El Comité considera que esto constituye de por sí una violación del párrafo 3 del artículo 9 del Pacto. | UN | وترى اللجنة أن هذا يشكل في حد ذاته انتهاكاً للفقرة 3 من المادة 9 من العهد. |
El Comité considera que esto constituye de por sí una violación del párrafo 3 del artículo 9 del Pacto. | UN | وترى اللجنة أن هذا يشكل في حد ذاته انتهاكاً للفقرة 3 من المادة 9 من العهد. |
Como ha reiterado a menudo el Comité, el hecho de detener a personas en esas condiciones constituye de por sí una violación de la Convención. | UN | ووفقاً لما أكدته اللجنة مرات كثيرة فإن احتجاز أشخاص في هذه الظروف يشكل في حد ذاته انتهاكاً للاتفاقية. |
En opinión del Comité, el enjuiciamiento en un tribunal distinto de los ordinarios no necesariamente constituye de por sí una violación del derecho a un juicio imparcial y los hechos en el presente caso no indican que se haya cometido esa violación. | UN | وفي رأي اللجنة أن المحاكمة أمام محاكم غير المحاكم العادية لا تشكل في حد ذاتها انتهاكاً للحق في محاكمة منصفة ووقائع هذه القضية لا تثبت حدوث انتهاك. |
En opinión del Comité, el enjuiciamiento en un tribunal distinto de los ordinarios no necesariamente constituye de por sí una violación del derecho a un juicio imparcial y los hechos en el presente caso no indican que se haya cometido esa violación. | UN | وفي رأي اللجنة أن المحاكمة أمام محاكم غير المحاكم العادية لا تشكل في حد ذاتها انتهاكاً للحق في محاكمة منصفة ووقائع هذه القضية لا تثبت حدوث انتهاك. |
En primer lugar, la continua ocupación constituye de por sí una violación de los derechos humanos. | UN | أولا، أن استمرار الاحتلال يشكل في حد ذاته انتهاكا لحقوق الإنسان. |
Recuerda su Observación general Nº 31 (2004) sobre la índole de la obligación jurídica general impuesta a los Estados Partes en el Pacto, según la cual el hecho de que un Estado parte no haya investigado presuntas violaciones podría constituir de por sí una violación separada del Pacto. | UN | وتذكِّر اللجنة بتعليقها العام رقم 31(2004) المتعلق بطبيعة الالتزام القانوني العام المفروض على الدول الأطراف في العهد(18)، والذي يفيد بأن تقاعس دولة طرف عن التحقيق في انتهاكات مزعومة قد يفضي في حد ذاته إلى حدوث إخلال منفصل بأحكام العهد. |
Se remite a su Observación general Nº 31 (2004) sobre la naturaleza de las obligaciones jurídicas generales contraídas por los Estados partes en el Pacto, según la cual el hecho de que un Estado parte no efectúe una investigación sobre las violaciones alegadas puede constituir de por sí una violación del Pacto. | UN | وتشير اللجنة إلى تعليقها العام رقم 31(2004)، بشأن طبيعة الالتزام القانوني العام المفروض على الدول الأطراف في العهد، الذي ينص على أن عدم قيام الدولة الطرف بالتحقيق في المزاعم المتعلقة بالانتهاكات يمكن أن يؤدي في حد ذاته إلى خرق مستقل للعهد. |
Como ha reiterado a menudo el Comité, el hecho de detener a personas en esas condiciones constituye de por sí una violación de la Convención. | UN | ووفقاً لما أكدته اللجنة مرات كثيرة فإن احتجاز أشخاص في هذه الظروف يشكل في حد ذاته انتهاكاً للاتفاقية. |
Como ha reiterado a menudo el Comité, el hecho de detener a personas en esas condiciones constituye de por sí una violación de la Convención. | UN | ووفقاً لما أكدته اللجنة مرات كثيرة فإن احتجاز أشخاص في هذه الظروف يشكل في حد ذاته انتهاكاً للاتفاقية. |
La trata de personas es, de por sí, una violación de los derechos humanos. | UN | ويعد الاتجار بالبشر في حد ذاته انتهاكاً لحقوق الإنسان. |
Opino que, en todo caso, la denegación de acceso al historial médico no puede constituir de por sí una violación del párrafo 1 del artículo 10, ya que el acceso a dicho historial sólo podía tener por objeto obtener pruebas que demostraran la violación del párrafo 1 del artículo 10, y la denegación de acceso a esas pruebas no puede considerarse una violación de dicho artículo. | UN | وفي رأيي، على أي حال، أن رفض السماح بالاطلاع على السجلات الطبية لا يمكن أن يشكل في حد ذاته انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 10 لأن الهدف الوحيد من الاطلاع على السجلات الطبية هو الحصول على أدلة تثبت أن الفقرة 1 من المادة 10 قد انتهكت ورفض إتاحة هذا الدليل لا يمكن أن يعتبر انتهاكاً لهذه المادة. |
En el presente caso, el hecho de que los medios de comunicación del Estado hicieran pasar varias veces por culpable al autor antes de que fuese juzgado y publicaran artículos de prensa a este efecto constituye de por sí una violación del párrafo 2 del artículo 14 del Pacto. | UN | وكون وسائط الإعلام التابعة للدولة قد صوّرت صاحب البلاغ في مناسبات متعددة على أنه مذنب قبل محاكمته ونشرت مقالات صحفية في هذا الصدد إنما هو أمر يشكل في حد ذاته انتهاكاً للفقرة 2 من المادة 14 من العهد. |
En el presente caso, el hecho de que los medios de comunicación del Estado hicieran pasar varias veces por culpable al autor antes de que fuese juzgado y publicaran artículos de prensa a este efecto constituye de por sí una violación del párrafo 2 del artículo 14 del Pacto. | UN | وكون وسائط الإعلام التابعة للدولة قد صوّرت صاحب البلاغ في مناسبات متعددة على أنه مذنب قبل محاكمته ونشرت مقالات صحفية في هذا الصدد إنما هو أمر يشكل في حد ذاته انتهاكاً للفقرة 2 من المادة 14 من العهد. |
Los autores sostienen también que la legislación noruega relativa a la adquisición de derechos derivados del uso desde tiempo inmemorial, tal como se ha interpretado y se practica en los tribunales noruegos, constituye de por sí una violación del artículo 27. | UN | ٣-8 ويزعم أصحاب البلاغ أيضاً أن القانون النرويجي الخاص باكتساب الحقوق الناجمة عن الاستخدام منذ عهد موغل في القدم كما جرى تفسيره وممارسته من جانب المحاكم النرويجية يشكل في حد ذاته انتهاكاً للمادة ٢7. |
El Estado Parte debe adoptar todas las medidas necesarias para prohibir e impedir las desapariciones forzadas en todos los territorios bajo su jurisdicción y perseguir y castigar a los autores, pues esta práctica constituye de por sí una violación de la Convención. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لحظر الاختفاء القسري ومنعه في أي إقليم يقع ضمن ولايتها ومحاكمة الجناة ومعاقبتهم لأن هذه الممارسة تمثل في حد ذاتها انتهاكاً للاتفاقية. |
Al mismo tiempo el Comité recuerda su decisión de admisibilidad según la cual es necesario, basándose en el examen del fondo de la cuestión, decidir si las presuntas violaciones de los artículos 7, 9, 10 y 14, después de la entrada en vigor del Protocolo Facultativo, siguieron teniendo efectos que pudieran constituir de por sí una violación del Pacto. | UN | وفي ذات الوقت تذكّر بأنها رأت في قرارها الخاص بالمقبولية أن عليها في مرحلة النظر في الوقائع الموضوعية البت فيما إذا كانت الانتهاكات المدعى وقوعها فيما يتعلق بالمواد 7 و9 و10 و14؛ استمرت، بعد بدء نفاذ البروتوكول الاختياري، في إحداث آثار تمثل في حد ذاتها انتهاكاً للعهد. |
El Estado Parte refuta también la afirmación de la autora de que la ejecución de la orden de expulsión constituiría de por sí una violación de los artículos 2 ó 16 de la Convención, dada la frágil condición psiquiátrica de su hija y propia. | UN | 4-2 كما تطعن الدولة الطرف في الادعاء بأن تنفيذ أمر الترحيل سيشكل في حد ذاته انتهاكا للمادة 2 أو 16 من الاتفاقية نظراً للحالة النفسية السيئة لصاحبة الشكوى وابنتها. |
5.6 Aceptar que la reclusión prolongada en la galería de los condenados a muerte no constituye de por sí una violación de los artículos 7 y 10 no significa que otras circunstancias relacionadas con esta detención no puedan convertirla en un trato o pena cruel, inhumano o degradante. | UN | ٥-٦ والقبول بأن الاحتجاز لفترة طويلة ضمن المنتظرين لﻹعدام لا يمثل في حد ذاته انتهاكا للمادتين ٧ و ١٠ من العهد ليس معناه أن الظروف اﻷخرى المتصلة بالاحتجاز ضمن المنتظرين لﻹعدام لا يمكن أن تحول هذا الاحتجاز إلى معاملة أو عقوبة قاسية ولاإنسانية أو مهينة للكرامة. |
4.2 Respecto de la alegación de que se ha violado el artículo 7 y el párrafo 1 del artículo 10 del Pacto y de la denuncia relativa al " fenómeno del bloque de los condenados a muerte " , el Estado parte niega que la reclusión prolongada constituya de por sí una violación y se refiere al propio dictamen del Comité en el caso Pratt y Morgan. | UN | ٤-٢ وفيما يتعلق بالادعاء بانتهاك المادة ٧ والفقرة ١ من المادة ١٠، من العهد " وبظاهرة المنتظرين لﻹعدام " ، ترفض الدولة الطرف اعتبار الاحتجاز المطول في حد ذاته انتهاكا وتشير إلى الفلسفة القانونية للجنة نفسها في قضية برات ضد مورغان. |
Recuerda su observación general Nº 31 (2004) sobre la índole de la obligación jurídica general impuesta a los Estados Partes en el Pacto, según la cual el hecho de que un Estado parte no haya investigado presuntas violaciones podría constituir de por sí una violación separada del Pacto. | UN | وتذكِّر اللجنة بتعليقها العام رقم 31(2004) المتعلق بطبيعة الالتزام القانوني العام المفروض على الدول الأطراف في العهد()، والذي يفيد بأن تقاعس دولة طرف عن التحقيق في انتهاكات مزعومة قد يفضي في حد ذاته إلى حدوث إخلال منفصل بأحكام العهد. |
Se remite a su Observación general Nº 31 (2004) sobre la naturaleza de las obligaciones jurídicas generales contraídas por los Estados partes en el Pacto, según la cual el hecho de que un Estado parte no efectúe una investigación sobre las violaciones alegadas puede constituir de por sí una violación del Pacto. | UN | وتشير اللجنة إلى تعليقها العام رقم 31(2004)، بشأن طبيعة الالتزام القانوني العام المفروض على الدول الأطراف في العهد، الذي ينص على أن عدم قيام الدولة الطرف بالتحقيق في المزاعم المتعلقة بالانتهاكات يمكن أن يؤدي في حد ذاته إلى خرق مستقل للعهد. |
No obstante, considera que la situación no es tan mala que constituya de por sí una violación del Pacto. | UN | بيد أنها تعتبر أن الحالة ليست من السوء لتشكل في حد ذاتها خرقا للعهد. |