"de permitir el" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بالسماح
        
    • عن السماح
        
    • وعن السماح
        
    • إتاحة إمكانية
        
    • من السماح
        
    Por ejemplo, la obligación de permitir el paso en tránsito por un estrecho podía en determinados supuestos ser incompatible con una norma de jus cogens. UN من ذلك مثلا أن الالتزام بالسماح بالمرور العابر عبر مضيق يمكن أن يتناقض، في ظروف معينة، مع قاعدة من القواعد الآمرة.
    Concuerda también con la propuesta italiana de permitir el recurso contra el propio reconocimiento. UN واتفق أيضا مع مقترح ممثل إيطاليا بالسماح بالرجوع على الاعتراف نفسه .
    Deseo aprovechar la ocasión para felicitar al Gobierno del Iraq por su sabia decisión de permitir el retorno de los inspectores de las Naciones Unidas. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة لأهنئ حكومة العراق على قرارها الحكيم بالسماح بعودة مفتشي الأمم المتحدة.
    Por lo tanto, respaldamos el llamamiento para alentar a los Estados interesados a que se abstengan de permitir el despliegue de armas nucleares en sus territorios, cumpliendo con sus compromisos asumidos en los tratados de no proliferación. UN ومن ثم فإننا نؤيد النداء الموجﱠه لتشجيع الدول المعنية على الامتناع عن السماح بوزع أسلحة نووية في أراضيها بينما تفي بتعهداتها المقطوعة في المعاهدات المتعلقة بعدم الانتشار.
    Insta a los países del Oriente Medio a que se abstengan de producir, adquirir o poseer armas nucleares o dispositivos explosivos nucleares; a que se abstengan también de permitir el emplazamiento de armas nucleares en sus territorios por cualquier tercera parte; y a que acepten colocar sus instalaciones nucleares bajo las salvaguardias del Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA). UN وتحث بلدان الشرق الأوسط على الامتناع عن إنتاج، وامتلاك، وحيازة الأسلحة النووية أو الأجهزة التفجيرية النووية، والكف عن السماح بتكديس الأسلحة النووية على أراضيها من جانب أي طرف ثالث، والموافقة على إخضاع مرافقها النووية لمراقبة الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    6. Invita también a esos países a que, en espera de la creación de la zona, se abstengan de desarrollar, producir, ensayar o adquirir de cualquier otro modo armas nucleares o de permitir el emplazamiento de armas nucleares o artefactos explosivos nucleares en su territorio o en los territorios bajo su control; UN ٦ - تدعو أيضا تلك البلدان إلى الامتناع، ريثما يتم إنشاء هذه المنطقة، عن استحداث أسلحة نووية أو إنتاجها أو تجربتها أو الحصول عليها على أي نحو آخر، وعن السماح بوضع أسلحة نووية أو أجهزة متفجرة نووية في أراضيها أو في أراض واقعة تحت سيطرتها؛
    Se considera prioritaria la carretera a lo largo de la línea de cesación del fuego a fin de permitir el acceso para realizar actividades de verificación y vigilancia en condiciones de seguridad relativamente mejores. UN وأعطيت أولوية في هذا الصدد للطريق الممتد على خط وقف إطلاق النار من أجل إتاحة إمكانية التحقق والرصد في ظروف أمنية أفضل نسبيا.
    En lugar de permitir el uso intencional letal de la fuerza sólo " para proteger la vida " , estas reglas permiten matar deliberadamente incluso para prevenir la posible repetición de robos menores. UN فبدلا من السماح باستخدام القوة المتعمد والقاتل فقط " بغرض حماية الأرواح " ، تجيز هذه القواعد القتل العمد وإن كان ذلك لمنع التكرار المحتمل لجرائم سرقة صغيرة.
    Hemos tomado nota con atención de la decisión del Gobierno del Iraq de permitir el regreso de los inspectores de armas de las Naciones Unidas sin condiciones. UN ولقد أحطنا بعناية بقرار حكومة العراق، المعلن في وقت سابق من هذا الأسبوع، بالسماح بعودة مفتشي الأسلحة التابعين للأمم المتحدة من دون شروط.
    Acogemos con beneplácito la decisión anunciada recientemente por el Iraq de permitir el retorno al país de los inspectores de armas de las Naciones Unidas. UN ونرحب بالقرار الذي أعلنه العراق مؤخرا بالسماح بعودة مفتشي الأمم المتحدة للأسلحة إلى ذلك البلد.
    Además, sus escuelas tienen obligación explícita de permitir el registro de niños indocumentados. UN وعلاوة على ذلك، فإن مدارسها ملزمة صراحة بالسماح بتسجيل الأطفال غير الحاملين للوثائق.
    Pidió a Eritrea que cumpliera las recomendaciones de permitir el acceso de supervisores internacionales independientes a todas las instalaciones de detención. UN وطلبت المنظمة إلى إريتريا تنفيذ التوصيات المتعلقة بالسماح للراصدين الدوليين المستقلين بالوصول إلى جميع مرافق الاحتجاز.
    Si usted cree que la decisión de permitir el ataque... a la comitiva fue fácil para él está usted equivocada. Open Subtitles لو كنتِ تظنين أن قراره بالسماح لهم بمهاجمة الموكب كان سهلاً عليه، فأنتِ مخطئة
    Es una desgracia que los serbios de Bosnia no hayan cumplido sus compromisos de permitir el acceso inmediato y pleno de los representantes de las organizaciones internacionales para que investiguen la situación de los desaparecidos. UN ومما يدعو الى الخزي أن الصرب البوسنيين لم يفوا بالتزامهم بالسماح بالوصول الفوري لممثلي المنظمات الدولية للتحقيق في حالة الذين لا يزالون مفقودين.
    En particular, afirmaron que la decisión del comisionado de permitir el uso del turbante jalsa sij en lugar del sombrero stetson era anticonstitucional. UN وعلى وجه الخصوص، يدعي أصحاب البلاغ أن قرار المفوض بالسماح بارتداء عمامة طائفة الخالصة السيخ بدلا من القبعة التقليدية هو أمر مخالف للدستور.
    Los asociados internacionales han reconocido que el Gobierno ha asumido un mayor compromiso para con la cuestión del reclutamiento de niños soldado mediante la capacitación del personal militar y el enjuiciamiento y la imposición de medidas disciplinarias a las personas consideradas responsables de permitir el reclutamiento de menores. UN 79 - وقد أقر الشركاء الدوليون بتزايد التزام الحكومة بمعالجة مسألة تجنيد الأطفال، سواء من خلال تدريب الأفراد العسكريين ومحاكمة ومعاقبة الأشخاص الذين يعتبرون مسؤولين عن السماح بتجنيد القصر.
    6. Invita también a esos países, en espera de la creación de la zona, a abstenerse de desarrollar, producir, ensayar o adquirir de cualquier otro modo armas nucleares o de permitir el emplazamiento de armas nucleares o artefactos explosivos nucleares en sus territorios o en los territorios bajo su control; UN 6 - تدعو أيضا تلك البلدان إلى الامتناع، ريثما يتم إنشاء هذه المنطقة، عن استحداث أسلحة نووية أو إنتاجها أو تجربتهـــا أو الحصول عليها على أي نحو آخر، أو عن السماح بوضع أسلحة نووية أو أجهزة متفجرة نووية في أراضيها أو في أراض واقعة تحت سيطرتها؛
    6. Invita también a esos países, en espera de la creación de la zona, a abstenerse de desarrollar, producir, ensayar o adquirir de cualquier otro modo armas nucleares o de permitir el emplazamiento de armas nucleares o artefactos explosivos nucleares en sus territorios o en los territorios bajo su control; UN 6 - تدعو أيضا تلك البلدان إلى الامتناع، ريثما يتم إنشاء هذه المنطقة، عن تطوير أسلحة نووية أو إنتاجها أو تجربتهـــا أو الحصول عليها على أي نحو آخر، أو عن السماح بوضع أسلحة نووية أو أجهزة متفجرة نووية في أراضيها أو في أراض واقعة تحت سيطرتها؛
    6. Invita también a esos países a que, en espera de la creación de la zona, se abstengan de desarrollar, producir, ensayar o adquirir de cualquier otro modo armas nucleares o de permitir el emplazamiento de armas nucleares o artefactos explosivos nucleares en su territorio o en los territorios bajo su control; UN ٦ - تدعو أيضا تلك البلدان إلى الامتناع، ريثما يتم إنشاء هذه المنطقة، عن استحداث أسلحة نوويـــة أو إنتاجها أو تجربتهـــا أو الحصول عليها على أي نحو آخر، وعن السماح بوضع أسلحة نووية أو أجهزة متفجرة نووية في أراضيها أو في أراض واقعة تحت سيطرتها؛
    6. Invita también a esos países a que, en espera de la creación de la zona, se abstengan de desarrollar, producir, ensayar o adquirir de cualquier otro modo armas nucleares o de permitir el emplazamiento de armas nucleares o artefactos explosivos nucleares en su territorio o en los territorios bajo su control; UN ٦ - تدعو أيضا تلك البلدان إلى الامتناع، ريثما يتم إنشاء هذه المنطقة، عن استحداث أسلحة نووية أو إنتاجها أو تجربتها أو الحصول عليها على أي نحو آخر، وعن السماح بوضع أسلحة نووية أو أجهزة متفجرة نووية في أراضيها أو في أراض واقعة تحت سيطرتها؛
    Por lo tanto, insto a los dirigentes del Frente Oriental a facilitar una evaluación humanitaria y de seguridad de la zona, a fin de permitir el acceso humanitario desde el interior del Sudán. UN وعليــه أحــثُّ قادة الجبهـة الشرقية على تيسيـر تقييم الحالة الأمنية والإنسانية في المنطقة بغيـة إتاحة إمكانية وصول المساعدة الإنسانية من داخل السودان.
    La finalidad de las enmiendas propuestas era la de permitir el empleo de otros medios no previstos en el pliego de condiciones para la comunicación de toda información no requerida por la Ley Modelo. UN ويرمي هذان التعديلان المُقترحان إلى إتاحة إمكانية استخدام وسائل غير الوسائل المذكورة في وثائق الالتماس في الاتصالات التي لا ينص عليها القانون النموذجي.
    Aunque la UNMIL ha procurado alentar a los funcionarios de los condados a que apliquen la ley en vez de permitir el recurso a la justicia popular, la experiencia indica que los funcionarios no se deciden a proteger a los acusados de brujería, incluidos niños y mujeres. UN وعلى الرغم من أن بعثة الأمم المتحدة في ليبيريا كانت شجعت مسؤولي المقاطعات على تنفيذ القوانين بدلاً من السماح باللجوء إلى الغوغائية تفيد التجربة أن هؤلاء المسؤولين يترددون في حماية الأشخاص المتهمين بالشعوذة بمن فيهم الأطفال والنسوة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus