Es preciso que todos los Estados Miembros presten apoyo a fin de permitir que el programa de capacitación siga alcanzando su importante objetivo. | UN | إن دعـم جميع الدول اﻷعضاء مطلوب بغية تمكين برنامج التدريب من مواصلة تحقيق هدفه الهام. |
La sociedad tiene la responsabilidad de permitir que todas las personas alcancen su realización personal en las mismas condiciones. | UN | ٣٧٥ - إن من مسؤولية المجتمع تمكين كل شخص من تحقيق ذاته في ظل الشروط ذاتها. |
Crear conciencia de la familia, la comunidad y en especial de la mujer, y apoyarlos, a fin de permitir que la mujer cumpla de forma armoniosa sus múltiples funciones | UN | زيادة وعي ودعم اﻷسرة والمجتمع المحلي، وبخاصة الرجال، بغية تمكين المرأة من أداء أدوارها المتعددة بصورة متناسقة |
Para ellos era un tanto peligrosa la aventura de permitir que el pueblo empezara a tomar acciones soberanas que a la postre podrían poner en peligro sus enormes intereses económicos. | UN | وفي رأيهم أن هناك مجازفة خطرة في السماح للشعب في أن يبدأ في اتخاذ مبادرات سيادية قد تعرض، في نهاية المطاف، مصالحهم الاقتصادية الضخمة للخطر. |
Eso expresa la voluntad política de permitir que todos los Estados del mundo participen en la constitución del Tribunal y, en particular, en la elección de los magistrados. | UN | ويعبر هذا عن الرغبة السياسية في السماح لجميع الدول على أساس عالمي بالاشتراك في تكوين المحكمة وخاصة في انتخاب القضاة. |
Toda decisión de permitir que los niños permanezcan con sus madres en la cárcel se basará en el interés superior del niño. | UN | تتخّذ القرارات في ما يتعلق بالسماح للأطفال بالبقاء مع أمهاتهم في السجن بما يراعي في المقام الأول مصلحة الطفل. |
Las reformas del sector financiero incluyen los intentos de permitir que el sector privado y las fuerzas de mercado determinen la asignación de los escasos recursos financieros. | UN | وتنطوي إصلاحات القطاع المالي على محاولات للسماح للقطاع الخاص ولقوى السوق بأن تقرر أمر توزيع الموارد المالية النادرة. |
En lugar de permitir que el personal desarrollara su potencial, lo hemos encadenado a una burocracia. | UN | وحيث كان ينبغي لنا تمكين الموظفين من استغلال ما لديهم من إمكانيات، كبلناهم بقيود البيروقراطية. |
Sin embargo, a fin de permitir que el Grupo de Trabajo esclarezca estos casos, es necesario documentar dicha información. | UN | بيد أنه من أجل تمكين الفريق العامل من توضيح وضع هذه الحالات، يلزم دعم هذه المعلومات بالوثائق. |
A fin de agilizar la tramitación del juicio y de permitir que la Sala de Primera Instancia se concentre en cuestiones sustantivas, se podría: | UN | لأجل التعجيل بالمحاكمة وبغية تمكين الدائرة الابتدائية من التركيز على المسائل الحقيقية، يمكن للدائرة: |
Los módulos de capacitación en cuestiones de género generalmente se centraban en crear conciencia respecto del problema en lugar de permitir que los participantes emprendieran un análisis de las cuestiones de género. | UN | وغالبا ما ركزت الوحدات التدريبية المتعلقة بنوع الجنس على التوعية وليس على تمكين المتدربين من الاضطلاع بتحليلات جنسانية. |
Reafirma el compromiso del Gobierno de restablecer la paz y la seguridad en todo el país a fin de permitir que las mujeres desarrollen plenamente su potencial, y de tal manera facilitar la aplicación de la Convención. | UN | وأعادت التأكيد على التزام الحكومة باستعادة السلم والأمن عبر أرجاء البلد من أجل تمكين المرأة من تنمية إمكاناتها تنمية كاملة والمساهمة بذلك في تنفيذ اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
iii) Se debe estudiar la posibilidad de permitir que los fabricantes y explotadores participen en el Comité Interinstitucional de Coordinación en materia de Desechos Espaciales; | UN | `3` ينبغي ايلاء اعتبار لضرورة تمكين الصانعين والمشغلين من المشاركة في أعمال اليادك؛ |
En nuestra opinión, el Consejo de Seguridad experimentaría los mismos efectos positivos si se introdujera la práctica largamente esperada de permitir que en las consultas oficiosas participen los Estados interesados que no son miembros del Consejo. | UN | وفي رأينا أن نفس اﻵثار اﻹيجابية قد تُلمس إذا أخذ مجلس اﻷمن بممارسة طال انتظارها هي السماح للدول المهتمة باﻷمر التي ليست أعضاء في المجلس، بأن تشارك في المشاورات غير الرسمية. |
El Gobierno está considerando la posibilidad de permitir que el sector privado establezca otros planes. | UN | والحكومة على وشك السماح للقطاع الخاص بانشاء أنظمة أخرى. |
Resultaba evidente, que a pesar de las obligaciones contraídas, el Iraq no tenía intención de permitir que el equipo continuara la inspección. | UN | وبات من الواضح أن العراق، رغم التزاماته، ليست لديه النية على السماح للفريق بالقيام بالتفتيش. |
La Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos (OCDE) ha instado a sus Estados miembros a que dejen de permitir que, a los efectos tributarios, se descuente el monto de los sobornos. | UN | وتحث منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي الدول اﻷعضاء فيها على عدم السماح بإدراج الرشوة في الاقتطاعات الضريبية. |
Esto ha tenido la consecuencia deseable de permitir que el Estado lesionado obtenga una indemnización con respecto a la totalidad de la operación o el hecho. | UN | ويؤدي هذا إلى نتيجة مستصوبة هي السماح للدولة المضرورة بالحصول على تعويض فيما يتعلق بكامل المعاملة أو الحدث. |
Tuvimos la amabilidad de permitir que un contrarrevolucionario volviera a nuestra tierra. | Open Subtitles | لقد قمنا بمُجاملة للثورة المُعادية بالسماح له بالعودة على أرضنا. |
Recientemente se ha adoptado por consenso la decisión de permitir que Myanmar se una a este grupo subregional como miembro de pleno derecho. | UN | واتخذ قرار بتوافق اﻵراء بالسماح لميانمار بالانضمام إلى هذه المجموعة دون اﻹقليمية باعتبارها عضوا كامل العضوية. |
Tal vez haya llegado el momento de permitir que los fondos y programas abandonen el régimen común, que es algo que ya están haciendo de todas formas. | UN | وقال إن الوقت حان ربما للسماح للصناديق والبرامج بمغادرة النظام الموحد، وهو ما تفعله في كل الأحوال. |
Además se deben poner límites a la práctica de permitir que los funcionarios recién llegados sean contratados por otras misiones. | UN | كذلك، ينبغي وضع حد للممارسة التي تسمح للوافدين الجدد من الموظفين بأن يستقدموا من طرف بعثات أخرى. |
A fin de permitir que el Consejo de Seguridad responda adecuadamente a los desafíos contemporáneos, las nuevas realidades geopolíticas deben reflejarse en su estructura. | UN | ولتمكين مجلس اﻷمن من الاستجابة الملائمة للتحديات المعاصرة ينبغي أن يعكس تشكيله الوقائع الجغرافية السياسية الجديدة. |
Podría imponerse al explotador la obligación legal de permitir que las víctimas o el público tengan acceso a la información relativa a las actividades correspondientes. | UN | ويمكن أن تُفرض على المُشغّل التزامات قانونية بإتاحة الفرصة للضحايا أو للجمهور للحصول على معلومات بشأن العمليات. |
12. Acoge con beneplácito los esfuerzos realizados por todos los usuarios de servicios de conferencias para informar lo antes posible a la Secretaría acerca de toda solicitud de cancelación de servicios a fin de permitir que esos servicios se redistribuyan sin dificultad a otras reuniones; | UN | 12 - ترحب بجهود جميع مستخدمي خدمات المؤتمرات لإبلاغ الأمانة العامة في أقرب وقت ممكن بأي إلغاءات لطلبات الخدمات حتى يتسنى نقل تلك الخدمات بشكل سلس إلى اجتماعات أخرى؛ |
Sólo se podrá otorgar una excepción a los efectos de permitir que la persona regrese a Nueva Zelandia para hacer frente a cualquier imputación o para que cumpla cualquier sentencia impuesta a esa persona en Nueva Zelandia. | UN | ولا يرد إلا استثناء واحد يتعلق بتمكين شخص من العودة إلى نيوزيلندا لمواجهة أي تهمة توجه إليه أو قضاء عقوبة حكم عليه بها في نيوزيلندا. |
En consecuencia, la Junta recomienda que el ACNUR reexamine la decisión de permitir que las oficinas locales elaboren planes de trabajo solamente en forma selectiva. | UN | ويوصي المجلس لذلك بأن تعيد المفوضية النظر في قرارها لكي تسمح بقيام المكاتب الميدانية بإعداد خطط عملها على أساس انتقائي فقط. |
Todo mecanismo de salvaguardias urgentes debería encontrar el equilibrio entre la flexibilidad y rigidez de las normas a fin de permitir que cada país decida por sí mismo cuándo invocar las medidas sin abusar de ellas. | UN | وقد تحتاج آلية الضمانات في حالات الطوارئ إلى إيجاد التوازن بين المرونة والصرامة في القواعد بما يسمح بترك السلطة التقديرية الملائمة لكل بلد في الرجوع إلى التدابير وفي نفس الوقت تفادي إساءة استعمالها. |
No obstante, el Gobierno está examinando la posibilidad de permitir que los hijos acompañen a sus madres sólo hasta los 2 años de edad. | UN | غير أن الحكومة تنظر اﻵن في ترك اﻷطفال مع امهاتهم لغاية بلوغهم السنتين فقط. |