"de por sí un" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في حد ذاتها
        
    • بحد ذاته على
        
    • في حد ذاته أي
        
    Por ejemplo, la eliminación del amianto de un edificio no genera de por sí un beneficio económico o ambiental futuro. UN من ذلك مثلا أن إزالة اﻷسبستوس من مبنى لا تسفر في حد ذاتها عن تحقيق فائدة اقتصادية أو بيئية في المستقبل.
    Por ejemplo, la eliminación del amianto de un edificio no genera de por sí un beneficio económico o ambiental futuro. UN من ذلك مثلا أن إزالة اﻷسبستوس من مبنى لا تسفر في حد ذاتها عن تحقيق فائدة اقتصادية أو بيئية في المستقبل.
    Este elemento constituye, de por sí, un complemento relativamente reciente del cuestionario anual de la UIT. UN وقد كانت هذه البيانات في حد ذاتها بمثابة إضافة حديثة العهد نسبيا للاستبيان السنوي للاتحاد.
    El hacerse una idea de los procedimientos es de por sí un factor que complica la situación, incluso antes de iniciar el proceso. UN ومحاولة فهم ما هي الإجراءات هي في حد ذاتها عامل تعقيدي حتى قبل أن تبدأ هذه الشركات عملياتها.
    El Comité observa que el Protocolo Facultativo no dispone ningún plazo para presentar comunicaciones y que el solo lapso transcurrido antes de hacerlo no supone de por sí un abuso del derecho a presentarlas. UN وتلاحظ اللجنة أنه لا توجد حدود زمنية ثابتة لتقديم البلاغات بموجب البروتوكول الاختياري وأن مجرد التأخر في تقديمها لا ينطوي بحد ذاته على إساءة لاستعمال الحق في تقديم البلاغات.
    La diversidad no constituye de por sí un valor, en el sentido ético del término. UN فالتنوع، لا يشكل في حد ذاته أي قيمة، من الناحية الأخلاقية للاصطلاح.
    Así pues, una fosa común puede ser importante, no sólo como posible lugar donde existan pruebas de una matanza en masa, sino también porque el método y la manera en que se cree la fosa pueden ser de por sí un crimen de guerra. UN لذلك، قد تكون المقبرة الجماعية مهمة ليس كجماع محتمل لﻷدلة على القتل الجماعي فحسب، بل ﻷن الطريقة واﻷسلوب اللذين اتبعا في حفر المقبرة قد يمثلان في حد ذاتها جريمة حرب.
    La supervisión amplia del sistema judicial aumentaría la eficiencia de todas las demás actividades que se realizan en esa esfera y constituiría de por sí un elemento de disuasión de los abusos. UN ومن شأن المراقبة الشاملة للنظام القضائي أن تزيد من كفاءة جميع الجهود اﻷخرى المبذولة في هذا الميدان، وتكون في حد ذاتها بمثابة رادع ضد الانتهاكات.
    Se examinaron nuevas ideas, enfoques y propuestas cuando la Conferencia trató de definir su nueva raison d’être tras la concertación del Tratado de prohibición completa de los ensayos, de por sí un hito en la vía conducente a la no proliferación. UN وقد بُحثت آراء ونهوج واقتراحات جديدة عندما حاول المؤتمر تعريف أساس وجوده الجديد بعد النجاح في إبرام معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية وهي في حد ذاتها معلماً على الطريق لمكافحة الانتشار.
    Según este punto de vista, el trabajo remunerado es de por sí un factor importante para consolidar la condición de la mujer, ya que aumenta su autonomía e influencia en el hogar. UN ووفقا لهذه الطريقة، فإن العمالة المأجورة تعتبر في حد ذاتها عاملا داعما لمركز المرأة، يعزز استقلاليتها ويزيد نفوذها داخل نطاق اﻷسرة المعيشية.
    16. El resultado del proceso de desarrollo es de por sí un derecho humano que entraña obligaciones. UN 16- وحصيلة تلك العملية الإنمائية هي في حد ذاتها حق من حقوق الإنسان تترتب عليه التزامات.
    Si bien se reconoce que en los países más pobres, la arraigada pobreza es de por sí un impedimento al crecimiento, todavía no se ha logrado conciliar el enfoque macroeconómico del crecimiento con las preocupaciones de la política social. UN ورغم الاعتراف بأن الفاقة المتجذرة في أفقر البلدان تشكل في حد ذاتها عائقاً أمام النمو، فإنه لم يتم التوفيق تماماً بعد بين نهج الاقتصاد الكلي إزاء النمو وشواغل السياسات الاجتماعية.
    La globalización, aunque percibida por algunos como una amenaza a las culturas y las sociedades nacionales, es de por sí un fenómeno multifacético que ofrece oportunidades en ese sentido, siempre que se lo dirija correctamente. UN وأضافت أنه رغم أن البعض يعتبر العولمة تهديدا للثقافات والمجتمعات الوطنية فإن العولمة في حد ذاتها ظاهرة متعددة الجوانب من شأنها أن توفر الفرص في هذا المجال إذا جرى توجيهها الوجهة الصحيحة.
    El Comité observa que el Protocolo Facultativo no dispone ningún plazo para presentar comunicaciones y que el solo lapso transcurrido antes de hacerlo, salvo casos excepcionales, no supone de por sí un abuso del derecho a presentarlas. UN وتلاحظ اللجنة أن البروتوكول الاختياري لا يحدد أي مهلة لتقديم البلاغات، وأن الفترة الزمنية التي تمر قبل القيام بذلك لا تشكل في حد ذاتها انتهاكاً للحق في تقديم البلاغات، إلا في حالات استثنائية.
    El hecho de que expertos y diplomáticos de la región se reunieran para examinar esas cuestiones en seis países tiene un valor político y es de por sí un logro significativo. UN وتعد القيمة السياسية المحققة من خلال اجتماع الخبراء والدبلوماسيين الإقليميين لمناقشة هذه المسائل في ستة بلدان في حد ذاتها إنجازا هاما.
    78. En todo momento, desde que fue designado para estudiar la situación de los derechos humanos en el Afganistán, el Relator Especial ha opinado que la situación de los refugiados planteaba de por sí un complejo problema en materia de derechos humanos. UN ٧٨ - أعرب المقرر الخاص، منذ تعيينه لدراسة حالة حقوق اﻹنسان في أفغانستان، عن رأي مفاده أن حالة اللاجئين تشكل في حد ذاتها مشكلة معقدة من مشاكل حقوق اﻹنسان.
    Kenya está de acuerdo en que las funciones de supervisión interna no constituyen de por sí un sector prioritario, sino un medio de alcanzar las prioridades de la Organización. UN ٥٣ - وقال إن وفده يوافق على القول بأن وظائف اﻹشراف الداخلي لا تعتبر في حد ذاتها من مجالات اﻷولوية، وإنما باﻷحرى، وسيلة لتحقيق أولويات المنظمة.
    Consigna por último el Sr. Pell que la respuesta que recibía a las preguntas acerca de la posibilidad de celebrar un plebiscito era que la resistencia del pueblo de Timor Oriental, a pesar del peligro de tortura e incluso de muerte, constituía de por sí un pronunciamiento a favor de la independencia. UN وفي النهاية، يؤكد السيد بل أن اﻹجابة التي تلقاها على اﻷسئلة الخاصة بإمكانية إجراء استفتاء كانت تتعلق بأن مقاومة شعب تيمور الشرقية، على الرغم من خطر التعذيب بما في ذلك الموت، تشكل في حد ذاتها إعلانا من أجل الاستقلال.
    El Comité observa que el Protocolo Facultativo no dispone ningún plazo para presentar comunicaciones y que el solo lapso transcurrido antes de hacerlo no supone de por sí un abuso del derecho a presentarlas. UN وتلاحظ اللجنة أنه لا توجد حدود زمنية ثابتة لتقديم البلاغات بموجب البروتوكول الاختياري وأن مجرد التأخر في تقديمها لا ينطوي بحد ذاته على إساءة لاستعمال الحق في تقديم البلاغات.
    El Comité observa que el Protocolo Facultativo no dispone ningún plazo para presentar comunicaciones y que el solo lapso transcurrido antes de hacerlo no supone de por sí un abuso del derecho a presentarlas. UN وتلاحظ اللجنة أنه لا توجد حدود زمنية ثابتة لتقديم البلاغات بموجب البروتوكول الاختياري، وأن مجرد التأخر في تقديمها لا ينطوي بحد ذاته على إساءة لاستعمال الحق في تقديم البلاغات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus