pesca con estos países han tomado la forma de permisos y de empresas con participación de capital extranjero. | UN | ولقد جرى التوصل إلى الاتفاقات بشأن مصائد اﻷسماك مع هذه البلدان سواء في شكل منح تراخيص أو في شكل مشاريع مشتركة. |
Dada la reciente aprobación de esta ley, no se dispone aún de datos con respecto al número de permisos de residencia otorgados. | UN | وبالنظر إلى أن هذا القانون لم يعتمد إلا مؤخرا، ليست هناك بيانات بشأن عدد تصاريح الإقامة التي تم إصدارها. |
Se observó que, en los últimos años, se revocó una cantidad mucho mayor de permisos de residencia en Jerusalén a los palestinos de Jerusalén Oriental. | UN | فقد سجلت في العام الماضي زيادة كبيرة في إلغاء تصاريح الإقامة في القدس التي تم سحبها من فلسطينيين في القدس الشرقية. |
Además, ha habido casos de cancelación forzosa de permisos de residencia de personal militar jubilado, despidos de los empleos y amenazas de deportación de Estonia. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، كانت هناك حالات تــم فيها قسرا الغاء تصاريح الاقامة للعسكريين المتقاعدين وتسريحهم من وظائفهم، وتهديدهم بالطرد من استونيا. |
El problema general de la obtención de permisos para los estudiantes de Gaza no ha podido resolverse, a pesar de haber sido planteado repetidamente ante las autoridades. | UN | وتبقى المشكلة العامة المتعلقة بالحصول على تصاريح لطلاب غزة دون حل، على الرغم من المناقشات المتكررة مع السلطات. |
Estas denegaciones de permisos han hecho que familias enteras permanezcan fuera del país, hasta que puedan regresar a sus hogares todos juntos. | UN | وتسبب رفض تصاريح العودة هذا في بقاء أسر بكاملها خارج البلد إلى أن يعودوا إلى ديارهم معا. |
La concesión de permisos de residencia y el registro de extranjeros se llevó a cabo de manera simplificada y confidencial. | UN | ومنح تصاريح اﻹقامة لﻷجانب وتسجيلهم قد جريا بطريقة مفرطة في البساطة وفي إطار سري. |
En Gaza disminuyó el número de denegaciones de permisos de uso específico para el personal. | UN | وحدث انخفاض في عدد حالات رفض التصاريح ذات اﻹستعمال المحدد للموظفين في غزة. |
Las solicitudes de permisos de viaje deben presentarse con 10 días de antelación. | UN | وينبغي أن تقدم طلبات الحصول على التصاريح قبل السفر بعشرة أيام. |
Expedición de permisos temporales para permanecer en el país durante las actuaciones judiciales | UN | إصدار التصاريح المؤقتة التي يؤذن بموجبها بالبقاء في البلد لاستكمال الإجراءات |
Como ustedes conocen, la política en materia de permisos de construcción en Jerusalén es una de las más complicadas del mundo. | UN | وسياسة إعطاء رخص البناء هي، مثلما تدركون جميعا، واحدة من أعقد السياسات في العالم. |
Han seguido demoliéndose casas de propiedad de palestinos por supuesta falta de permisos de construcción. | UN | واستمر هدم المساكن المملوكة للفلسطينيين بزعم عدم وجود رخص بناء. |
Solicitudes en línea de permisos y licencias y sistema de seguimiento de su tramitación | UN | :: نظام تقديم الطلبات مباشرة على الويب للحصول على التراخيص والإجازات وتعقبها |
Por consiguiente, rechazaron toda sugerencia de que las medidas nacionales para la concesión de permisos pudieran aplicarse como pretexto para cualquier otra actividad. | UN | وعليه فقد رفضت أي إيحاء بأن تدابير التراخيص الوطنية تتم بسوء نية أو كذريعة ﻷي نشاط آخر. |
Za ' eem se creó en 1982, como reacción por la falta de permisos de construcción en terrenos de la aldea vecina de A-Tur. | UN | وقد انشئت قرية الزعيم في عام ١٩٨٢، كرد فعل على عدم إصدار تراخيص للبناء على أراضي قرية الطور المجاورة. |
Si los países superaran los límites, podrían comprar o negociar permisos de emisión con los países que tienen excedente de permisos. | UN | وإذا ما تجاوزت البلدان الحدود، فإنها يمكن أن تشتري أو تقايض رخص الانبعاثات مع بلدان لديها إفراط في عرض الرخص. |
La experiencia exitosa en materia de permisos negociables también señala la importancia del uso simultáneo de otros instrumentos. | UN | وتؤكد التجارب الناجحة للتصاريح القابلة للتداول أيضا أهمية الاستخدام المتزامن لﻷدوات اﻷخرى. |
Los fieles eran residentes de Jerusalén oriental, ciudadanos israelíes musulmanes y residentes en la Ribera Occidental mayores de 30 años y poseedores de permisos de ingreso a Israel. | UN | وشملت جماعة المصلين سكان القدس الشرقية والمسلمين من مواطني اسرائيل وسكان الضفة الغربية الذين تزيد أعمارهم على ٣٠ سنة الحاصلين على تصريح لدخول اسرائيل. |
Por último, como ya se indicó, entre el muro y la Línea Verde y las zonas adyacentes al muro existe un sistema de permisos que rige las vidas de los residentes y que funciona de forma arbitraria y caprichosa. | UN | وأخيرا، فكما سبق بيانه، يتحكم نظام للتراخيص في معيشة المقيمين بين الجدار والخط الأخضر وفي أماكن متاخمة للجدار. |
El Canadá aprobó unas 24.000 peticiones de permisos temporales de trabajo en 1993. | UN | وقد وافقت كندا على ما يقرب من ٠٠٠ ٤٢ طلب ﻹصدار أذون عمل مؤقتة في عام ٣٩٩١. |
En 2008, Nauru y Tonga fueron los primeros pequeños Estados insulares en desarrollo que solicitaron a la Autoridad Internacional de los Fondos Marinos la concesión de permisos de exploración de nódulos polimetálicos en los fondos marinos internacionales. | UN | وفي عام 2008، كانت ناورو وتونغا أولى الدول الجزرية الصغيرة النامية في التقدم بطلب إلى السلطة الدولية لقاع البحار كي تصدر تصريحات استكشاف العقد متعددة الفلزات الموجودة في مناطق قيعان البحار الدولية. |
También se subrayan importantes normas en materia de permisos de trabajo. | UN | وهو يُبرِز أيضا أنظمة هامة تتعلق بتصاريح العمل. |
Dos terceras partes de los extranjeros disponen de permisos de residencia y una tercera parte permisos de estancia renovables. | UN | وبين أن ثلثي اﻷجانب لديهم أذونات إقامة دائمة، وثلثهم حائزون لرخص إقامة مؤقتة قابلة للتجديد. |
Añadió que Israel debía reexaminar su política de otorgamiento de permisos de entrada. | UN | وقال إن إسرائيل ينبغي أن تعيد دراسة سياستها المتعلقة بتراخيص الدخول للفلسطينيين. |
A su vez, se espera que la Policía Nacional de Liberia presente a la Comisión informes trimestrales sobre el registro y la concesión de permisos de armas de fuego y municiones. | UN | ويُتوقع من الشرطة بدورها أن تقدم تقارير فصلية إلى اللجنة بشأن تسجيل الأسلحة النارية والذخيرة وترخيصها. |