"de persecución" - Traduction Espagnol en Arabe

    • من الاضطهاد
        
    • التعرض للاضطهاد
        
    • اضطهاد
        
    • من أشكال الاضطهاد
        
    • بالاضطهاد
        
    • بالتعرض للاضطهاد
        
    • لاضطهاد
        
    • الإضطهاد
        
    • اضطهاداً
        
    • الاضطهاد الذي
        
    • المطاردة الحثيثة
        
    • للمقاضاة
        
    • لمضايقات
        
    • للاضطهاد من
        
    • بالملاحقة
        
    En caso de persecución, toda persona tiene derecho a buscar asilo, y a disfrutar de él, en cualquier país. UN لكل إنسان الحق في أن يلتمس اللجوء ويتمتع باللجوء الى بلدان أخرى هربا من الاضطهاد.
    En caso de persecución, toda persona tiene derecho a buscar asilo, y a disfrutar de él, en cualquier país. UN لكل إنسان الحق في أن يلتمس اللجوء ويتمتع باللجوء الى بلدان أخرى هربا من الاضطهاد.
    Como la Liga Awami ya no forma parte del Gobierno, no hay razón alguna para que la autora tema ser objeto de persecución por la policía. UN ولا يوجد سبب يجعل صاحبة الشكوى تخشى التعرض للاضطهاد من قِبل الشرطة نظرا إلى أن رابطة عوامي لم تعد في السلطة.
    Asunto: Deportación, riesgo de persecución tras su regreso al país de origen UN الموضوع: الترحيل، وخطر التعرض للاضطهاد بعد العودة إلى الوطن
    Afirma además que sus amistades y familiares dejaron de mantenerse en contacto con él por determinadas formas de persecución a la que presuntamente se han visto sometidos. UN ويشكو كذلك من أن أصدقاءه وأقرباءه قد قطعوا كل سبل الاتصال به نظرا لما يَدﱠعي أنهم يتعرضون له من أشكال اضطهاد معينة.
    En segundo lugar, por la relación entre el tráfico como forma de persecución y el reconocimiento de la condición de refugiado. UN ثانيا، اعتبار الاتجار بالأشخاص شكلا من أشكال الاضطهاد التي تشكل أساس الاعتراف بمركز اللاجئ.
    Ha investigado todas la quejas de persecución sin hallar ninguna fundada. UN وقد حققت المفوضية في جميع الادعاءات المتعلقة بالاضطهاد وتبين أنه لا أساس لها من الصحة.
    Los tribunales nacionales e internacionales reconocieron en mayor medida las formas específicas de persecución que sufren las mujeres, como la violación, la violencia sexual y otros tratos inhumanos o degradantes. UN ولقد أولت المحاكم الوطنية والدولية اهتماماً متزايداً لﻷشكال الخاصة من الاضطهاد التي تواجهها المرأة، وخاصة الاغتصاب، والعنف الجنسي، وغيرها من أشكال المعاملة اللاإنسانية أو المهينة.
    Si se rechaza la impugnación de una decisión, se consulta a la comisión asesora en los casos en que existe un temor de persecución. UN فإذا رُفض اعتراض على أحد القرارات، استشيرت اللجنة الاستشارية في القضايا التي تتعلق بالخوف من الاضطهاد.
    Los defensores de los derechos humanos son víctimas de diversas formas de persecución basada en acusaciones falsas y pruebas fraguadas. UN 54 - ويتعرض المدافعون عن حقوق الإنسان لأشكال مختلفة من الاضطهاد بناء على تهم باطلة وأدلة ملفقة.
    Más aún, quienes vuelven a zonas en las que su grupo étnico o religioso no es mayoritario, pueden encontrarse en una situación particularmente vulnerable y expuestos a nuevas formas y agentes de persecución. UN أما الأشخاص الذين يعودون إلى مناطق لا تشكل فيها جماعتهم الإثنية أو الدينية الأغلبية فقد يجدون أنفسهم في وضع هش جداً، وقد يتعرضون لأشكال وأدوات جديدة من الاضطهاد.
    Su repetido regreso durante más de dos años revela, según el Estado parte, que el autor no corría un riesgo de persecución en Belarús, contrariamente a sus alegaciones. UN فعودته المتكررة على مدى أكثر من عامين تبين، في رأي الدولة الطرف، أنه لم يكن يواجه خطر التعرض للاضطهاد في بيلاروس، خلافاً لما يدعيه.
    Su repetido regreso durante más de dos años revela, según el Estado parte, que el autor no corría un riesgo de persecución en Belarús, contrariamente a sus alegaciones. UN فعودته المتكررة على مدى أكثر من عامين تبين، في رأي الدولة الطرف، أنه لم يكن يواجه خطر التعرض للاضطهاد في بيلاروس، خلافاً لما يدعيه.
    Esos elementos hacen pensar que el autor no estaría expuesto a un riesgo comprobado de persecución. UN وتشير هذه المعطيات إلى أن صاحب الشكوى لن يواجه بصورة فعلية خطر التعرض للاضطهاد.
    Esos elementos hacen pensar que el autor no estaría expuesto a un riesgo comprobado de persecución. UN وتشير هذه المعطيات إلى أن صاحب الشكوى لن يواجه بصورة فعلية خطر التعرض للاضطهاد.
    Una campaña bien estructurada de persecución e intimidación ha arrojado a centenares de miles de húngaros de su tierra ancestral. UN وقد تسببت حملة اضطهاد وتخويف منسقة بإحكام في إجلاء عشرات اﻵلاف من الهنغاريين عن أراضي أجدادهم.
    Sin embargo, la conducta prohibida debe ser parte de una política general de persecución basada en motivos étnicos o religiosos contra una población civil. UN بيد أن السلوك المحظور يتعين أن يشكل جزءا من سياسة اضطهاد عامة تستند الى أسس اثنية أو دينية ضد جماعة السكان المدنيين.
    Actualmente, el ACNUR está elaborando directrices concretas en que se examina la asimilación del tráfico a una forma de persecución. UN وتقوم المفوضية حاليا باعداد مبادئ توجيهية محددة تتناول بمزيد من التفصيل مسألة الاتجار بالأشخاص كشكل من أشكال الاضطهاد.
    Ha investigado todas la quejas de persecución sin hallar ninguna fundada. UN وقد حققت المفوضية في جميع الادعاءات المتعلقة بالاضطهاد وتبين أنه لا أساس لها من الصحة.
    Para finalizar, el Comité desea saber si la complicidad del Estado es un prerrequisito para determinar la existencia de un riesgo de persecución o tortura en otro país. UN وفي الختام قال أن اللجنة تود أن تعرف إن كان تواطؤ الدولة شرط أساسي لتحديد وجود خطر بالتعرض للاضطهاد أو التعذيب في بلد آخر.
    Además, tanto la Junta de Inmigración y Refugiados como un funcionario especialmente capacitado para realizar la evaluación previa del riesgo de retorno determinaron que no había grandes probabilidades de que la autora estuviera en peligro de persecución si era devuelta al Pakistán. 4.3. UN وعلاوة على ذلك، فقد خلص كل من مجلس الهجرة واللجوء، وموظف حصل على تدريب خاص في مجال تقييم المخاطر قبل الترحيل، إلى عدم وجود احتمال قوي بأن تتعرض صاحبة البلاغ لخطر لاضطهاد إذا أُعيدت إلى باكستان.
    Tanto la mujer como el hombre pueden ser víctimas de este tipo de persecución. UN ويمكن للنساء والرجال على السواء أن يصبحوا ضحايا لهذا النوع من الإضطهاد.
    El aborto o la esterilización forzados también pueden constituir una forma de persecución por motivos de sexo y, como tal, pueden conducir al reconocimiento de la condición de refugiada. UN كما يجوز أن يشكل اﻹجهاض أو التعقيم قسراً اضطهاداً مستنداً إلى الجنس ويؤدي بالتالي إلى منح مركز لاجئ.
    En algunos Estados se deportaba indiscriminadamente a todas las personas que hubieran ingresado ilegalmente, cualquiera que fuese el tipo de persecución que temían. UN وفي بعض الدول، يتعرض جميع المتسللين عبر الحدود إلى الإبعاد العشوائي، دون إيلاء اعتبار الاضطهاد الذي يخشون أن يتعرضوا لـه.
    Con arreglo al artículo 111, se permite la intervención en alta mar en el ejercicio del derecho de persecución. UN وبموجب المادة ١١١، يُسمح بالتدخل في أعالي البحار ممارسة لحق المطاردة الحثيثة.
    Ofrece asimismo representación jurídica a las personas en riesgo de persecución criminal por haber declarado como testigos de cargo en las investigaciones forenses. UN ويوفر هذا البرنامج أيضاً تمثيلاً قانونياً للأشخاص المعرضين للمقاضاة الجنائية نتيجة لتقديم أدلة إدانة في أثناء التحقيقات التي يجريها قاضي الوفيات.
    Según se informó al Representante Especial, durante su visita efectuada al país en 1999, sólo los alcaldes de Malabo, Rebola y Mbini seguían ese año en su cargo como representantes de la oposición, y tenían que hacer frente a insistentes formas de persecución, tanto en su trabajo como en su vida privada. UN وخلال زيارته إلى البلد في عام 1999، أخبر الممثل الخاص بأن رؤساء بلديات مالابو وريبولا ومبيني لا زالوا محتفظين بمناصبهم كممثلين للمعارضة، ويتعرضون لمضايقات مستمرة في عملهم، وفي حياتهم الخاصة.
    Sin embargo a pesar de todos estos esfuerzos, Nicaragua continúa sin una estrategia de persecución efectiva. UN وعلى الرغم من هذه الجهود، فإن نيكاراغوا لا تزال تفتقر إلى استراتيجية فعالة فيما يتعلق بالملاحقة القضائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus